MATRITENSES

Lámina - RP_266v

Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41


Zona - RP_266v_01

chantico 'En el hogar'. Diosa del fuego terrestre, patrona de Xochimilco y de los lapidarios. Se le llamaba también Cuaxolotl (Cabeza de Xolotl, dios que se representaba generalmente con cabeza de perro) y su nombre calendárico era Chiucnahui itzcuintli (9 'perro') (TR : 21v; Vat. A : 30v). Bajo este último nombre es nombrada por Sahagún como una de las deidades patronas de los que labraban piedras preciosas, entre los que también recibía los nombres de Papaloxaual, 'Pintura facial de mariposa' y Tlappapalo, o 'Mariposa roja' (FC 9, cap. 17 : 79). El mismo fraile menciona que dentro del recinto sagrado de Tenochtitlan se encontraba el Tetlanman Calmecac, que era un edificio (el vigesimoséptimo) donde vivían los sacerdotes dedicados al culto de esta diosa (HGCNE 2, apéndice). En este lugar moría su "ixiptla", o representante, en el día "ce xochitl" (1 'flor') (FC 2, apéndice : 184). También se referían a ella como mujer amarilla, lo que quería decir que era diosa del chile que quema como fuego al comerlo (TR : 21v). En la mitología, la aparición de Chantico se relaciona con el primer uso del fuego. Cuenta la historia que la era o sol llamado Nahui atl ('Cuatro agua'), terminó cuando el cielo se hundió, el mundo fue destruido por agua y todos se convirtieron en peces. Pero la pareja formada por Tata y su mujer, Nene, se salvó porque Titlacahuan (otro nombre de Tezcatlipoca) les aconsejó que se metieran dentro de un ahuehuete ahuecado para protegerse. Cuando se secó el agua, se abrió el tronco, Tata y Nene salieron de él y entonces decidieron asar unos peces que se encontraron en la arena para alimentarse. Pero esto enojó a la divinidad suprema porque se habían atrevido a hacer fuego y además estaban ahumando el cielo; entonces Tezcatlipoca decidió castigarlos: les cortó el cuello y les puso la cabeza en las nalgas, convirtiéndolos en perros (LS, en Tena 2002 : 177). Uno de los glosistas del códice Telleriano-Remensis hace alusión este pasaje de los mitos de creación; refiriéndose a la imagen de la diosa Chantico dice: 'este fue el primero que sacrificó después que comió un pescado asado y aquel humo que subió al cielo y que de esto se enojó Tonacateuctli y que le echó una maldición que se volviese perro' (TR : 21v y, en una versión similar, en Vat. A : 30v). La imagen de Chantico es la de una mujer con el rostro decorado de diversas maneras, según el códice consultado: amarillo con una barra negra en la mejilla; pintado con un diseño de cuadros con puntos en el centro de color rojo y con largos colmillos, decoración que tal vez corresponda a la "papaloxahualli", o pintura facial de mariposa; todo pintado de rojo, o bien mitad rojo y mitad negro o azul ("centlacol mixtlapalhuiticac") que es con la que se le representa en este documento. Lleva una manta en la cabeza llamada "tlazolxochitl"; de acuerdo con los comentaristas a la edición de Sullivan de los Primeros Memoriales (Sahagún 1997 : 112), el término "itlazolxochiuh" se refiere a una manta que podría ser de algodón y Seler la traduce como venda de tela deshilachada (1980, t. II : 224). La imagen de la diosa se representa vestida con prendas ("huipilli", "quechquemitl", "cueitl") en las que predomina el color rojo. Con la mano izquierda empuña un cetro o bastón cubierto con plumones ("ihuitopilli") y envuelto con papel decorado con el motivo de puntas de flecha llamado "tlaitzcopintli" y con la mano derecha sostiene un escudo decorado con mosaico de plumas ("cuappachiuhqui"). Chantico regía en la trecena que comenzaba en "ce ehecatl" (1 'viento'). En este periodo caía el día "chicnahui itzcuintli" (9 'perro'), que era su nombre calendárico; este día era dedicado a los hechiceros que se transformaban en animales como culebras (TR : 22r) y era cuando, en Xochimilco, celebraban la fiesta a los dioses de los lapidarios de piedras preciosas, entre los que se encontraba Chantico (FC 9, cap. 17 : 80). Chantico yn inechichiuh. motenolcopiticac centlacol mixtlapalhuiticac yn contlaliticac itlaçolxochiuh yteucuitlanacoch y quimamaticac meiotli y yaxochiauipil yn ichimal quauhpachiuhqui y centlapal ymaquicac yvitopil, yn itlaque tlaitzcopintli yyztac, cue ytzitzil yyztaccac.

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_01_01

Lectura: inacayo : chantico


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_01_01

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: nacayotl


Sentido: cuerpo

Valor fonético: nacayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20

nacayotl 

Paleografía: nacayutl
Grafía normalizada: nacayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cosa de la carne
Traducción dos: cosa de la carne
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: nacayutl yut--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_01_02

Lectura: itlazolxochiuh : chantico


Parte no expresada: i-,

Cita: yn contlaliticac itlaçolxochiuh CM 266v

Cita: y quimamaticac meiotli CM 266v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_01_02

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: tlazolxochitl


Sentido: banda frontal de "basura"

Valor fonético: tlazolxochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.71

tlazolxochitl 

Paleografía: TLAZOLXOCHITL
Grafía normalizada: tlazolxochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Bandeau frontal fait d'herbes sèches ou de haillons.
Traducción dos: bandeau frontal fait d'herbes sèches ou de haillons.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlazôlxôchitl Bandeau frontal fait d'herbes sèches ou de haillons.
Allem., Schmutzblume, Sah 1927,51.
Stirnbinde aus Lumpen (zerrumpften Stoff).
Esp., ramillete hecho de yerbas secas. Sah 1958a, 149. A.Mönnich 1989.
" in contlâlihtihcac îtlazôlxôchiuh ", elle porte un bandeau frontal fait de haillons.
Décrit Chântico. SGA II 501 = Prim.Mem. 266v (itlaçolxochiuh).
Cf. aussi ehcaxôchitl et ichcaxôchitl.
Form: sur xôchitl morph.incorp. tlazôl-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/73434

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: tzontli


Sentido: pelo, cabellera; tocado

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.20

tzontli 

Paleografía: tzontli
Grafía normalizada: tzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cabellos
Traducción dos: cabellos
Diccionario: Arenas
Contexto:CABELLOS
tzontli = cabellos (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11915

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_01_03

Lectura: ixayac motenolcopinticac centlacol mixtlapalhuiticac : chanti


Parte no expresada: i-, mo-,

Cita: motenolcopiticac CM 266v

Cita: centlacol mixtlapalhuiticac CM 266v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_01_03

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: tlapal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: tliltic


Sentido: negro

Valor fonético: ol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02

tliltic 

Paleografía: tliltic
Grafía normalizada: tliltic
Traducción uno: negro / prieto
Traducción dos: negro / prieto
Diccionario: Arenas
Contexto:NEGRO
tlitic [tliltic] = negro (Nombres de diversas colores: 1, 29)


PRIETO
tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: tentli


Sentido: labio, borde

Valor fonético: ten

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.18

tentli 

Paleografía: tentli
Grafía normalizada: tentli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: ten + -tli
Traducción uno: Labio; Bordo de qualquiera cosa
Traducción dos: labio; bordo de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14913

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: xayac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_01_04

Lectura: iteocuitlanacoch ? : chantico


Parte no expresada: i-, teocuitla,

Cita: yteucuitlanacoch CM 266v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_01_04

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: nacochtli


Sentido: orejeras

Valor fonético: nacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.04

nacochtli 

Paleografía: NACOCHTLI
Grafía normalizada: nacochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos: pendant, boucle d'oreille.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille.
Angl., ear plug. Sah4,9.
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
Esp., orejas (M).
La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches.
Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
* à la forme possédée.
" tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
" tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
" înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_01_05

Lectura: iquechquen : chantico


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_01_05

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: quechquemitl


Sentido: cierta especie de vestido mujeril (GDN:

Valor fonético: quechquen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.04

quechquemitl 

Paleografía: QUECHQUEMITL
Grafía normalizada: quechquemitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Vêtement féminin fait d'une sorte de pélerine triangulaire.
Traducción dos: vêtement féminin fait d'une sorte de pélerine triangulaire.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quechquêmitl Vêtement féminin fait d'une sorte de pélerine triangulaire.
Sans doute originaire de la côte du Golfe, il se répandit dans tout le Mexique où il est encore porté.
Le Mexique des Origines aux Aztèques 445 (s quexquemitl). La traditionelle 'pélerine' triangulaire d'origine huastèque, si populaire dans le Mexique moderne.
J.de Durand-Forest. Tlazolteotl. Smoke and Mist 197.
Sorte de chale dont les pointes recouvraient le dos et les épaules
Launey II 254.
An indigenous Mesoamerican garment consisting of a cloth with a neck hole cut in the center; it is pulled on over the head and usually falls to a point in front and back. F.Karttunen.
Mex., quesquemil ou quisquemil.
* à la forme possédée.
" quechquemehqueh catca, tlahtlapalli, zanihtli in înquechquên in tohueliyacahuân in pilchîhuah ", elles portent le quesquemil; le quesquemil des femmes de haut rang, des mères nobles était multicolore, ajouré.
Est dit des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah10,184.
Form: sur quêmitl, morph.incorp. quech-tli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60701

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_01_06

Lectura: ihuipil : chantico


Parte no expresada: i-,

Cita: y yaxochiauipil CM 266v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_01_06

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: huipilli


Sentido: blusón, camisola, huipil

Valor fonético: huipil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.05

huipilli 

Paleografía: vipilli,
Grafía normalizada: huipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: vestidura de muger.
Traducción dos: vestidura de mujer.
Diccionario: Rincón
Fuente: 1595 Rincón
Folio: 92.
Notas: huipilli Esp: uge--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19950

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_01_07

Lectura: icue iztac : chantico


Parte no expresada: i-,

Cita: yyztac, cue CM 266v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_01_07

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: cueitl


Sentido: enagua, enredo

Valor fonético: cue

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01

cueitl 

Paleografía: cueytl
Grafía normalizada: cueitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: naguas
Traducción dos: naguas
Diccionario: Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: iztac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_01_08

Lectura: icac iztac : chantico


Parte no expresada: i-,

Cita: yyztaccac CM 266v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_01_08

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

Valor fonético: cac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_01_09

Lectura: ichimal cuappachiuhqui : chantico


Parte no expresada: i-,

Cita: yn ichimal quauhpachiuhqui CM 266v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_01_09

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

Valor fonético: chimal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: cuap

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_01_10

Lectura: iihuitopil imac tlaitzcopintli : chantico


Parte no expresada: i-,

Cita: y centlapal ymaquicac yvitopil, yn itlaque tlaitzcopintli CM 266v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_01_10

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ihui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: topilli


Sentido: bastón de mando

Valor fonético: topil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: imac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: tlaitzcopintli


Sentido: motivo ornamental de puntas de obsidiana

Valor fonético: tlaitzcopintli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.48

tlaitzcopintli 

Paleografía: TLAITZCOPINTLI
Grafía normalizada: tlaitzcopintli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
Traducción dos: orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlaitzcopintli Orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
"ihhuitopilli tlaitzcopintli", bâton orné de plumes d'où pendent des papiers décorés de pointes d'obsidienne - Federstab dessen Behang mit spitzen Figuren bedruckt ist. A.Mönnich 1969.
"tlaitzcopintli âmatl", des papiers décorés de pointes d'obsidiennes - mit spitzen Figuren bedruckte Papierkleindung die über dem Rock getrugen wurde. A.Mönnich 1969.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/68642


Zona - RP_266v_02

chalmecacihuatl 'Mujer de los chachalmeca'. Considerada como la esposa o compañera de los sacerdotes sacrificadores llamados "chachalmeca". Como ellos, Chalmecacihuatl lleva atavíos relacionados con la muerte como los rosetones de papel que adornan su frente ("ixcuatechimalli") y su nuca ("cuexcochtechimalli"); su escudo y su cetro se relacionan con la sangre del sacrificio, ya que el primero tiene pintadas unas líneas onduladas de color rojo que semejan hilos de sangre y el segundo es la representación de un "yollotopilli" o cetro de corazón, como el que lleva el dios solar Xochipilli (RP_266r_03.jpg), aunque con una forma y color distintos. La parte inferior de su rostro está pintada de negro como el de Cihuacohuatl (RP_264r_02.jpg) y el dios del fuego Otonteuctli (RP_262r_02.jpg) y está vestida con un chal de forma triangular llamado "quechquemitl", huipil, falda y sandalias. Sahagún menciona que Chalmecacihuatl tenía también el nombre de Chiconquiyahuitl y que era hermana del dios de los comerciantes, Yacateuctli (FC 1, cap. 19 : 43 y n. 141) y Durán (HINE, v. I : 121) incluye a los dos en la lista de representantes o "ixiptla" de dioses que eran sacrificados en la veintena de Miccailhuitl o Xocotlhuetzi, presidida por el dios del fuego en algunas pictografías. Chalmecaçivatl, yn inechichiuh. motenolcopiticac mixtecoçauiticac y yamatzon {p. 113} ycuexcochtechimal y yaxochiauipil yyztac, cue ytzitzil yztaccac yn ichimal, tlaieçicuilolli yyollotopil, centlapal quitquiticac quetzalmiavaio.

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_02_01

Lectura: inacayo : chalmecacihuatl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_02_01

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: nacayotl


Sentido: cuerpo

Valor fonético: nacayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20

nacayotl 

Paleografía: nacayutl
Grafía normalizada: nacayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cosa de la carne
Traducción dos: cosa de la carne
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: nacayutl yut--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_02_02

Lectura: iamatzon iixcuatechimal icuexcochtechimal : chalmecacihuatl


Parte no expresada: i-, ama,

Cita: y yamatzon CM 266v

Cita: ycuexcochtechimal CM 266v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_02_02

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: ixcuatechimalli


Sentido: adorno frontal

Valor fonético: ixcuatechimal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.12

ixcuatechimalli 

Paleografía: IXCUATECHIMALLI
Grafía normalizada: ixcuatechimalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rosette portée sur le front.
Traducción dos: rosette portée sur le front.
Diccionario: Wimmer
Contexto:îxcuâtechîmalli Rosette portée sur le front.
'Schläfenschild'. Stirnschmuck. Mönnich 1969,415.
Parallèlement à l'ornement porté sur la nuque, 'cuexcochtechîmalli', la rosette qui orne le front, 'îxcuâtechîmalli' est présentée par Sahagun comme la parure de différents dieux et, parmi eux, celle des Chalmeca (1958,124). Duran (II 92) nomme Chalmeca, les prêtres chargés de maintenir les captifs destinés au sacrifice sur la pierre sacrificielle. Il indique que ces prêtres portaient sur le front 'unas rodelas pequeñitas de papel pintadas de diversos colores' (II 93) ce qui décrit l'ornement 'îxcuâtechîmalli'.
Illustrations: Sah 1905-07: Est: I,IV.
Cod. Vat. A 76.
U.Dyckerhoff 1970,187.
" teôcuitlatl in îxcuâtechîmal îxcuâc manca ", sa rosette frontale d'or est posée sur son front - gold was his forehead disc, which rested on his brow. Décrit Nahualpilli. Sah9,79.
Form: sur chîmalli morph.incorp. îxcuâtê-tl, -tê-tl, signifie ici: 'partie de'.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/51747

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: cuexcochtechimalli


Sentido: adorno de nuca

Valor fonético: cuexcochtechimal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.21

cuexcochtechimalli 

Paleografía: CUEXCOCHTECHIMALLI
Grafía normalizada: cuexcochtechimalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Ornement de papier porté sur la nuque.
Traducción dos: ornement de papier porté sur la nuque.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuexcochtechîmalli Ornement de papier porté sur la nuque.
Allem., Hinterhauptschild.
Nackenschmuck. U.Dyckerhoff 1970,187.
" îcuexcochtechîmal ", ihren Hinterhauptschild.
Décrit Châlmêcacihuâtl. Prim.Mem. f. 266v = SGA II 503.
Ahtlahuah. Prim.Mem. f. 262v (ycuexcuchtechimal).
Das cuexcochtechîmalli ist nach SGA II 457 eines der Abzeichen des Todesgottes und verwandter Gottheiten; er stellt deshalb auch die mit dieser Nackenrosette geschmückten Sänger bei der Totenfeier.
Cf. Tezozomoc 1878,455. U.Dyckerhoff 1970,207.
" cuexcochtechîmalli ", 'Hinterhaupt Schild'. Papierrosette als Abzeichen der Totengottheiten (Seler 1980,142,158; 1900,632)
Mönnich 1969,415.
Form: sur chîmalli morph.incorp. cuexcochte-tl.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47815

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: tzontli


Sentido: pelo, cabellera; tocado

Valor fonético: tzon

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.20

tzontli 

Paleografía: tzontli
Grafía normalizada: tzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cabellos
Traducción dos: cabellos
Diccionario: Arenas
Contexto:CABELLOS
tzontli = cabellos (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11915

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_02_03

Lectura: ixayac motenolcopinticac mixtecozahuiticac : chalmecacihuatl


Parte no expresada: i-, m-,

Cita: motenolcopiticac CM 266v

Cita: mixtecoçauiticac CM 266v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_02_03

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: tecozahui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: tliltic


Sentido: negro

Valor fonético: ol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02

tliltic 

Paleografía: tliltic
Grafía normalizada: tliltic
Traducción uno: negro / prieto
Traducción dos: negro / prieto
Diccionario: Arenas
Contexto:NEGRO
tlitic [tliltic] = negro (Nombres de diversas colores: 1, 29)


PRIETO
tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: tentli


Sentido: labio, borde

Valor fonético: ten

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.18

tentli 

Paleografía: tentli
Grafía normalizada: tentli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: ten + -tli
Traducción uno: Labio; Bordo de qualquiera cosa
Traducción dos: labio; bordo de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14913

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: xayac

Valor fonético: ix

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_02_04

Lectura: iquechquen : chalmecacihuatl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_02_04

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: quechquemitl


Sentido: cierta especie de vestido mujeril (GDN:

Valor fonético: quechquen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.04

quechquemitl 

Paleografía: QUECHQUEMITL
Grafía normalizada: quechquemitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Vêtement féminin fait d'une sorte de pélerine triangulaire.
Traducción dos: vêtement féminin fait d'une sorte de pélerine triangulaire.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quechquêmitl Vêtement féminin fait d'une sorte de pélerine triangulaire.
Sans doute originaire de la côte du Golfe, il se répandit dans tout le Mexique où il est encore porté.
Le Mexique des Origines aux Aztèques 445 (s quexquemitl). La traditionelle 'pélerine' triangulaire d'origine huastèque, si populaire dans le Mexique moderne.
J.de Durand-Forest. Tlazolteotl. Smoke and Mist 197.
Sorte de chale dont les pointes recouvraient le dos et les épaules
Launey II 254.
An indigenous Mesoamerican garment consisting of a cloth with a neck hole cut in the center; it is pulled on over the head and usually falls to a point in front and back. F.Karttunen.
Mex., quesquemil ou quisquemil.
* à la forme possédée.
" quechquemehqueh catca, tlahtlapalli, zanihtli in înquechquên in tohueliyacahuân in pilchîhuah ", elles portent le quesquemil; le quesquemil des femmes de haut rang, des mères nobles était multicolore, ajouré.
Est dit des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah10,184.
Form: sur quêmitl, morph.incorp. quech-tli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60701

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_02_05

Lectura: iaxochiahuipil : chalmecacihuatl


Parte no expresada: i-, axochia,

Cita: y yaxochiauipil CM 266v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_02_05

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: huipilli


Sentido: blusón, camisola, huipil

Valor fonético: huipil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.05

huipilli 

Paleografía: vipilli,
Grafía normalizada: huipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: vestidura de muger.
Traducción dos: vestidura de mujer.
Diccionario: Rincón
Fuente: 1595 Rincón
Folio: 92.
Notas: huipilli Esp: uge--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19950

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_02_06

Lectura: icue iztac : chalmecacihuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: yyztac, cue CM 266v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_02_06

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: cueitl


Sentido: enagua, enredo

Valor fonético: cue

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01

cueitl 

Paleografía: cueytl
Grafía normalizada: cueitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: naguas
Traducción dos: naguas
Diccionario: Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: iztac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_02_07

Lectura: icac iztac : chalmecacihuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: yztaccac CM 266v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_02_07

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

Valor fonético: cac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_02_08

Lectura: ichimal tlaezicuilolli : chalmecacihuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: yn ichimal, tlaieçicuilolli CM 266v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_02_08

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

Valor fonético: chimal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: eztli


Sentido: sangre

Valor fonético: ez

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.21

eztli 

Paleografía: etztli
Grafía normalizada: eztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Sangre; Sangre por parentezco
Traducción dos: sangre; sangre por parentezco
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13159

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_02_09

Lectura: iyollotopil quetzalmiyahuayo imac : chalmecacihuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: yyollotopil, centlapal quitquiticac quetzalmiavaio CM 266v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_02_09

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: topilli


Sentido: bastón de mando

Valor fonético: topil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: quetzalmiyahuayotl


Sentido: penacho de quetzal

Valor fonético: quetzalmiyahuayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.63

quetzalmiyahuayotl 

Paleografía: QUETZALMIYAHUAYOTL
Grafía normalizada: quetzalmiyahuayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Aigrette de plumes de quetzal.
Traducción dos: aigrette de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzalmiyahuayôtl Aigrette de plumes de quetzal.
Angl., quetzal feather tassels.
" icpac in ihcatiuh quetzalli îtôcâ quetzalmiyahuayôtl ", à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60880

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: yollotl


Sentido: corazón

Valor fonético: yollo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.02

yollotl 

Paleografía: yöllo[tl]
Grafía normalizada: yollotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: corazón / ~ pachihui, acabar de entender / condición
Traducción dos: corazón / ~ pachihui, acabar de entender / condición
Diccionario: Carochi
Contexto:CORAZON
iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de morir, pero no se quando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte (5.2.6)

àco yauh in noyöllo = mi coraçon se va à las cosas del cielo (5.1.4)

Iuhcà in noyöllo in ca çä huel achïc yenimiquiz = assi está mi coraçon, esto es, estoi persuadido, à que dentro de poco tiempo me he de morir (5.5.7)

Mä cemìcac moyöllo ïca, motlalnämiquiliztica xicmotztilìtinemi in Totëcuiyo Dios; Mä nöcemìcac xiquitztinemi xiquilnämictinemi in momiquiz = ve siempre mirando con tu coraçon, y pensamiento à Nuestro Señor: y ve tambien mirando siempre, y pensando en tu muerte (reverencial) (3.15.2)

noyöllo = [mi corazón] (4.4.1)

anca intlälticpac nëcuiltönölli netlamachtilli anca çan nënquïzcäyötl: anca àtle itech huetziz intoyöllo iniz tlälticpac: anca çanyuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizque iniz tlälticpac ic päcoa = luego las prosperidades del mundo, no son si no vanidad! luego no deuemos afficionarnos à cosa alguna de la tierra! luego hemos de tener por sueños todos los deleites del mundo! (5.5.1)

àquëncà in noyöllo = tengo el coraçon sossegado, no tengo passion con nadie (5.5.2)


~ PACHIHUI, ACABAR DE ENTENDER
ca cencà nimitztlaçòtla, áuh inïc huel moyöllo pachihuiz in ca huel neltiliztli in, izcà in nimitzmaca = te amo mucho, y para que veas que es assi te doi esto (5.5.9)

ye önoyollopachiuh: tlácàço çan tëcennèneuhcämictia in miquiztli; tlácaço in quenin miqui in icnötzin, tlácàço çan nö yuh miqui in tlàtoäni! = ya acabé de entender lo que passa, valgame Dios que la muerte no se aorra con nadie! que à todos lleua por vn rasero! que de la manera que muere el pobre, muere tambien el grande! (5.5.1)


CONDICION
huel píltic ïyöllo = es de noble condicion (5.6.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: [-- ]-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18938

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: imac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316


Zona - RP_266v_03

omacatl 'Dos caña'. Nombre calendárico de Tezcatlipoca en su aspecto de dios de los banquetes, de las celebraciones y reuniones de familiares. Cuando alguien hacía un banquete, tenía que llevar la imagen del dios a su casa, para que fuera venerada porque, en caso contrario, se enojaba y hacía que la persona que no había cumplido con invitarlo, enfermara, se ahogara con la comida y la bebida. El día de su fiesta un sacerdote hacía una figura de masa con forma cilíndrica que representaba el hueso del dios. Después comían y bebían pulque y al amanecer partían el cilindro sagrado en pequeños pedazos y lo repartían entre todos los que participaban de la fiesta. La representación del dios en los Primeros Memoriales es la de un hombre sentado en un asiento hecho de tules ("tolicpalli") que está ataviado como los guerreros cuando se arreglaban para alguna celebración; de hecho su imagen es muy similar a la de Tlacochcalco yaotl, advocación de Tezcatlipoca como el 'enemigo' del norte (RP_266r_01.jpg). En este caso, y de acuerdo con la descripción de Sahagún (FC 1, cap. 15 : 33), Omacatl era dios de Huitznahuac, es decir que su imagen representa al 'enemigo' del sur. Ambas imágenes comparten la misma decoración facial de diseños pintados de negro, la capa de red con borde de círculos rojos ("mecaayatl tenchilnahuayo") y el instrumento para ver llamado "tlachialoni", característico de Tezcatlipoca. Por otra parte, la imagen de Omacatl porta un tocado de plumas llamado "ihuitzoncalli" provisto de unos discos azules que simbolizan estrellas, el cual es una versión del tocado con el que aparece Tezcatlipoca en el códice Borbónico (lám.22); rodeando su frente lleva una cinta roja de cuero adornada con algo similar al glifo del jade o "chalchihuitl". (v. Tlacochcalco yaotl) Omacatl yn inechichiuh motlatlatlalili. yvitzoncal tlacochtzontli contlaliticac ymecaaiauh tenchilnauaio yn ichimal amapaio centlapal quitquiticac ytlachiaya. ytolicpal CF (I, 15) : Jn inechichioal catca : ihvitzoncale, quauhtzoncale, yoän yquauhquentenchil, naoaio, ycuechin, ielpancozqui cyli, tezcatlatlapanquj yn jxaiac : yn jnechichioal, ytiçanacoch, ytiçachimal, amapaio, ytlachiaia ymac catca, ytolicpal, acacpalli.

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_03_01

Lectura: inacayo : omacatl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_03_01

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: nacayotl


Sentido: cuerpo

Valor fonético: nacayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20

nacayotl 

Paleografía: nacayutl
Grafía normalizada: nacayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cosa de la carne
Traducción dos: cosa de la carne
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: nacayutl yut--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_03_02

Lectura: iihuitzoncal cicitlallo : omacatl


Parte no expresada: i-,

Cita: yvitzoncal CM 266v

Cita: ihvitzoncale, quauhtzoncale CF I, 19

Cita: Tezcatlipuca : hivitzoncalli, coztic teucujtlatica cicitlallo CF XII, 11

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_03_02

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: citlalin


Sentido: estrella

Valor fonético: cicitlallo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.03

citlalin 

Paleografía: çitlalin
Grafía normalizada: citlalin
Tipo: r.n.
Traducción uno: cometa [estrella]
Traducción dos: cometa [estrella]
Diccionario: Arenas
Contexto:COMETA [ESTRELLA]
popoca çitlalin = cometa (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

huey çitlalin = planeta (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)


ESTRELLA
çitlalin = estrella (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12190

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: xiuhtic


Sentido: azul

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03

xiuhtic 

Paleografía: XIUHTIC
Grafía normalizada: xiuhtic
Traducción uno: Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos: bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_03_03

Lectura: itlacochtzon ? : omacatl


Cita: tlacochtzontli contlaliticac CM 266v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_03_03

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: tlalpiloni


Sentido: banda de la cabeza

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.14

tlalpiloni 

Paleografía: TLALPILONI
Grafía normalizada: tlalpiloni
Traducción uno: Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Traducción dos: bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlalpîlôni, éventuel du passif de ilpia, nom d'instr.
Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Angl., head bands. Sah4,9.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 Sah6,44 et Sah6,57.
une liste des parures que porte le général en chef, in tlâcatêccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 - the head band.
* à la forme possédée, " întlalpiâya ", leur ceinture - su ceñidos (de ellos). W.Jimenez Moreno 1972,46.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69218

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_03_04

Lectura: ixayac motlatlatlaliliticac tezcatlatlapanqui : omacatl


Parte no expresada: i-,

Cita: motlatlatlalili CM 266v

Cita: tezcatlatlapanquj yn jxaiac : yn jnechichioal CF I, 19

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_03_04

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: tliltic


Sentido: negro

Valor fonético: tezca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02

tliltic 

Paleografía: tliltic
Grafía normalizada: tliltic
Traducción uno: negro / prieto
Traducción dos: negro / prieto
Diccionario: Arenas
Contexto:NEGRO
tlitic [tliltic] = negro (Nombres de diversas colores: 1, 29)


PRIETO
tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: xayac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_03_05

Lectura: imecaayauh tenchilnahuayo : omacatl


Parte no expresada: i-, -uh,

Cita: ymecaaiauh tenchilnauaio CM 266v

Cita: yquauhquentenchil, naoaio, ycuechin CF I, 19

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_03_05

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: ayatl


Sentido: tela de algodón: ayate

Valor fonético: meca

Valor fonético: aya

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.02

ayatl 

Paleografía: äyätl
Grafía normalizada: ayatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta de henequén
Traducción dos: manta de henequén
Diccionario: Carochi
Contexto:MANTA DE HENEQUEN
quënmach in àmo azce[c]miquì izçan iyò cëcentetl amäyätoton ic anmààpäntihuïtzê? = como es possible, que no tengais frio, trayendo ceñida vna sola manta de nequen? (5.5.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19106

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: tenchilnahuayo


Sentido: bordeado en rojo con círculos

Valor fonético: tenchilnahuayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.52

tenchilnahuayo 

Paleografía: TENCHILNAHUAYOH
Grafía normalizada: tenchilnahuayo
Traducción uno: Bordé d'anneaux rouges.
Traducción dos: bordé d'anneaux rouges.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tênchîlnâhuayoh, nom possessif, parure.
Bordé d'anneaux rouges.
Angl., having red eyelets. Est dit de sarapes. Sah10,64.
" tênchîlnâhuacayoh in tilmahtli inic molpia ", le manteau à la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. 'tênchîlnâhuacayoh' est à lire 'tênchîlnâhuayoh'. Décrit Tlalocân Têuctli. Sah12,12.
" coyôichcatl tehtecomayoh ihhuitica tênchîlnâhuayoh ", fourrure de coyote ornée de calebasses en mosaique de plumes avec une bordure de cercles rouges. Désigne un manteau destiné aux esclaves qui vont être sacrifiés. Sah9,51.
" îxiuhtilmah tênchîlnâhuayoh ", son manteau couleur turquoise bordé d'anneaux rouges.
Décrit la parure de différents souverains mexicains de Moctezuma Ilhuicamina à Cuauhtemoc. Prim.Mem. 51r et 51v. (techilnavayo). Pour Itzcoatl on trouve la forme 'tenechilnavayo' qu'il faut sans doute lire 'têneh chîlnâhuayoh'.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62795

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_03_06

Lectura: imaxtli : omacatl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_03_06

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo, braguero

Valor fonético: maxtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_03_07

Lectura: itolicpal : omacatl


Parte no expresada: i-,

Cita: ytolicpal CM 266v

Cita: ytolicpal, acacpalli CF I, 19

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_03_07

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: icpalli


Sentido: asiento

Valor fonético: icpal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.01

icpalli 

Paleografía: icpalli
Grafía normalizada: icpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: banco
Traducción dos: banco
Diccionario: Arenas
Contexto:BANCO
icpalli = banco (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10677

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: tolin


Sentido: junco, tule

Valor fonético: tol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.02

tolin 

Paleografía: tolin
Grafía normalizada: tolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: Espadaña que vulgarmente llamamos Tulle
Traducción dos: espadaña que vulgarmente llamamos tulle
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16325

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_03_08

Lectura: ichimal amapanyo : omacatl


Parte no expresada: i-,

Cita: yn ichimal amapaio CM 266v

Cita: ytiçachimal, amapaio CF I, 19

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_03_08

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

Valor fonético: chimal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: tentlapilolli


Sentido: orilla colgante

Valor fonético: amapanyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.03

tentlapilolli 

Paleografía: TENTLAPILOLLI
Grafía normalizada: tentlapilolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Traducción dos: ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têntlapilôlli Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet.
*£ à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
" tlazohihhuitl in îtêntlapilôllo mochîuhtoc ", ses pendentifs sont fait en plumes précieuses. Décrit un bouclier. Sah8,33 (jtentlapilollo).

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63147

MATRITENSES - RP_266v

Glifo - RP_266v_03_09

Lectura: itlachiaya imac : omacatl


Parte no expresada: i-,

Cita: centlapal quitquiticac ytlachiaya CM 266v

Cita: ytlachiaia ymac catca CF I, 19

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_266v_03_09

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: topilli


Sentido: bastón de mando

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: tlachialoni


Sentido: instrumento para mirar

Valor fonético: tlachiaya

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.16

tlachiyaloni 

Paleografía: tlachialoni
Grafía normalizada: tlachiyaloni
Tipo: r.n.
Traducción uno: X-103
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: chia-- ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/259871

MATRITENSES - RP_266v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: imac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316