ASUNCIóN

Lámina - V29v

LÁMINAS Y ZONAS Por el formato de este documento, compuesto como un libro cuyas páginas miden cerca de 31 por 22 centímetros, cada página se considera una lámina y una zona. Por ello, para este documento no existe ninguna diferencia entre estas dos unidades gráficas. El conjunto de los dos documentos que constituyen el Vergara presenta un total de 268 láminas. Número de láminas:268 Número de zonas:268


Zona - V29v

ASUNCIóN - V29v

Glifo - V29v_1_A

Lectura: nauhyotl ?


Contacto: coiffure

Cita: nauhyotl V. 29v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/V29v_1_A

ASUNCIóN - V29v

Elemento: coyolli


Sentido: cascabel

Valor fonético: yo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.20

coyolli 

Paleografía: coyolli
Grafía normalizada: coyolli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: coyol + -li
Traducción uno: Cascabel
Traducción dos: cascabel
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12998

ASUNCIóN - V29v

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: nauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

ASUNCIóN - V29v

Glifo - V29v_2_A

Lectura: xiuhnel


Descomposicion: xiuh-nel-

Contacto: coiffure

Parte no expresada: n, l,

Cita: xiuhnel V. 29v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/V29v_2_A

xiuhnel 

Paleografía: XIUHNEL
Grafía normalizada: xiuhnel
Traducción uno: Incapable.
Traducción dos: incapable.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhnel Incapable.
Est dit d'un mauvais descendant de quelqu'un, têezyo. Sah10,49.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76335

ASUNCIóN - V29v

Elemento: etl


Sentido: frijol

Valor fonético: e

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.07

etl 

Paleografía: etl
Grafía normalizada: etl
Tipo: r.n.
Traducción uno: frijoles
Traducción dos: frijoles
Diccionario: Arenas
Contexto:FRIJOLES
in etl = [[¿]quãto vale una fanega] de frixoles[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10532

ASUNCIóN - V29v

Glifo - V29v_3_A

Lectura: yexochitl


Morfología: flor de tabaco

Descomposicion: ye-xochi-tl

Contacto: coiffure

Cita: ynhexuchitl V. 29v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/V29v_3_A

yexochitl 

Paleografía: YEXOCHITL
Grafía normalizada: yexochitl
Traducción uno: flor [de tabaco]
Traducción dos: flor de tabaco
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:Pues la diuersidad de rrosas, flores, xazmires, laureles traían los estrangeros de lexos tierras con los propios árboles y las plantauan, trasponían en diuersas partes como si en sus tierras nasçieran, benidos de las costas, como son yoloxochitl, eloxochitl, cacahuaxochitl, yzquixochitl, yexochitl, cacaloxuchitl, tonacaxochicuahuitl, y de esotras menores rrosas que nasçen y se crían Tierra Fría y en çanxas y camellones; que era cosa yncreíble lo que estos mexicanos señorearon, començando por el rrey Ytzcoatl, que primeramente fue el comienço los tepanecas azcapuçalcas y desde ay por su origen y estilo, que en él fue comienço de tener el sustento del palaçio y casa rreal de Mexico (f:012r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: ch-- ie-- c$-- Esp: [-- Esp: ]-- Esp: [-- Esp: ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/175906

ASUNCIóN - V29v

Elemento: yexochitl


Sentido: flor de tabaco

Valor fonético: yexochitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.16

yexochitl 

Paleografía: YEXOCHITL
Grafía normalizada: yexochitl
Traducción uno: flor [de tabaco]
Traducción dos: flor de tabaco
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:Pues la diuersidad de rrosas, flores, xazmires, laureles traían los estrangeros de lexos tierras con los propios árboles y las plantauan, trasponían en diuersas partes como si en sus tierras nasçieran, benidos de las costas, como son yoloxochitl, eloxochitl, cacahuaxochitl, yzquixochitl, yexochitl, cacaloxuchitl, tonacaxochicuahuitl, y de esotras menores rrosas que nasçen y se crían Tierra Fría y en çanxas y camellones; que era cosa yncreíble lo que estos mexicanos señorearon, començando por el rrey Ytzcoatl, que primeramente fue el comienço los tepanecas azcapuçalcas y desde ay por su origen y estilo, que en él fue comienço de tener el sustento del palaçio y casa rreal de Mexico (f:012r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: ch-- ie-- c$-- Esp: [-- Esp: ]-- Esp: [-- Esp: ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/175906

ASUNCIóN - V29v

Glifo - V29v_4_A

Lectura: tlacochin


Morfología: flecha, dardo

Descomposicion: tlacoch-in

Contacto: coiffure

Cita: tlacochi V. 29v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/V29v_4_A

tlacochin 

Paleografía: TLACOCHIN
Grafía normalizada: tlacochin
Tipo: r.n.
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlacochin *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66766

ASUNCIóN - V29v

Elemento: mitl


Sentido: flecha

Valor fonético: tlacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

ASUNCIóN - V29v

Elemento: tlantli


Sentido: diente

Valor fonético: tla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.19

tlantli 

Paleografía: tlantli
Grafía normalizada: tlantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: dientes
Traducción dos: dientes
Diccionario: Arenas
Contexto:DIENTES
tlantli = dientes (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11704