ASUNCIóN

Lámina - V50v

LÁMINAS Y ZONAS Por el formato de este documento, compuesto como un libro cuyas páginas miden cerca de 31 por 22 centímetros, cada página se considera una lámina y una zona. Por ello, para este documento no existe ninguna diferencia entre estas dos unidades gráficas. El conjunto de los dos documentos que constituyen el Vergara presenta un total de 268 láminas. Número de láminas:268 Número de zonas:268


Zona - V50v

ASUNCIóN - V50v

Glifo - V50v_1_A

Lectura: cuauhxonecuilatl


Descomposicion: cuauh-xonecuil-a-tl ?

Contacto: coiffure

Cita: cuauhxonecuilatl V. 50v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/V50v_1_A

ASUNCIóN - V50v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: atl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

ASUNCIóN - V50v

Elemento: xonecuilli


Sentido: pan hecho en forma de S

Valor fonético: xonecuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.04.05

xonecuilli 

Paleografía: XONECUILLI
Grafía normalizada: xonecuilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Tortillas en forme de S.
Traducción dos: tortillas en forme de s.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xonecuilli Tortillas en forme de S.
S-shaped tortillas.
Offertes aux cihuâpîpiltin. Sah1,19.
Offertes à Mâcuilxôchitl en Sah1,32.
Lit. 'pie torcido' pan en forma de zigzag, usado en ciertas fiestas. Sah Garibay IV 370.
Cf. Sah HG I 10,4.
R. Siméon dit: Bâton avec entailles offert dans les sacrifices; pain travaillé en forme de S pour figurer les rayons de la foudre et que l'on présentait au dieu Macuilxochitl le jour de la fête des fleurs (Sah.)
Cf. aussi xonecuillaxcalli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/77049

ASUNCIóN - V50v

Elemento: icxitl


Sentido: pierna, pie

Valor fonético: xo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

ASUNCIóN - V50v

Glifo - V50v_2_A

Lectura: tehuehuel


Descomposicion: te-huehue-l- ?

Contacto: coiffure

Cita: tehuehuel V. 50v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/V50v_2_A

ASUNCIóN - V50v

Elemento: yollotl


Sentido: ?

Valor fonético: el

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.02

yollotl 

Paleografía: yöllo[tl]
Grafía normalizada: yollotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: corazón / ~ pachihui, acabar de entender / condición
Traducción dos: corazón / ~ pachihui, acabar de entender / condición
Diccionario: Carochi
Contexto:CORAZON
iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de morir, pero no se quando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte (5.2.6)

àco yauh in noyöllo = mi coraçon se va à las cosas del cielo (5.1.4)

Iuhcà in noyöllo in ca çä huel achïc yenimiquiz = assi está mi coraçon, esto es, estoi persuadido, à que dentro de poco tiempo me he de morir (5.5.7)

Mä cemìcac moyöllo ïca, motlalnämiquiliztica xicmotztilìtinemi in Totëcuiyo Dios; Mä nöcemìcac xiquitztinemi xiquilnämictinemi in momiquiz = ve siempre mirando con tu coraçon, y pensamiento à Nuestro Señor: y ve tambien mirando siempre, y pensando en tu muerte (reverencial) (3.15.2)

noyöllo = [mi corazón] (4.4.1)

anca intlälticpac nëcuiltönölli netlamachtilli anca çan nënquïzcäyötl: anca àtle itech huetziz intoyöllo iniz tlälticpac: anca çanyuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizque iniz tlälticpac ic päcoa = luego las prosperidades del mundo, no son si no vanidad! luego no deuemos afficionarnos à cosa alguna de la tierra! luego hemos de tener por sueños todos los deleites del mundo! (5.5.1)

àquëncà in noyöllo = tengo el coraçon sossegado, no tengo passion con nadie (5.5.2)


~ PACHIHUI, ACABAR DE ENTENDER
ca cencà nimitztlaçòtla, áuh inïc huel moyöllo pachihuiz in ca huel neltiliztli in, izcà in nimitzmaca = te amo mucho, y para que veas que es assi te doi esto (5.5.9)

ye önoyollopachiuh: tlácàço çan tëcennèneuhcämictia in miquiztli; tlácaço in quenin miqui in icnötzin, tlácàço çan nö yuh miqui in tlàtoäni! = ya acabé de entender lo que passa, valgame Dios que la muerte no se aorra con nadie! que à todos lleua por vn rasero! que de la manera que muere el pobre, muere tambien el grande! (5.5.1)


CONDICION
huel píltic ïyöllo = es de noble condicion (5.6.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: [-- ]-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18938

ASUNCIóN - V50v

Elemento: huehuetl


Sentido: atabal

Valor fonético: huehue

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.10

huehuetl 

Paleografía: huehuetl
Grafía normalizada: huehuetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: guitarra
Traducción dos: guitarra
Diccionario: Arenas
Contexto:GUITARRA
huehuetl = guitarra (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10567

ASUNCIóN - V50v

Elemento: tetl


Sentido: piedra

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

ASUNCIóN - V50v

Glifo - V50v_3_A

Lectura: xochitepetl


Descomposicion: xochi-tepe-tl

Contacto: coiffure

Cita: xochitepetl V. 50v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/V50v_3_A

ASUNCIóN - V50v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

ASUNCIóN - V50v

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

ASUNCIóN - V50v

Glifo - V50v_4_A

Lectura: tecuitlacoz


Descomposicion: tecu-i-tlacoz- ?

Contacto: coiffure

Parte no expresada: z,

Cita: tecuictlacoz V. 50v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/V50v_4_A

ASUNCIóN - V50v

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: co

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

ASUNCIóN - V50v

Elemento: tlantli


Sentido: diente

Valor fonético: tla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.19

tlantli 

Paleografía: tlantli
Grafía normalizada: tlantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: dientes
Traducción dos: dientes
Diccionario: Arenas
Contexto:DIENTES
tlantli = dientes (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11704