ASUNCIóN

Lámina - V15r

LÁMINAS Y ZONAS Por el formato de este documento, compuesto como un libro cuyas páginas miden cerca de 31 por 22 centímetros, cada página se considera una lámina y una zona. Por ello, para este documento no existe ninguna diferencia entre estas dos unidades gráficas. El conjunto de los dos documentos que constituyen el Vergara presenta un total de 268 láminas. Número de láminas:268 Número de zonas:268


Zona - V15r

ASUNCIóN - V15r

Glifo - V15r_1_A

Lectura: cuauhxilotl


Descomposicion: cuauh-xilo-tl

Contacto: coiffure

Cita: cuauhxilotl V. 15r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/V15r_1_A

cuauhxilotl 

Paleografía: CUAUHXILOTL
Grafía normalizada: cuauhxilotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. botanique, arbre tropical et son fruit comestible. / cuauhxîlôtl 1. / botanique, arbre tropical et son fruit comestible. / nom pers. / cuâuhxilôtl: Désigne les plumes de couverture de la poitrine et du dos de l'aigle doré, itzcuâuhtli.
Traducción dos: 1. botanique, arbre tropical et son fruit comestible. / cuauhxîlôtl 1. / botanique, arbre tropical et son fruit comestible. / nom pers. / cuâuhxilôtl: désigne les plumes de couverture de la poitrine et du dos de l'aigle doré, itzcuâuhtli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ cuauhxîlôtl 1.£ botanique, arbre tropical et son fruit comestible.
Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'cuajilote chote'. Parmentiera edulis DG.
"Parmentiera edulis" DC.
In Hernandez, Historia de las plantas II 451. Anders Dib XII 29.
Mex., cuajilote (T,Z,X).
Dans une liste de fruits. Sah12,22.
Grand arbre dont on compte deux espèces principales (Hern.).
Tiges hautes, comestibles qui croissent en terres chaudes (Bét.).
Form: sur xîlôtl, morph.incorp. cuahu-(i)-tl (K).
2.£ nom pers.
B.£ cuâuhxilôtl: Désigne les plumes de couverture de la poitrine et du dos de l'aigle doré, itzcuâuhtli.
" in îelpan, in îcuitlapan ihhuiyo cencah mâhuiztic, pepetlaca, îxcôztic inic cuihcuiltic îhuân îtôca cuâuhxilôtl ", les plumes de son poitrail et de son dos sont très étonnantes ; elles scintillent comme si elles étaient maculées d'or et on les nomme 'cuauhxilotl' - the feathers of its breast, of its back are very beautiful; they glisten as if blotched with gold, and they are called 'cuauhxilotl'.
Est dit de l'oiseau itzcuâuhtli. Sah11,41.
Form: sur xilôtl, morph.incorp. cuâuh-tli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47318

ASUNCIóN - V15r

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

ASUNCIóN - V15r

Elemento: xilotl


Sentido: maíz tierno

Valor fonético: xilotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.01

xilotl 

Paleografía: xillotl
Grafía normalizada: xilotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mazorca de maiz quando se comienza à formar
Traducción dos: mazorca de maiz cuando se comienza a formar
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: à-- Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16585

ASUNCIóN - V15r

Glifo - V15r_2_A

Lectura: chiquitl


Morfología: ?

Descomposicion: chiqui-tl ?

Contacto: coiffure

Parte no expresada: tl,

Cita: chiquitl V. 15r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/V15r_2_A

chiquitl 

Paleografía: chiquitl
Grafía normalizada: chiquitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: IX-35
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/193488

ASUNCIóN - V15r

Elemento: chicuatli


Sentido: lechuza

Valor fonético: chiqu

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.08

chicuatli 

Paleografía: chihuatli
Grafía normalizada: chicuatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Lechuza
Traducción dos: lechuza
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. chihuatli
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12831

ASUNCIóN - V15r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: i

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

ASUNCIóN - V15r

Elemento: chian


Sentido: semilla para aceite

Valor fonético: chi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.06

chian 

Paleografía: Chian
Grafía normalizada: chian
Traducción uno: lo mesmo es que chia.
Traducción dos: lo mismo es que chia.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 19r
Notas: ch-- c$-- Esp: __ mesmo-- lo mismo: ch-- lo mismo: c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/37434

ASUNCIóN - V15r

Glifo - V15r_3_A

Lectura: coxcox


Morfología: especie de faisán

Morfología: ?

Descomposicion: coxcox ?

Contacto: coiffure

Parte no expresada: x,

Cita: coxcox V. 15r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/V15r_3_A

coxcox 

Paleografía: COXCOX
Grafía normalizada: coxcox
Traducción uno: Sorte de faisan (Aub.).
Traducción dos: sorte de faisan (aub.).
Diccionario: Wimmer
Contexto:coxcox, apocope sur coxcoxtli.
Sorte de faisan (Aub.).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45788

ASUNCIóN - V15r

Elemento: coxolitli


Sentido: especie de faisán

Valor fonético: cox

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.02

coxolitli 

Paleografía: coxolitli
Grafía normalizada: coxolitli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: coxoli + -tli
Traducción uno: Faysan aunque esta es otra Ave que ay en la Sierra
Traducción dos: faisan aunque esta es otra ave que ay en la sierra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ys--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12992

ASUNCIóN - V15r

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: co

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

ASUNCIóN - V15r

Glifo - V15r_4_A

Lectura: tecolotl


Morfología: búho, tecolote

Morfología: búho

Morfología: tecolote

Descomposicion: tecolo-tl

Contacto: coiffure

Cita: tecolotl V. 15r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/V15r_4_A

tecolotl 

Paleografía: tecolotl
Grafía normalizada: tecolotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Buho
Traducción dos: buho
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14717

ASUNCIóN - V15r

Elemento: tecolotl


Sentido: búho, tecolote

Valor fonético: tecolotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.39

tecolotl 

Paleografía: tecolotl
Grafía normalizada: tecolotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Buho
Traducción dos: buho
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14717

ASUNCIóN - V15r

Elemento: tetl


Sentido: piedra

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571