ASUNCIóN

Lámina - A26v

LÁMINAS Y ZONAS Por el formato de este documento, compuesto como un libro cuyas páginas miden cerca de 31 por 22 centímetros, cada página se considera una lámina y una zona. Por ello, para este documento no existe ninguna diferencia entre estas dos unidades gráficas. El conjunto de los dos documentos que constituyen el Vergara presenta un total de 268 láminas. Número de láminas:268 Número de zonas:268


Zona - A26v

ASUNCIóN - A26v

Glifo - A26v_1_A

Lectura: xochitonal


Morfología: cocodrilo

Descomposicion: xochi-tonal-

Contacto: coiffure

Cita: xochtonal A. 26v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/A26v_1_A

xochitonal 

Paleografía: XOCHITONAL
Grafía normalizada: xochitonal
Traducción uno: 1. animal mythique / animal mythique / n.pers.
Traducción dos: 1. animal mythique / animal mythique / n.pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xôchitônal 1.£ animal mythique
'signo florido'. Nombre de un lagartija verde que se halla en el Reino de la Muerte.
Cf. Sah HG III Ap. 1,3.
" izcatqui ic îtlân tonquîzaz, ìn xoxôuhqui cuetzpalin, in xôchitônal ", voilà pour que tu passes devant le lézard vert, Xochitonal - here is wherewith thou wilt pass by the blue lizard, the xochitonal. S'adresse au mort qui part pour Mictlan. Launey II 290 = Sah3,43.
2.£ n.pers.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76710

ASUNCIóN - A26v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

ASUNCIóN - A26v

Elemento: tonalli


Sentido: día, signo, calor

Valor fonético: tonal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.07

tonalli 

Paleografía: tonalli
Grafía normalizada: tonalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: tona + -l-li
Traducción uno: Dia
Traducción dos: dia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16356

ASUNCIóN - A26v

Glifo - A26v_2_A

Lectura: zamitl


Descomposicion: za-mi-tl ?

Contacto: coiffure

Cita: çamitl A. 26v.

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/A26v_2_A

ASUNCIóN - A26v

Elemento: zacatl


Sentido: zacate

Valor fonético: za

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.08

zacatl 

Paleografía: çacatl
Grafía normalizada: zacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: harta hierba / zacate
Traducción dos: harta hierba / zacate
Diccionario: Arenas
Contexto:HARTA HIERBA
xiquinhuica canin onca miec çacatl = llevaldes donde aya harta yerva (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 39)


ZACATE
ic[ ]xiqualhuica in in çacatl = traed esto de çacate (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ça--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12096

ASUNCIóN - A26v

Elemento: mitl


Sentido: flecha

Valor fonético: mitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

ASUNCIóN - A26v

Glifo - A26v_2_B

Lectura: cococ


Morfología: picante

Morfología: picante; afligido; dolor, pena, trabajo

Descomposicion: coco-c

Contacto: coiffure

Cita: concoc A. 26v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/A26v_2_B

cococ 

Paleografía: cococ
Grafía normalizada: cococ
Tipo: v.t.
Traducción uno: Cosa picante
Traducción dos: cosa picante
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12913

ASUNCIóN - A26v

Elemento: chilli


Sentido: chile

Valor fonético: cococ

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.08

chilli 

Paleografía: chilli
Grafía normalizada: chilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: chile
Traducción dos: chile
Diccionario: Arenas
Contexto:CHILE
xiqualhuicacan chilli = traed chile (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

chilli = chile (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10413

ASUNCIóN - A26v

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: co

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

ASUNCIóN - A26v

Glifo - A26v_3_A

Lectura: ozoma


Morfología: mono

Descomposicion: ozoma-

Contacto: coiffure

Cita: hotzomâ A. 26v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/A26v_3_A

ASUNCIóN - A26v

Elemento: ozomatli


Sentido: mono

Valor fonético: ozoma

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.30

ozomatli 

Paleografía: ozomatli
Grafía normalizada: ozomatli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: ozoma + -tli
Traducción uno: Mono
Traducción dos: mono
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14130

ASUNCIóN - A26v

Glifo - A26v_4_A

Lectura: oyohual


Morfología: ?

Descomposicion: o-yohual- ?

Contacto: coiffure

Cita: oyohual A. 26v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/A26v_4_A

oyohual 

Paleografía: OYOHUAL
Grafía normalizada: oyohual
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:oyohual *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59036

ASUNCIóN - A26v

Elemento: yohualli


Sentido: noche

Valor fonético: yohual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.02

yohualli 

Paleografía: yohualli
Grafía normalizada: yohualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: noche
Traducción dos: noche
Diccionario: Carochi
Contexto:NOCHE
Inoc ïmöztlayöc tlaceliz cenyohual ïxtöçòticâ = vn dia antes de comulgar, passa toda la noche en vela (5.2.3)

Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)

Cenyohual = toda la noche (5.2.11)

yohualli ixelihuian = à media noche, esto es, al tiempo que se diuide la noche (5.2.1)

Yohualnepantlâ = à media noche (5.2.1)

Yohualtica = de noche (5.2.1)

Cëcen yöhual = todas las noches (5.2.11)

Yohuatzinco = de mañana, ó por la mañana (5.2.1)

axcan cenyohual huel yuh huetziz in yohualli, huel yuh nopan tlathuiz in nitlàcuiloz = esta noche se me passarà toda ella en escriuir, me cogerá el Alua escriuiendo (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18883

ASUNCIóN - A26v

Elemento: otli


Sentido: camino

Valor fonético: o

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.14.04

otli 

Paleografía: ohtli
Grafía normalizada: otli
Tipo: r.n.
Traducción uno: camino
Traducción dos: camino
Diccionario: Arenas
Contexto:CAMINO
cuix yeomochichiuh inohtli = [¿]està adereçado el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

onca occé ohtlí ahmo cenca huehca = ay otro camino mas cerca (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

cuix yehuatl[ ]in in[ ]ohtli = [¿] es este el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

ohtli = camino (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

xinechmachti in ohtli = enseñame el camino (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

quenami inohtli = [¿]como está el camino[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11220

ASUNCIóN - A26v

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huellas de pies

Valor fonético: o

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

ASUNCIóN - A26v

Elemento: ?_12


Sentido:

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.01.12