MATRITENSES
Lámina - RP_262r
Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41
Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41
chicomecohuatl 'Siete serpiente'. Nombre calendárico de la diosa del maíz y de todos los mantenimientos. Del maíz de todos colores, formas y tamaños; de los frijoles de colores; de todas las variedades de amaranto, de la chía, etcétera. Se referían a ella como 'nuestra carne', 'por quien vivimos', 'nuestra fuerza' (FC 2, cap. 23 : 64). Su rostro estaba pintado de color ocre rojizo ("ixtlauhxahualli"); tenía un tocado de papel del mismo color rojizo; su camisa ("huipilli") y su falda acolchonada ("cueitl cacamoliuhqui") estaban pintadas de ese mismo color y llevaba un escudo con el símbolo del sol ("tonatiuhchimalli") (FC 1, cap. 7 : 13). Por lo general se le representa llevando en una mano una mazorca doble envuelta en papel, a manera de cetro o insignia (FC 2, cap. 23 : 65). A su representante o "ixiptla" la sacrificaban y la desollaban en el templo de Cinteotl, el dios del maíz, durante la fiesta de la veintena Ochpaniztli que se celebraba cada año. Su piel la vestía un sacerdote, quien hacía una procesión danzando con ella (FC 2, apéndice : 186-187). Esta información contenida en la obra de Sahagún, indica que la diosa madre a quien se celebraba durante la veintena Ochpaniztli recibía también el nombre de Chicomecohuatl además de Toci y Teteoinnan (FC 2, cap. 11 : 19). Esto puede verse claramente en la fiesta de Ochpaniztli representada en el códice Borbónico (30), donde la imagen de la diosa está ataviada con los vestidos y adornos característicos de la diosa del maíz. En la veintena Huey Tozoztli ('gran vigilia'), dedicada al dios del maíz, Cinteotl, también se celebraba a Chicomecohuatl. Cuando llegaba el día de la fiesta, todos colocaban filas de juncos ensangrentados en las puertas de sus casas y los nobles además, ponían enramadas de pino. Iban a los campos de maíz (que en esta época comenzaba a crecer) y traían cañas tiernas que adornaban con flores para ofrendarlas a los dioses de los barrios o "calpoltin", después de lo cual se dirigían al templo de Chicomecohuatl, llamado Cinteopan. Frente a la imagen de la diosa, los hombres representaban escaramuzas o batallas y las jóvenes presentaban las mazorcas que habían guardado del año anterior para ser bendecidas por ella y poder tomar de ahí la semilla que guardarían dentro de las trojes para sembrar al año siguiente. También hacían la imagen de Chicomecohuatl de masa y le ofrecían todo tipo de alimentos. Al igual que en las tres veintenas anteriores, en ésta también se sacrificaban niños para propiciar las lluvias y que se diera bien el maíz en los campos (FC 2, cap. 4: 7-8; cap. 23: 61-65). En el templo de Chicomecohuatl, dentro del recinto ceremonial de Tenochtitlan, se hacían sacrificios nocturnos, cuando comenzaba a reinar el signo "ce xochitl" (FC 2, apéndice : 184) Chicomecoatl, inechichiuh mixtlaviticac y yamacal yn icpac manj ychalchiuhcuzquj y yaxochiavipil. in conmaquiticac y yaxochiacue, tzitzilli oyoallj, in icxic, ytecpilcac yn ichimal tonalochimallj yçenma ycentlapal imac icac. CF (I, 7) : Auh yujn yn nechichioale catca ; ixtlauhxaoale, amacale, axochiavipile, axochiacueie, no poçulcaque, tonalchimale, tonatiuhchimale. CF (II, 23) : Chicome coatl Auh yn jnechichioal motlaoçaia, muchi tlauhio, centlauhio, yn jmac, yn icxic, yn jxco : muchi tlacemaqujlli, tlaujtl yn jamacal yn ivipil tlamachio, no tlauhio, yn icue cacamoliuhquj, tlatolchimali cujlolli, tlauhpoiaoac, ycinma nenecoccampa qujtqujtica. ic ontlamj, in vey toçoztli : yoan ic vntlamj ic quiça, in toçozcujcatl. Auh iquac vmpeoa in necocololo, cujcoanolo : vmpa vmtlami, yn ipan toxcatl.
Lectura: inacayo : chicomecohuatl
Parte no expresada: i-,
Cita: motlaoçaia, muchi tlauhio, centlauhio, yn jmac, yn icxic, yn jxco CF II, 24
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_01_01
Sentido: cuerpo
Valor fonético: nacayo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20
Paleografía:
nacayutl
Grafía normalizada:
nacayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cosa de la carne
Traducción dos:
cosa de la carne
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
nacayutl yut--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425
Lectura: iamacal tlacemaquilli tlahuitl : chicomecohuatl
Parte no expresada: i-,
Cita: yamacal yn icpac manj CM 262r
Cita: amacale CF I, 13
Cita: muchi tlacemaqujlli, tlaujtl yn jamacal CF II, 24
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_01_03
Sentido:
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.21
Sentido: tocado de papel
Valor fonético: amacal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.39
Paleografía:
Amacalli
Grafía normalizada:
amacalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
libreria, o coroça de papel.
Traducción dos:
libreria, o coroza de papel.
Diccionario:
Molina_2
Fuente:
1571 Molina 2
Folio:
4r
Notas:
Esp: __ oça--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/34672
Sentido: color, pintura, rojo
Valor fonético: tlahuitl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04
Paleografía:
tlapaliuh
Grafía normalizada:
tlapalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos:
mancebo que lla esta crecido
Diccionario:
Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817
Sentido: ?
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09
Paleografía:
?
Grafía normalizada:
?
Prefijo:
no
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
vivir yol. (?)
Traducción dos:
vivir yol. ?
Diccionario:
Bnf_361
Fuente:
1780 ? Bnf_361
Folio:
164
Columna:
A
Notas:
Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566
Lectura: iixtlauhxahual : chicomecohuatl
Parte no expresada: i-,
Cita: Mixtlaviticac CM 262r
Cita: ixtlauhxaoale CF I, 13
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_01_04
Sentido: cara, rostro
Valor fonético: ix
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03
Paleografía:
xayacatl
Grafía normalizada:
xayacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos:
rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565
Sentido: adorno según la moda antigua
Valor fonético: xahual
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
Sentido: color, pintura, rojo
Valor fonético: tlauh
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04
Paleografía:
tlapaliuh
Grafía normalizada:
tlapalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos:
mancebo que lla esta crecido
Diccionario:
Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817
Lectura: iaxochiahuipil tlauhyo : chicomecohuatl
Parte no expresada: i-, axochia, -yo,
Cita: yaxochiavipil CM 262r
Cita: axochiavipile CF I, 13
Cita: yn ivipil tlamachio, no tlauhio CF II, 24
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_01_05
Sentido: blusón, camisola, huipil
Valor fonético: huipil
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.05
Paleografía:
vipilli,
Grafía normalizada:
huipilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
vestidura de muger.
Traducción dos:
vestidura de mujer.
Diccionario:
Rincón
Fuente:
1595 Rincón
Folio:
92.
Notas:
huipilli Esp: uge--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19950
Sentido: color, pintura, rojo
Valor fonético: tlauh
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04
Paleografía:
tlapaliuh
Grafía normalizada:
tlapalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos:
mancebo que lla esta crecido
Diccionario:
Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817
Lectura: iaxochiacue tlauhyo : chicomecohuatl
Parte no expresada: i-, axochia, -yo,
Cita: yaxochiacue CM 262r
Cita: axochiacueie CF I, 13
Cita: yn ivipil tlamachio, no tlauhio, yn icue cacamoliuhquj, CF II, 24
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_01_06
Sentido: enagua, enredo
Valor fonético: cue
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01
Paleografía:
cueytl
Grafía normalizada:
cueitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
naguas
Traducción dos:
naguas
Diccionario:
Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
yt--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489
Sentido: color, pintura, rojo
Valor fonético: tlauh
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04
Paleografía:
tlapaliuh
Grafía normalizada:
tlapalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos:
mancebo que lla esta crecido
Diccionario:
Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817
Lectura: itecpilcac : chicomecohuatl
Parte no expresada: i-, tecpil,
Cita: ytecpilcac CM 262r
Cita: poçulcaque CF I, 13
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_01_07
Sentido: sandalia
Valor fonético: cac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10
Paleografía:
cactli
Grafía normalizada:
cactli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma:
cac + -tli
Traducción uno:
Zapato
Traducción dos:
zapato
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553
Lectura: itonatiuhchimal : chicomecohuatl
Parte no expresada: i-,
Cita: yn ichimal tonalochimallj CM 262r
Cita: tonalchimale, tonatiuhchimale CF I, 13
Cita: tlatolchimali cujlolli, tlauhpoiaoac CF II, 24
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_01_08
Sentido: escudo
Valor fonético: chimal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02
Paleografía:
chimalli
Grafía normalizada:
chimalli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (li)
Forma:
chimal + -li
Traducción uno:
Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos:
paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836
Sentido: día, signo, calor del sol
Valor fonético: tonatiuh
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.07
Paleografía:
tonalli
Grafía normalizada:
tonalli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma:
tona + -l-li
Traducción uno:
Dia
Traducción dos:
dia
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16356
Lectura: icenma imac : chicomecohuatl
Parte no expresada: i-,
Cita: yçenma ycentlapal imac icac CM 262r
Cita: ycinma nenecoccampa qujtqujtica CF II, 24
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_01_09
Sentido: bastón de mando
Valor fonético: ma
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13
Paleografía:
topille
Grafía normalizada:
topilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos:
el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375
Sentido: mazorca de maíz seco
Valor fonético: cen
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.02
Paleografía:
centli
Grafía normalizada:
centli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
maçorca de maiz
Traducción dos:
mazorca de maiz
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
centli Esp: aço--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20313
Sentido: empuñar, formar, rodear
Valor fonético: imac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316
otonteuctli Otonteuctli o Xocotl, era el dios chichimeca del fuego y señor de los otomís (FC 10, cap. 29 : 181). También fue adorado por los mexicas y considerado como dios de los señores y guerreros muertos. Se celebraba en el mes 'antangotu', 'gran fiesta de los muertos', que corresponde a la veintena Xocotl huetzi de los nahuas. También se le llamó Ocoteuctli 'señor de la tea' y Xocotl. Sus atavíos eran de papel, de color blanco y se le representaba con escudo flechas de cacto. Entre los tepanecas recibía el nombre de Cuecuex, palabra con la que se referían a los muertos deificados. Como dios de Azcapotzalco, era considerado dios patrono de los orfebres y lapidarios (González Torres 1991 : 132). La imagen de Otonteuctli representada en los Primeros Memoriales está adornada con un tocado hecho de papel que consta de una banda ceñida a la frente, de la que surgen cuatro placas rectangulares con los extremos hendidos que se llaman indistintamente "tlohmaitl", 'ala de halcón' (FC 2, cap. 29 : 112) o "itzpapalotl", 'mariposa de obsidiana' (PM : 262r); funcionaban como insignias de guerra y eran atavío característico de este dios (PM : 262r). Lo que cuelga detrás de la oreja podría representar el adorno que Sahagún describe como el "amatzontli", o 'cabellera de papel' de Otonteuctli. La pintura facial, consistente de dos franjas pintadas que atraviesan el rostro horizontalmente a la altura de los ojos y de la boca, es la que se describe en la obra de Sahagún como "ixtlan tlaanticac", que podría traducirse como 'tiene girones en el rostro'. Este tipo de decoración la portan también el dios Huitzilopochtli (RP_261r_02) y Tezcatlipoca (RP_261r_03), así como la imagen de Otonteuctli en el Telleriano-Remensis (385_02v_01.jpg). En el caso de la imagen de Otonteuctli en los Primeros Memoriales, su rostro está pintado de blanco y sobre esta base se pintaron los girones o rayas. Su cuerpo también está pintado de blanco y se representó vestido con un simple "maxtlatl" de papel blanco y unas sandalias también blancas. Su brazo está adornado con un brazalete de papel ("mapancatl") y como armas lleva un escudo adornado con plumones ("ihuiteteyo"), flechas y un dardo de cacto ("tzihuatlacochtli"), arma característica de los guerreros del norte. Otontecuhtlj inechichiuh, yxtla[n] tlaanticac {p. 99} y yamatzon, ioa[n] itzpapalutl, itech ca y yamaneapanal, imapa[n]ca, y yamamaxtli, tzitzilli oyoalli in icxic ca yyztaccac ychimal yviteteyo in ipa[n] temi tzioactlacuchtlj tzivacmitl, yn imac, ycac.
Lectura: inacayo : otonteuctli
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_02_01
Sentido: blanco
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01
Paleografía:
iztac
Grafía normalizada:
iztac
Traducción uno:
blanco
Traducción dos:
blanco
Diccionario:
Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874
Sentido: cuerpo
Valor fonético: nacayo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20
Paleografía:
nacayutl
Grafía normalizada:
nacayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cosa de la carne
Traducción dos:
cosa de la carne
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
nacayutl yut--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425
Lectura: iamatzon ihuan itzpapalotl : otonteuctli
Parte no expresada: i-, itz,
Cita: yamatzon, ioa[n] itzpapalutl CM 262r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_02_02
Sentido: tocado de papel
Valor fonético: amatzon
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.19
Paleografía:
AMATZONTLI
Grafía normalizada:
amatzontli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
parure, perruque en papier.
Traducción dos:
parure, perruque en papier.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:âmatzontli *£ parure, perruque en papier.
* à la forme possédée.
" îâmatzon ", sa perruque en papier.
Parure du xocotl. Sah2,112.
de Chalmêcacihuâtl. Prim.Mem. f. 266v (yamatzon).
" îmâmatzon ", leur perruques en papier.
Parure des prisonniers sacrifiés lors de Xocotl huetzi. Sah2,113.
Cf. la redupl. pluralisante ahâmatzontli.
Form: sur tzontli morph.incorp. âma-tl.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40617
Sentido:
Valor fonético: tzon
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.21
Sentido: mariposa
Valor fonético: papalotl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.23
Paleografía:
papalotl
Grafía normalizada:
papalotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Mariposa en comun
Traducción dos:
mariposa en comun
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14174
Lectura: ixayac ixtlan tlaanticac : otonteuctli
Parte no expresada: i-,
Cita: yxtla[n] tlaanticac CM 262r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_02_04
Sentido: cara, rostro
Valor fonético: ixtlan
Valor fonético: xayac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03
Paleografía:
xayacatl
Grafía normalizada:
xayacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos:
rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565
Sentido: adorno según la moda antigua
Valor fonético: tlaanticac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
Sentido: negro
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02
Paleografía:
tliltic
Grafía normalizada:
tliltic
Traducción uno:
negro / prieto
Traducción dos:
negro / prieto
Diccionario:
Arenas
Contexto:NEGRO
tlitic [tliltic] = negro (Nombres de diversas colores: 1, 29)
PRIETO
tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846
Lectura: iamaneapanal : otonteuctli
Parte no expresada: i-, ama,
Cita: itech ca y yamaneapanal, imapa[n]ca CM 262r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_02_05
Sentido: estola
Valor fonético: neapanal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.34
Paleografía:
NEAHPANALLI
Grafía normalizada:
neapanalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Echarpe.
Traducción dos:
echarpe.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:neahpânalli Echarpe.
Manque dans R Siméon.
Form: sur ahpâna mo-.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56619
Lectura: imapanca : otonteuctli
Parte no expresada: i-,
Cita: itech ca y yamaneapanal, imapa[n]ca CM 262r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_02_06
Sentido: brazalete (GDN: Wimmer)
Valor fonético: mapanca
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.33
Paleografía:
MAPANCATL
Grafía normalizada:
mapancatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Cf. mapanca.
Traducción dos:
cf. mapanca.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:mâpancatl.
Cf. mapanca.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53776
Lectura: iamamaxtli : otonteuctli
Parte no expresada: i-, ama,
Cita: yamamaxtli CM 262r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_02_07
Sentido: taparrabo, braguero
Valor fonético: maxtli
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02
Paleografía:
maxtlatl
Grafía normalizada:
maxtlatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
maxtla + -tl
Traducción uno:
Braga
Traducción dos:
braga
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477
Lectura: icac iztac : otonteuctli
Parte no expresada: i-,
Cita: yyztaccac CM 262r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_02_08
Sentido: sandalia
Valor fonético: cac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10
Paleografía:
cactli
Grafía normalizada:
cactli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma:
cac + -tli
Traducción uno:
Zapato
Traducción dos:
zapato
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553
Lectura: ichimal ihuiteteyo imiuh : otonteuctli
Parte no expresada: i-, teteyo,
Cita: ychimal yviteteyo CM 262r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_02_09
Sentido: escudo
Valor fonético: chimal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02
Paleografía:
chimalli
Grafía normalizada:
chimalli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (li)
Forma:
chimal + -li
Traducción uno:
Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos:
paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836
Sentido: plumón
Valor fonético: ihui
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16
Paleografía:
ìhuitl
Grafía normalizada:
ihuitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
pluma
Traducción dos:
pluma
Diccionario:
Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)
nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)
ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)
ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237
Sentido: flecha, dardo
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01
Paleografía:
mitl
Grafía normalizada:
mitl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
mi + -tl
Traducción uno:
Saeta ô flecha
Traducción dos:
saeta o flecha
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596
Lectura: itzihuactlacoch itzihuacmiuh imac : otonteuctli
Parte no expresada: i-, -uh,
Cita: tzioactlacuchtlj tzivacmitl CM 262r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_02_10
Sentido: bastón de mando
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13
Paleografía:
topille
Grafía normalizada:
topilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos:
el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375
Sentido: tipo de cactus, arbusto
Valor fonético: tzihuac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.01
Paleografía:
TZIHUACTLI
Grafía normalizada:
tzihuactli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Sorte de petit maguey.
Traducción dos:
sorte de petit maguey.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tzihuactli, variante *tzohuactli. (W.Lehmann 1938,57).
Sorte de petit maguey.
Launey II 232. Cf. aussi Launey II 298.
Eine dornige, im Gebirgsland der Chichimeken wachsende Planze. SGA II 452-453.
Le tzihuactli et le necuametl sont des plantes épineuses caractéristiques des steppes du nord. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p.172.
" in ômpa onoqueh in yâômicqueh necuametl, tzihuactli, mizquitlah ", and where the war dead were, there were the maguevs, the tzihuactli plants, the mezquite groves. Sah3,49.
Identité inconnue mais la plante est décrite parmi les cactées et les agaves dans Sah11,218.
SGA II 452 met " tzihuac " en relation avec le verbe " tzicoa ", 'ergreifen, packen, festhalten'.
Illustration. Codex de Florence. Dib.Anders. XI fig. 752.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75072
Sentido: flecha, dardo
Valor fonético: tlacoch
Valor fonético: mi
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01
Paleografía:
mitl
Grafía normalizada:
mitl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
mi + -tl
Traducción uno:
Saeta ô flecha
Traducción dos:
saeta o flecha
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596
Sentido: empuñar, formar, rodear
Valor fonético: imac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316
yacateuctli 'Señor guía', 'Señor de la nariz'. Llamado también Yacapitzahuac ('nariz aguda, o afilada'), era el dios de los comerciantes viajeros o "pochteca". Como el instrumento que definía la actividad de estos comerciantes era el báculo o bastón de caña maciza con los que se apoyaban en sus largas caminatas, consideraban a éste como la personificación de Yacateuctli y por esta razón le profesaban un culto. Cuando iban en sus viajes, en el lugar donde les tocara dormir, adornaban sus bastones con papeles y frente a ellos hacían penitencia y ofrecían su sangre e incienso para solicitar el favor y la protección de su dios patrono (FC 5, cap. 2 : 154-155). Cuando regresaban a casa con bien y provistos con las mercaderías que habían traído de lugares remotos, llevaban sus bastones al templo y le ponían una ofrenda para agradecer el buen resultado del viaje. Había un templo dedicado a Yacateuctli dentro del recinto sagrado de Tenochtitlan, y en él había un "tzompantli" o altar de cráneos. Sus sacerdotes moraban en un edificio llamado Pochtlan, ubicado también dentro de este recinto (FC 2, apéndice : 187-189). El dios Yacateuctli era honrado por los comerciantes en varias fiestas de las veintenas del año solar. Su representante o "ixiptla" era sacrificado en su templo durante la fiesta de Tititl. En el primer día de la veintena de Xocotlhuetzi, mataban a varios cautivos en su templo y ensartaban sus cabezas en el "tzompantli" que ahí estaba; (FC 2, apéndice : 188). En Teotleco, cuando se celebraba la llegada de los dioses, Yacateuctli era el último en llegar, junto con Ixcozauhqui, el dios del fuego; ellos dos llegaban al final porque no caminaban tan rápido como los demás, ya que eran los más viejos de todos los dioses (FC 2, cap. 31 : 129). Cuando se acercaba la fiesta de Panquetzaliztli, dedicada a Huitzilopochtli, los mercaderes compraban uno o dos esclavos en el mercado de Azcapotzalco; escogían a los que tenían mejor cuerpo, sin marcas y con buena salud. Los bañaban ceremonialmente para que representaran a su dios Yacateuctli, a sus hermanos y a su hermana llamada Chalmecacihuatl. Los vestían con unas capas muy costosas y los hacían danzar y cantar antes de ser sacrificados (FC 1, cap. 19 : 43-44). Sahagún describe los atavíos de Yacateuctli de la siguiente manera: decoraban zonas de su rostro con pirita ("mixapetzhui"); le amarraban un mechón de pelo en forma de columna ("temillotl") con una cinta de cuero adornada con borlas de plumas de quetzal ("quetzallalpiloni"); lo vestían con una manta de red de color azul ("xiuhtlalpilli in itilma"), un elegante braguero ("tlazomaxtlatl") y sandalias señoriales ("tecpilcactli"); le ponían unas ajorcas en las pantorrillas con cascabeles y caracolillos colgantes; le daban un escudo adornado con un adorno de greca hecho con plumas de quetzal ("quetzalxicalcoliuhqui") y un báculo o bastón hecho de caña maciza ("otlatopilli"), el cual lo personificaba y era objeto de veneración. yyacatecuhtli ynechichiuh. motlatlatlalili in ixayac, ytemillo id est. ixquatzon. yquetzalalpiaya iteocuitlanacuch xiuhtlalpillj, yn itilma, ytlaçomaxtlj tzitzilli oyovalli. ide[m]. contlaliticac, icxic ytec[pil]cac i[n] cactlj xicalcoliuhqui, yn ichimal ytlacçaya. id est itopil yn imac ycac. CF (I, 19) : Jn jnechichioal motlatlatlali, mixapetzvi, ytemjlo, ixquatzo, ixquatzone, quetzallalpile, teucujtlanacoche, xiuhtlalpilli yn jtilma, tlaçomaxtle, tzitzile, oiooale, teccaque, quetzalxicalcoliuhquj yn jchimal, ytlacçaia ymac onoc, otlatopile.
Lectura: inacayo : yacateuctli
Parte no expresada: i-,
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_01
Sentido: blanco
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01
Paleografía:
iztac
Grafía normalizada:
iztac
Traducción uno:
blanco
Traducción dos:
blanco
Diccionario:
Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874
Sentido: cuerpo
Valor fonético: nacayo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20
Paleografía:
nacayutl
Grafía normalizada:
nacayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cosa de la carne
Traducción dos:
cosa de la carne
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
nacayutl yut--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425
Lectura: itemillo iixcuatzon : yacateuctli
Parte no expresada: i-,
Cita: ytemillo id est. ixquatzon CM 262r
Cita: ytemjlo, ixquatzo, ixquatzone CF I, 44
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_02
Sentido: pelo, cabellera; tocado
Valor fonético: ixcuatzon
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.20
Paleografía:
tzontli
Grafía normalizada:
tzontli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cabellos
Traducción dos:
cabellos
Diccionario:
Arenas
Contexto:CABELLOS
tzontli = cabellos (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11915
Sentido: tipo de peinado en forma de columna
Valor fonético: temillo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.12
Paleografía:
TEMILLOTL
Grafía normalizada:
temillotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. colonne. / colonne. / coiffure qui distinguait les guerriers valeureux, 'tequihuahqueh'.
Traducción dos:
1. colonne. / colonne. / coiffure qui distinguait les guerriers valeureux, 'tequihuahqueh'.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:temillôtl 1.£ colonne.
2.£ coiffure qui distinguait les guerriers valeureux, 'tequihuahqueh'.
Les cheveux étaient dressés sur le front pour former un épi qui d'après Molina I 22v. se nommait également 'îxcuâtecpilli'. Se coiffer ainsi pour la première fois donnait lieu à une fête que l'on désignait par le verbe 'tequihuahcaxîma' cf. SahVIII 77.
Le codex Mendoza désigne des guerriers avec cette coiffure également du nom de tequihuah (cf. fol.66r.). Il représente cette coiffure en fol.64r. mais il l'attribue à des guerriers qui n'ont capturés qu'un à trois prisonniers.
Les plus hauts dignitaires portaient également cette coiffure d'après le codex Mendoza fol.64r.,65r. Dyckerhoff 1970,36-37.
* à la forme possédée, " îtemillo, îxcuâtzon, îxcuâtzoneh, quetzallalpileh ", il a son temillotl, sa touffe de cheveux sur le front, il a une touffe de cheveux sur le front, ornée de touffes de
plumes. Décrit Yiacatecuhtli. Sah1,44.
And.Dib. traduisent 'in the form of a column was his heardress with tufts of quetzal feathers'.
Form: suff. abs. sur rad.poss. inaliénable en yo de temilli.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62573
Lectura: iquetzallalpilocauh : yacateuctli
Parte no expresada: i-,
Cita: yquetzalalpiaya CM 262r
Cita: quetzallalpile CF I, 44
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_03
Sentido: atado de plumas de quetzal
Valor fonético: quetzallalpil
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07
Paleografía:
QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada:
quetzallalpiloni
Traducción uno:
Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos:
touffes de plumes de quetzal.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866
Sentido: quetzal, pluma de quetzal
Valor fonético: quetzal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
Sentido:
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.21
Lectura: ixayac mixapetzhui : yacateuctli
Parte no expresada: i-,
Cita: motlatlatlalili in ixayac CM 262r
Cita: mixapetzvi CM 262r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_04
Sentido: cara, rostro
Valor fonético: xayac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03
Paleografía:
xayacatl
Grafía normalizada:
xayacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos:
rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565
Sentido: adorno según la moda antigua
Valor fonético: ixapetzhui
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
Lectura: inacoch : yacateuctli
Parte no expresada: i-,
Cita: iteocuitlanacuch CM 262r
Cita: teucujtlanacoche CF I, 44
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_05
Sentido: orejeras
Valor fonético: nacoch
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.04
Paleografía:
NACOCHTLI
Grafía normalizada:
nacochtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos:
pendant, boucle d'oreille.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille.
Angl., ear plug. Sah4,9.
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
Esp., orejas (M).
La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches.
Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
* à la forme possédée.
" tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
" tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
" înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274
Lectura: itilma xiuhtlalpilli : yacateuctli
Parte no expresada: i-,
Cita: xiuhtlalpillj, yn itilma CM 262r
Cita: xiuhtlalpilli yn jtilma CF I, 44
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_06
Sentido: manta
Valor fonético: tilma
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01
Paleografía:
tilmahtli
Grafía normalizada:
tilmatli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos:
manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario:
Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)
tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)
PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)
ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ht--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598
Sentido: azul
Valor fonético: xiuh
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03
Paleografía:
XIUHTIC
Grafía normalizada:
xiuhtic
Traducción uno:
Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos:
bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372
Sentido: bordeado en rojo con círculos
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.52
Paleografía:
TENCHILNAHUAYOH
Grafía normalizada:
tenchilnahuayo
Traducción uno:
Bordé d'anneaux rouges.
Traducción dos:
bordé d'anneaux rouges.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tênchîlnâhuayoh, nom possessif, parure.
Bordé d'anneaux rouges.
Angl., having red eyelets. Est dit de sarapes. Sah10,64.
" tênchîlnâhuacayoh in tilmahtli inic molpia ", le manteau à la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. 'tênchîlnâhuacayoh' est à lire 'tênchîlnâhuayoh'. Décrit Tlalocân Têuctli. Sah12,12.
" coyôichcatl tehtecomayoh ihhuitica tênchîlnâhuayoh ", fourrure de coyote ornée de calebasses en mosaique de plumes avec une bordure de cercles rouges. Désigne un manteau destiné aux esclaves qui vont être sacrifiés. Sah9,51.
" îxiuhtilmah tênchîlnâhuayoh ", son manteau couleur turquoise bordé d'anneaux rouges.
Décrit la parure de différents souverains mexicains de Moctezuma Ilhuicamina à Cuauhtemoc. Prim.Mem. 51r et 51v. (techilnavayo). Pour Itzcoatl on trouve la forme 'tenechilnavayo' qu'il faut sans doute lire 'têneh chîlnâhuayoh'.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62795
Sentido: tela de algodón: ayate
Valor fonético: tlalpilli
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.02
Paleografía:
äyätl
Grafía normalizada:
ayatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
manta de henequén
Traducción dos:
manta de henequén
Diccionario:
Carochi
Contexto:MANTA DE HENEQUEN
quënmach in àmo azce[c]miquì izçan iyò cëcentetl amäyätoton ic anmààpäntihuïtzê? = como es possible, que no tengais frio, trayendo ceñida vna sola manta de nequen? (5.5.2)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ä--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19106
Lectura: itzitzil : yacateuctli
Parte no expresada: i-,
Cita: tzitzilli oyovalli. ide[m]. contlaliticac, icxic CM 262r
Cita: tzitzile, oiooale CF I, 44
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_07
Sentido: cascabel de metal
Valor fonético: tzitzil
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.15
Paleografía:
TZITZILLI
Grafía normalizada:
tzitzilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. clochettes / clochettes / désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de Tezcatlipoca.
Traducción dos:
1. clochettes / clochettes / désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de tezcatlipoca.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tzitzilli 1.£ clochettes
Allem., Glöckchen. SIS 1950,388 (qui fait dériver le mot de tzilini ).
Nécessaire à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Cuatlapanqui Ome Tochtli. Sah2,210.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tlilhuah Ome Tochtli. Sah2,210.
à la parure de celui qui incarne le dieu Opochtli. Sah2,213.
à la parure de celui qui incarne le dieu des marchands Yahcateuctli. Sah2,213.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Izquitecatl. Sah2,214.
" tzitzilli oyohualli in îcxic catca ", des clochettes et des grelots sont à son pied - Glöckchen und Schellen sind an seinem Fuß.
Décrit Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Prim.Mem. 261r.
L'expression " tzitzilli oyohualli ", des clochettes, des grelots (les deux termes sont peut-être synonymes se retrouvent régulièrement associé aux mollets, au chevilles ou au pieds (" îcxic ").
Dans la parure de Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r.
des dieux de l'ivresse, Totochtin. Prim.Mem. 261v.
de Chicomecoatl. Prim.Mem. 262r.
d'Otonteuctli. Prim.Mem. 262r.
de Yahcateuctli. Prim.Mem. 262r.
d'Ixcozauhqui. Prim.Mem. 262v.
" îmicxic quitlâlia in tzitzilli ", à leurs chevilles il place des clochettes - on their ankles he placed rattles. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
" îcxic contlâlia coyolli, teôcuitlacoyolli ahnôzo tzitzilli ", à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or ou des grelots. Décrit Huixtohciihuatl. Sah2,92.
* à la forme possédée.
" îtzitzil ", ses clochettes.
Parure de Tlaloc. Prim.Mem. 261v.
d'Atlahuah. Prim.Mem 262v.
de Coyôtl înâhual. Sah9,83.
de Tîzahuah, de Mâcuîlocêlôtl et de Mâcuiltôchtli. Sah9,84.
de Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r.
de Chântico. Prim.Mem. f. 266v.
de Chalmêcacihuâtl. Prim.Mem. f. 266v.
2.£ désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de Tezcatlipoca.
G.Baudot propose de traduire, le 'carilloneur'. Il s'agit sans doute d'un manteau de couleur turquoise sur lequel était fixé une parure en filet aux noeuds duquel devaient être attachées les clochettes.
" motôcâyôtiâya tzitzilli quihuâlnacazhuitzana inic mocuitlalpia ", que l'on nommait un 'carilloneur' et dont on saisit les coins pour le ceindre. Désigne le manteau, xiuhtlalpilli de Tezcatlipoca. Sah12,12.
" nô ic contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli ", ensuite aussi ils lui ont fait endosser le manteau que l'on nomme 'un carillonneur'. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75293
Sentido: amarillo
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06
Paleografía:
coztic
Grafía normalizada:
coztic
Traducción uno:
amarillo
Traducción dos:
amarillo
Diccionario:
Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470
Lectura: itecpilcac : yacateuctli
Parte no expresada: i-, tecpil,
Cita: ytec[pil]cac i[n] cactlj CM 262r
Cita: teccaque CF I, 44
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_08
Sentido: sandalia
Valor fonético: cac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10
Paleografía:
cactli
Grafía normalizada:
cactli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma:
cac + -tli
Traducción uno:
Zapato
Traducción dos:
zapato
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553
Lectura: ichimal xicalcoliuhqui : yacateuctli
Parte no expresada: i-,
Cita: xicalcoliuhqui, yn ichimal CM 262r
Cita: quetzalxicalcoliuhquj yn jchimal CF I, 44
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_09
Sentido: escudo
Valor fonético: chimal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02
Paleografía:
chimalli
Grafía normalizada:
chimalli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (li)
Forma:
chimal + -li
Traducción uno:
Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos:
paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836
Sentido: motivo en espiral
Valor fonético: xicalcoliuhqui
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.04
Paleografía:
xicalcoliuhquj
Grafía normalizada:
xicalcoliuhqui
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
VIII-47
Traducción dos:
Diccionario:
CF_INDEX
Fuente:
1580 CF Index
Notas:
j-- uh-- u$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/268304
Sentido: orilla colgante
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.03
Paleografía:
TENTLAPILOLLI
Grafía normalizada:
tentlapilolli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Traducción dos:
ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:têntlapilôlli Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet.
*£ à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
" tlazohihhuitl in îtêntlapilôllo mochîuhtoc ", ses pendentifs sont fait en plumes précieuses. Décrit un bouclier. Sah8,33 (jtentlapilollo).
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63147
Lectura: iotlatopil imac : yacateuctli
Parte no expresada: i-,
Cita: ytlacçaya. id est itopil yn imac ycac. CM 262r
Cita: ytlacçaia ymac onoc, otlatopile CF I, 44
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_10
Sentido: bastón de mando
Valor fonético: topil
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13
Paleografía:
topille
Grafía normalizada:
topilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos:
el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375
Sentido: caña dura
Valor fonético: otla
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.06
Paleografía:
otlatl
Grafía normalizada:
otlatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
otla + -tl
Traducción uno:
Caña maziza
Traducción dos:
caña maciza
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: azi--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14115
Sentido: empuñar, formar, rodear
Valor fonético: imac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316