ASUNCIóN - V50v
Elemento: yollotl
Sentido: ?
Valor fonético: el
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.02

yollotl 
				
			
			     Paleografía:
			      yöllo[tl]
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      yollotl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    corazón / ~ pachihui, acabar de entender / condición
				    
			
				    Traducción dos:
				    corazón / ~ pachihui, acabar de entender / condición
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:CORAZON 
   iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz   =   bien se, que sin duda me he de morir, pero no se quando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte   (5.2.6) 
  
   àco yauh in noyöllo   =   mi coraçon se va à las cosas del cielo   (5.1.4) 
  
   Iuhcà in noyöllo in ca çä huel achïc yenimiquiz   =   assi está mi coraçon, esto es, estoi persuadido, à que dentro de poco tiempo me he de morir   (5.5.7) 
  
   Mä cemìcac moyöllo ïca, motlalnämiquiliztica xicmotztilìtinemi in Totëcuiyo Dios; Mä nöcemìcac xiquitztinemi xiquilnämictinemi in momiquiz   =   ve siempre mirando con tu coraçon, y pensamiento à Nuestro Señor: y ve tambien mirando siempre, y pensando en tu muerte (reverencial)   (3.15.2) 
  
   noyöllo   =   [mi corazón]   (4.4.1) 
  
   anca intlälticpac nëcuiltönölli netlamachtilli anca çan nënquïzcäyötl: anca àtle itech huetziz intoyöllo iniz tlälticpac: anca çanyuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizque iniz tlälticpac ic päcoa   =   luego las prosperidades del mundo, no son si no vanidad! luego no deuemos afficionarnos à cosa alguna de la tierra! luego hemos de tener por sueños todos los deleites del mundo!   (5.5.1) 
  
   àquëncà in noyöllo   =   tengo el coraçon sossegado, no tengo passion con nadie   (5.5.2) 
  
  
 ~ PACHIHUI, ACABAR DE ENTENDER 
   ca cencà nimitztlaçòtla, áuh inïc huel moyöllo pachihuiz in ca huel neltiliztli in, izcà in nimitzmaca   =   te amo mucho, y para que veas que es assi te doi esto   (5.5.9) 
  
   ye önoyollopachiuh: tlácàço çan tëcennèneuhcämictia in miquiztli; tlácaço in quenin miqui in icnötzin, tlácàço çan nö yuh miqui in tlàtoäni!   =   ya acabé de entender lo que passa, valgame Dios que la muerte no se aorra con nadie! que à todos lleua por vn rasero! que de la manera que muere el pobre, muere tambien el grande!   (5.5.1) 
  
  
 CONDICION 
   huel píltic ïyöllo   =   es de noble condicion   (5.6.1) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      [-- ]-- ö--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18938	
 







