ASUNCIóN

Lámina - V31v

LÁMINAS Y ZONAS Por el formato de este documento, compuesto como un libro cuyas páginas miden cerca de 31 por 22 centímetros, cada página se considera una lámina y una zona. Por ello, para este documento no existe ninguna diferencia entre estas dos unidades gráficas. El conjunto de los dos documentos que constituyen el Vergara presenta un total de 268 láminas. Número de láminas:268 Número de zonas:268


Zona - V31v

ASUNCIóN - V31v

Glifo - V31v_1_A

Lectura: toztlehuac


Morfología: ?

Descomposicion: toztl-ehua-c ?

Contacto: coiffure

Cita: toztlehuac V. 31v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/V31v_1_A

ASUNCIóN - V31v

Glifo - V31v_2_A

Lectura: zacuan


Morfología: pluma de zacuantototl

Descomposicion: zacua-n

Contacto: coiffure

Cita: çacuan V. 31v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/V31v_2_A

zacuan 

Paleografía: ÇACUAM
Grafía normalizada: zacuan
Traducción uno: abe y páxaro a las mill marabillas, que es cosa muy preçiada y estimada en Tenuchtitlan y por los mexicanos / preçiada abe / abe de pluma muy rrica / pájaro muy galano / aues pequeñas muy galanos
Traducción dos: ave y pájaro a las mil maravillas, que es cosa muy preciada y estimada en Tenochtitlan y por los mexicanos / preciada ave / ave de pluma muy rica / pájaro muy galano / ave pequeña muy galana
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:ÇACUAM
Y asimismo hazía sacar al sol las armas y deuisas y plumería que tenían y lleuauan a las guerras, rrodelas rricas guarneçidas y con cueros de tigueres otras y plumería, braçeletes, espadartes, cotas mexi [44v¾] cotas mexicanas llaman ychcahuipilli, de algodón estofado, dardos arrojadizos, baras tostadas, pellexos de abes de pluma, muy rricas cotaras doradas (catles), y de esto de abes y páxaros a las mill marabillas, son xiuhtototl, tlauhquechol, tzinitzcan, çacuam, que es cosa muy preçiada y estimada en Tenuchtitlan y por los mexicanos (f:044v.)

ÇACUAN
Y por su orden, curso de tiempo ganaron y conquistaron a Suchimilco, Cuitlahuac y Chalco y los aculhuaques tezcucanos y los de Tepeaca y Ahuiliçapan, Cuetlaxtlan, orillas de la mar de nra España, y otros pueblos comarcanos a estos de Cuetlaxtlan, y con ellos a Tuztla; que otros sin estos fueron ganando y conquistando estos balerosos mexicanos, poniéndolo todo cabeça del ymperio mexicano, y en curso de tiempo a Coayxtlahuacan, que es grande su prouinçia, y a Pochtlan y a Teguantepec, Soconusco y Xolotlan y Cozcatlam y a Maxtlan, Yzhuatlan y Guaxaca y Cuextlan, Huitzcoac y Atuçapan y Tuchpa y todos los matalçingas toloqueños, son grandes sus suxetos: Maçahuacan y Xocotitlan, Chiapa y Xiquipilco, Cuahuacan; todos los quales pueblos, tierras ganaron y señorearon estos mexicanos balerosos breue tiempo, de los quales y de sus rrentas de ellos traían de tributo lo más supremo y preçiado: piedras preçiosas, esmeraldas, otras piedras chalchihuitl, oro, preçiada plumería de diuersas maneras y colores, de diuersas maneras de preçiada abes bolantes, nombrados xiuhtototl, tlauhquechol, tzinitzcan, cacao de diuersas maneras y colores, todo género de manta rrica, labradas, grandes de a beinte braças, llaman cuauhmecatl, y de a diez braças y de ocho y de menos braças, los quales les era dado a estos tales prençipales por tributo de ellos, y preçiadas abes biuas llaman çacuan y toznene, papagayos de muchas maneras, y ayocuan, águilas traían los naturales de los pueblos de la costa y orillas de la mar; por lo consiguiente, anymales biuos y sus pellexos adobados, como leones, tigueres, onças y de todas suertes de culebras, géneros de bíuoras, la grandeza temeraria de ellos, como son sus nombres teuctlacoçauhqui, chiauhcoatl y nexhua, y culebras grandes blancas, temerarias su espanto y grandeza, y çolcoatl, mihuacoatl, y culebra la cola es como pescado de hueso hendida por medio, muy temerarias, que por tener sujetos a los naturales, no teniendo tributo que dar, les hazían traer alacranes, çientopiés ponçoñosas; y en partes y pueblos daua piedras de ámbar, cueros de turtugas duras y galanas, con hazían meçedores de cacao a las mil marauillas engastonadas en oro; finalmente de toda cosa se cría y hazen las orillas de la mar los naturales de las costas, y piedras xaspes y cristales y otras que llaman tlaltcocotl y nacazcolli, y todas las flores de colores de tintes para pintar q los tales tributarios traían (f:012v.)

Capítulo 36 .Segunda bez que se abían rrebelado los cuitlaxtecas, çempoaltecas de la corona de Mexico fue la ocasion los tlaxcaltecas fueron a los pueblos de Orisaua, Ahuilizapan, Cuetlaxtlan y Çempoalla y dixeron al prençipal de ellos, Tepeteuctli y Çe Tonal, ambos a dos, dixeron los señores de Tlaxcala llamados Xicontencatl y Xayacama, Tlehuexotl y otro Quetzalxiuhtentzin, prençipales de Tlaxcala, dixéronles a los prençipales de las costas: "tendido emos la sinrrazón y crueldad que con bosotros an usado esos mexicanillos de Tenuchtitlan y las cosas forçiblemente les abéis dado, oro, mantas, plumería muy rrica, aues de muy lexos benidos sus pellexos, como son tlauh [42r=] tlauhquechol, xiuhtototl, tzinitzcan, çacuan, chalchihuitl, esmeraldas y de todo género de piedras preçiosas, mantas rricas, pellexos de animales adouados a las marauillas, pescado, caracoles, conchas de tortugas biuas, grandes, y sin esto serbidumbre y aberos a buestros hijos y hermanos sacrificados a sus dioses (f:041r.)

Daremos preçiada plumería y abes de pluma muy rrica llaman tlauhquechol y xiuhtototl y el tzinitzcan y çacuan, y cueros adouados de grandes animales, leones, tigueres, onças, leones pardos, y ámbar quaxado, tecomates para cacao muy rricos, meçedores de cacao de turtugas anchas engastonadas en oro, petates pintados (alahuacapetlatl), cacao, y asímismo, pues por fuerça de armas ganó este tiangues, allí le grangearemos todo lo que más le conbiniere (f:059r.)

Fueron todos los mayordomos con Petlacalcatl ate Tiçoçic, el qual estaua sentado su trono con el Çihuacoatl, y todos los mayordomos estrangeros comiençan a dar y presentar al rrey Tiçoçic Chalchiuhtonac los presentes, conforme es de cada pueblo: trançaderas doradas de cauello, dorados orejeras, beçoleras de oro y pedrería muy rrica, bandas de muchas maneras, manoplas de oro, llamados matzopetztli, y collarejos de la garganta de los pies con los caxcabeles de oro fino, mantas labradas a las mill marabillas de diuersas plumas doradas de pájaros nonbrados, çacuan, xiuhtototl, tlauhquechol, tzinitzcan, frentaleras de la frente puestas medias coronas o mitras, cuaxado de finas pedrerías de esmeraldas muy menudas, amoxqueadores de pájaros galanos de la costa de Cozcatlan, quetzaltotome, de a braça, muy bistosas y galanas, cueros de tigueres adouados y leones, onças y tigueres y leones blancos, meçedores de cacao de tortuga, anchos, engastonados de pieças de oro, llamados acuahuitl, tecomates para cacao, esteras llaman ezpetlatl, alahuacapetlatl, cuauhxicalli, cargas de cacao, cantarillos de miel de abexas, pilones de sal blanca, gamusas coloradas, blancas, azules, berdes, amarillas, cotaras (cactles) doradas, arcos, flechas, carcaxes dorados (f:078r.)

Dízenle que a estos tales honrre mucho, que traen las piedras muy preçiosas, esmeraldas, chalchiuhuitl de diferentes maneras, oro fino, plumería a las marauillas, los pellexos de pájaros muy galanos, como son tzinitzcan, tlauhquechol, çacuan, y otros muchos géneros, pellexos de tigueres, leones, onças, lobos blancos, leones blancos, porque estos tales son los que tiene en peso este ymperio y señorío (f:083v.)

Capítulo 67 .Trata en este capítulo que, despedidos los estrangeros enemigos contentos, bían a llamar a los comarcanos para la çelebraçión de la coronaçión del Ahuitzotl en prezençia de Huitzilopochtli, con muertes crudas de los cautiuos abidos en guerras, como es uso y costumbre .Salidos del palaçio los de Cholula y yupitzincas, salieron con guirnaldas de rrosas y flores las manos, cubiertas con cueros de animales muy sotil y delicadamente adouados, y sus guías adelante, mexicanos, y sus basallos cargados de las rropas de las merçedes, lleuando sus braçeletes de oro con mucha plumería rrica y las manos amoxqueadores de pluma muy rrica, a la rredonda de ellas, de las abes preçiadas, quetzaltotome, çacuan, tzinitzcan, tlauhquechol (f:088v.)

Estauan apartados los pellexos y cueros pequeños de las abes y pájaros muertos, la cosa más preçiada tre los prençipales, heran xiuhtototl y tzinitzcan, tlauhquechol, çacuan, tuztli, pilihuitl, chamolli, cuauhyhuitl, cuauhtlachcayotl, que no se le pueden declarar a la significaçión e ymitaçión de que pueden ser conparados sino a los páxaros comunes de agora, que son tlauhtototl, que es un páxaro encarnado que es mayor los que llaman cardenales, y elototl, azul como una fina seda, el tlauhquechol y tzinitzcan del tamaño de un gorrión, tan rresplandeçiente como los llaman quetzalhuitzitzil, sinzones lengua castellana y tarasca (f:094r.)

Daremos nros tributos de todo lo que se haze en estas costas, que serán chalchihuitl de todas maneras y colores y otras llamadas teoxihuitl, pequeñas, para senbrarlas en cosas muy rricas y mucho oro, plumería de la más rrica se cría en todo el mundo y páxaros muy galanos, las plumas de ellos, llamados xiuhtototl, tlalquechol y tzinitzcan y çacuan, cueros de tigueres adouados, de leones y louos grandes [107r=] y otras piedras betadas de muchas y diferentes colores (f:106r.)

Con estas y otras muchas y largas palabras concluyó la prolixa oraçión del cuerpo muerto y con esto le ofresçió los miserables esclauos, diziendo: "Beis aquí, señor, estos hijos del sol y páxaros alindados, galanos, çacuan, que delante de bos yrám como a basallos uros al balle de Ximohuayan, al eterno del olbido (f:115r.)

Y como es dho, con esto, traron los tlatelulcanos a la çiudad y casas rreales de Mexico Tenuchtitlan, no dexando por eso de dar su tributo, lo prometido por ellos al rrey Monteçuma, de piedras rricas de esmeraldas y otros chalchihuites y preçiada plumería y pluma suaue de páxaros y abes de las orillas de la mar, como grandes mercaderes y tratant ellos son, xiuhtototl, tlauhquechol, tzinitzcan, çacuan, y petates galanos y sentaderos (ycpales) muy galanos (f:140v.)

E mandó al mayordomo (Petlacalcatl) que truxese luego secretamente mucho oro que estauan en cañutos y mucha plumería rrica y de la menuda, la más suprema de las aues, tlauhquechol y tzinitzcan, çacuan y muchas esmeraldas y otras piedras rricas de muy gran balor (f:155r.)


ÇAQUAN
Y con esto, dieron los prençipales de la costa a los tlaxcaltecas esmeraldas, piedras de balor, chalchihuitl, preçiada plumería, oro en cañutillos, papel de la tierra (cuauhamatl), cueros de tigueres, leones, plumería de aues pequeñas muy galanos, xiuhtototl, tlauhquechol, tzinitzcan, çaquan, quetzalhuitzil, cacao, mantas de todo género, rricas (f:037r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: aua-- np-- Esp: (-- Esp: )-- Esp: á-- Esp: aue-- Esp: axa-- Esp: exi-- Esp: rr-- Esp: be-- Esp: bi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/175993

ASUNCIóN - V31v

Elemento: zacuan


Sentido: pluma de zacuantototl

Valor fonético: zacuan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.46

zacuan 

Paleografía: ÇACUAM
Grafía normalizada: zacuan
Traducción uno: abe y páxaro a las mill marabillas, que es cosa muy preçiada y estimada en Tenuchtitlan y por los mexicanos / preçiada abe / abe de pluma muy rrica / pájaro muy galano / aues pequeñas muy galanos
Traducción dos: ave y pájaro a las mil maravillas, que es cosa muy preciada y estimada en Tenochtitlan y por los mexicanos / preciada ave / ave de pluma muy rica / pájaro muy galano / ave pequeña muy galana
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:ÇACUAM
Y asimismo hazía sacar al sol las armas y deuisas y plumería que tenían y lleuauan a las guerras, rrodelas rricas guarneçidas y con cueros de tigueres otras y plumería, braçeletes, espadartes, cotas mexi [44v¾] cotas mexicanas llaman ychcahuipilli, de algodón estofado, dardos arrojadizos, baras tostadas, pellexos de abes de pluma, muy rricas cotaras doradas (catles), y de esto de abes y páxaros a las mill marabillas, son xiuhtototl, tlauhquechol, tzinitzcan, çacuam, que es cosa muy preçiada y estimada en Tenuchtitlan y por los mexicanos (f:044v.)

ÇACUAN
Y por su orden, curso de tiempo ganaron y conquistaron a Suchimilco, Cuitlahuac y Chalco y los aculhuaques tezcucanos y los de Tepeaca y Ahuiliçapan, Cuetlaxtlan, orillas de la mar de nra España, y otros pueblos comarcanos a estos de Cuetlaxtlan, y con ellos a Tuztla; que otros sin estos fueron ganando y conquistando estos balerosos mexicanos, poniéndolo todo cabeça del ymperio mexicano, y en curso de tiempo a Coayxtlahuacan, que es grande su prouinçia, y a Pochtlan y a Teguantepec, Soconusco y Xolotlan y Cozcatlam y a Maxtlan, Yzhuatlan y Guaxaca y Cuextlan, Huitzcoac y Atuçapan y Tuchpa y todos los matalçingas toloqueños, son grandes sus suxetos: Maçahuacan y Xocotitlan, Chiapa y Xiquipilco, Cuahuacan; todos los quales pueblos, tierras ganaron y señorearon estos mexicanos balerosos breue tiempo, de los quales y de sus rrentas de ellos traían de tributo lo más supremo y preçiado: piedras preçiosas, esmeraldas, otras piedras chalchihuitl, oro, preçiada plumería de diuersas maneras y colores, de diuersas maneras de preçiada abes bolantes, nombrados xiuhtototl, tlauhquechol, tzinitzcan, cacao de diuersas maneras y colores, todo género de manta rrica, labradas, grandes de a beinte braças, llaman cuauhmecatl, y de a diez braças y de ocho y de menos braças, los quales les era dado a estos tales prençipales por tributo de ellos, y preçiadas abes biuas llaman çacuan y toznene, papagayos de muchas maneras, y ayocuan, águilas traían los naturales de los pueblos de la costa y orillas de la mar; por lo consiguiente, anymales biuos y sus pellexos adobados, como leones, tigueres, onças y de todas suertes de culebras, géneros de bíuoras, la grandeza temeraria de ellos, como son sus nombres teuctlacoçauhqui, chiauhcoatl y nexhua, y culebras grandes blancas, temerarias su espanto y grandeza, y çolcoatl, mihuacoatl, y culebra la cola es como pescado de hueso hendida por medio, muy temerarias, que por tener sujetos a los naturales, no teniendo tributo que dar, les hazían traer alacranes, çientopiés ponçoñosas; y en partes y pueblos daua piedras de ámbar, cueros de turtugas duras y galanas, con hazían meçedores de cacao a las mil marauillas engastonadas en oro; finalmente de toda cosa se cría y hazen las orillas de la mar los naturales de las costas, y piedras xaspes y cristales y otras que llaman tlaltcocotl y nacazcolli, y todas las flores de colores de tintes para pintar q los tales tributarios traían (f:012v.)

Capítulo 36 .Segunda bez que se abían rrebelado los cuitlaxtecas, çempoaltecas de la corona de Mexico fue la ocasion los tlaxcaltecas fueron a los pueblos de Orisaua, Ahuilizapan, Cuetlaxtlan y Çempoalla y dixeron al prençipal de ellos, Tepeteuctli y Çe Tonal, ambos a dos, dixeron los señores de Tlaxcala llamados Xicontencatl y Xayacama, Tlehuexotl y otro Quetzalxiuhtentzin, prençipales de Tlaxcala, dixéronles a los prençipales de las costas: "tendido emos la sinrrazón y crueldad que con bosotros an usado esos mexicanillos de Tenuchtitlan y las cosas forçiblemente les abéis dado, oro, mantas, plumería muy rrica, aues de muy lexos benidos sus pellexos, como son tlauh [42r=] tlauhquechol, xiuhtototl, tzinitzcan, çacuan, chalchihuitl, esmeraldas y de todo género de piedras preçiosas, mantas rricas, pellexos de animales adouados a las marauillas, pescado, caracoles, conchas de tortugas biuas, grandes, y sin esto serbidumbre y aberos a buestros hijos y hermanos sacrificados a sus dioses (f:041r.)

Daremos preçiada plumería y abes de pluma muy rrica llaman tlauhquechol y xiuhtototl y el tzinitzcan y çacuan, y cueros adouados de grandes animales, leones, tigueres, onças, leones pardos, y ámbar quaxado, tecomates para cacao muy rricos, meçedores de cacao de turtugas anchas engastonadas en oro, petates pintados (alahuacapetlatl), cacao, y asímismo, pues por fuerça de armas ganó este tiangues, allí le grangearemos todo lo que más le conbiniere (f:059r.)

Fueron todos los mayordomos con Petlacalcatl ate Tiçoçic, el qual estaua sentado su trono con el Çihuacoatl, y todos los mayordomos estrangeros comiençan a dar y presentar al rrey Tiçoçic Chalchiuhtonac los presentes, conforme es de cada pueblo: trançaderas doradas de cauello, dorados orejeras, beçoleras de oro y pedrería muy rrica, bandas de muchas maneras, manoplas de oro, llamados matzopetztli, y collarejos de la garganta de los pies con los caxcabeles de oro fino, mantas labradas a las mill marabillas de diuersas plumas doradas de pájaros nonbrados, çacuan, xiuhtototl, tlauhquechol, tzinitzcan, frentaleras de la frente puestas medias coronas o mitras, cuaxado de finas pedrerías de esmeraldas muy menudas, amoxqueadores de pájaros galanos de la costa de Cozcatlan, quetzaltotome, de a braça, muy bistosas y galanas, cueros de tigueres adouados y leones, onças y tigueres y leones blancos, meçedores de cacao de tortuga, anchos, engastonados de pieças de oro, llamados acuahuitl, tecomates para cacao, esteras llaman ezpetlatl, alahuacapetlatl, cuauhxicalli, cargas de cacao, cantarillos de miel de abexas, pilones de sal blanca, gamusas coloradas, blancas, azules, berdes, amarillas, cotaras (cactles) doradas, arcos, flechas, carcaxes dorados (f:078r.)

Dízenle que a estos tales honrre mucho, que traen las piedras muy preçiosas, esmeraldas, chalchiuhuitl de diferentes maneras, oro fino, plumería a las marauillas, los pellexos de pájaros muy galanos, como son tzinitzcan, tlauhquechol, çacuan, y otros muchos géneros, pellexos de tigueres, leones, onças, lobos blancos, leones blancos, porque estos tales son los que tiene en peso este ymperio y señorío (f:083v.)

Capítulo 67 .Trata en este capítulo que, despedidos los estrangeros enemigos contentos, bían a llamar a los comarcanos para la çelebraçión de la coronaçión del Ahuitzotl en prezençia de Huitzilopochtli, con muertes crudas de los cautiuos abidos en guerras, como es uso y costumbre .Salidos del palaçio los de Cholula y yupitzincas, salieron con guirnaldas de rrosas y flores las manos, cubiertas con cueros de animales muy sotil y delicadamente adouados, y sus guías adelante, mexicanos, y sus basallos cargados de las rropas de las merçedes, lleuando sus braçeletes de oro con mucha plumería rrica y las manos amoxqueadores de pluma muy rrica, a la rredonda de ellas, de las abes preçiadas, quetzaltotome, çacuan, tzinitzcan, tlauhquechol (f:088v.)

Estauan apartados los pellexos y cueros pequeños de las abes y pájaros muertos, la cosa más preçiada tre los prençipales, heran xiuhtototl y tzinitzcan, tlauhquechol, çacuan, tuztli, pilihuitl, chamolli, cuauhyhuitl, cuauhtlachcayotl, que no se le pueden declarar a la significaçión e ymitaçión de que pueden ser conparados sino a los páxaros comunes de agora, que son tlauhtototl, que es un páxaro encarnado que es mayor los que llaman cardenales, y elototl, azul como una fina seda, el tlauhquechol y tzinitzcan del tamaño de un gorrión, tan rresplandeçiente como los llaman quetzalhuitzitzil, sinzones lengua castellana y tarasca (f:094r.)

Daremos nros tributos de todo lo que se haze en estas costas, que serán chalchihuitl de todas maneras y colores y otras llamadas teoxihuitl, pequeñas, para senbrarlas en cosas muy rricas y mucho oro, plumería de la más rrica se cría en todo el mundo y páxaros muy galanos, las plumas de ellos, llamados xiuhtototl, tlalquechol y tzinitzcan y çacuan, cueros de tigueres adouados, de leones y louos grandes [107r=] y otras piedras betadas de muchas y diferentes colores (f:106r.)

Con estas y otras muchas y largas palabras concluyó la prolixa oraçión del cuerpo muerto y con esto le ofresçió los miserables esclauos, diziendo: "Beis aquí, señor, estos hijos del sol y páxaros alindados, galanos, çacuan, que delante de bos yrám como a basallos uros al balle de Ximohuayan, al eterno del olbido (f:115r.)

Y como es dho, con esto, traron los tlatelulcanos a la çiudad y casas rreales de Mexico Tenuchtitlan, no dexando por eso de dar su tributo, lo prometido por ellos al rrey Monteçuma, de piedras rricas de esmeraldas y otros chalchihuites y preçiada plumería y pluma suaue de páxaros y abes de las orillas de la mar, como grandes mercaderes y tratant ellos son, xiuhtototl, tlauhquechol, tzinitzcan, çacuan, y petates galanos y sentaderos (ycpales) muy galanos (f:140v.)

E mandó al mayordomo (Petlacalcatl) que truxese luego secretamente mucho oro que estauan en cañutos y mucha plumería rrica y de la menuda, la más suprema de las aues, tlauhquechol y tzinitzcan, çacuan y muchas esmeraldas y otras piedras rricas de muy gran balor (f:155r.)


ÇAQUAN
Y con esto, dieron los prençipales de la costa a los tlaxcaltecas esmeraldas, piedras de balor, chalchihuitl, preçiada plumería, oro en cañutillos, papel de la tierra (cuauhamatl), cueros de tigueres, leones, plumería de aues pequeñas muy galanos, xiuhtototl, tlauhquechol, tzinitzcan, çaquan, quetzalhuitzil, cacao, mantas de todo género, rricas (f:037r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: aua-- np-- Esp: (-- Esp: )-- Esp: á-- Esp: aue-- Esp: axa-- Esp: exi-- Esp: rr-- Esp: be-- Esp: bi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/175993

ASUNCIóN - V31v

Elemento: tentli


Sentido: labios, borde

Valor fonético: cua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.18

tentli 

Paleografía: tentli
Grafía normalizada: tentli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: ten + -tli
Traducción uno: Labio; Bordo de qualquiera cosa
Traducción dos: labio; bordo de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14913

ASUNCIóN - V31v

Glifo - V31v_3_A

Lectura: ehecatl


Morfología: viento aire

Morfología: viento

Morfología: viento, aire

Morfología: viento, deidad

Descomposicion: eheca-tl

Contacto: coiffure

Cita: hecatl V. 31v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/V31v_3_A

ehecatl 

Paleografía: ehecatl
Grafía normalizada: ehecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Viento como quiera
Traducción dos: viento como quiera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13106

ASUNCIóN - V31v

Elemento: etl


Sentido: frijol

Valor fonético: e

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.07

etl 

Paleografía: etl
Grafía normalizada: etl
Tipo: r.n.
Traducción uno: frijoles
Traducción dos: frijoles
Diccionario: Arenas
Contexto:FRIJOLES
in etl = [[¿]quãto vale una fanega] de frixoles[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10532

ASUNCIóN - V31v

Elemento: nextli


Sentido: ceniza

Valor fonético: ehecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.03

nextli 

Paleografía: nextli
Grafía normalizada: nextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ceniza
Traducción dos: ceniza
Diccionario: Arenas
Contexto:CENIZA
nextli = la ceniza (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

xictlapacho in tletl ican nextli ipampa ahmo çehuiz = tapad la lumbre con la ceniza para que no se apague (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 2, 159)

nextli = ceniza (Nõbres de cosas de fuego: 1, 61)

nextli = ceniza (Nõbres de cosas de fuego: 2, 158)

xictlapacho in tletl ican nextli ipampa ahmo cahuiz [cehuiz] = tapad la lumbre con la ceniza para que no se apague (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 1, 62)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11137

ASUNCIóN - V31v

Glifo - V31v_4_A

Lectura: cozcacuauh


Morfología: buitre, zopilote

Morfología: buitre

Descomposicion: cozca-cuauh-

Contacto: coiffure

Cita: cozcacuauh V. 31v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/V31v_4_A

cozcacuauh 

Paleografía: COZCACUAUH
Grafía normalizada: cozcacuauh
Traducción uno: Nom donné à celui qui est né sous le signe ce côzcacuâuhtli.
Traducción dos: nom donné à celui qui est né sous le signe ce côzcacuâuhtli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:côzcacuâuh Nom donné à celui qui est né sous le signe ce côzcacuâuhtli.
Sah4,97.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45924

ASUNCIóN - V31v

Elemento: cozcatl


Sentido: collar, cuenta

Valor fonético: cozca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

ASUNCIóN - V31v

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

ASUNCIóN - V31v

Glifo - V31v_4_B

Lectura: cuitlapil


Descomposicion: cuitlapil-

Contacto: coiffure

Parte no expresada: pil,

Cita: cuitlapil V. 31v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/V31v_4_B

cuitlapil 

Paleografía: cuitápîl
Grafía normalizada: cuitlapil
Tipo: s.
Traducción uno: cola, rabo
Traducción dos: cola, rabo
Diccionario: Mecayapan
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: tá-- á-- î--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/25128

ASUNCIóN - V31v

Elemento: cuicatl


Sentido: canto

Valor fonético: cui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.36

cuicatl 

Paleografía: cuycatl
Grafía normalizada: cuicatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Canto
Traducción dos: canto
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yc--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13078

ASUNCIóN - V31v

Elemento: tlantli


Sentido: diente

Valor fonético: tla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.19

tlantli 

Paleografía: tlantli
Grafía normalizada: tlantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: dientes
Traducción dos: dientes
Diccionario: Arenas
Contexto:DIENTES
tlantli = dientes (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11704