MATRITENSES

Lámina - RP_262r

Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41


Zona - RP_262r_01

chicomecohuatl 'Siete serpiente'. Nombre calendárico de la diosa del maíz y de todos los mantenimientos. Del maíz de todos colores, formas y tamaños; de los frijoles de colores; de todas las variedades de amaranto, de la chía, etcétera. Se referían a ella como 'nuestra carne', 'por quien vivimos', 'nuestra fuerza' (FC 2, cap. 23 : 64). Su rostro estaba pintado de color ocre rojizo ("ixtlauhxahualli"); tenía un tocado de papel del mismo color rojizo; su camisa ("huipilli") y su falda acolchonada ("cueitl cacamoliuhqui") estaban pintadas de ese mismo color y llevaba un escudo con el símbolo del sol ("tonatiuhchimalli") (FC 1, cap. 7 : 13). Por lo general se le representa llevando en una mano una mazorca doble envuelta en papel, a manera de cetro o insignia (FC 2, cap. 23 : 65). A su representante o "ixiptla" la sacrificaban y la desollaban en el templo de Cinteotl, el dios del maíz, durante la fiesta de la veintena Ochpaniztli que se celebraba cada año. Su piel la vestía un sacerdote, quien hacía una procesión danzando con ella (FC 2, apéndice : 186-187). Esta información contenida en la obra de Sahagún, indica que la diosa madre a quien se celebraba durante la veintena Ochpaniztli recibía también el nombre de Chicomecohuatl además de Toci y Teteoinnan (FC 2, cap. 11 : 19). Esto puede verse claramente en la fiesta de Ochpaniztli representada en el códice Borbónico (30), donde la imagen de la diosa está ataviada con los vestidos y adornos característicos de la diosa del maíz. En la veintena Huey Tozoztli ('gran vigilia'), dedicada al dios del maíz, Cinteotl, también se celebraba a Chicomecohuatl. Cuando llegaba el día de la fiesta, todos colocaban filas de juncos ensangrentados en las puertas de sus casas y los nobles además, ponían enramadas de pino. Iban a los campos de maíz (que en esta época comenzaba a crecer) y traían cañas tiernas que adornaban con flores para ofrendarlas a los dioses de los barrios o "calpoltin", después de lo cual se dirigían al templo de Chicomecohuatl, llamado Cinteopan. Frente a la imagen de la diosa, los hombres representaban escaramuzas o batallas y las jóvenes presentaban las mazorcas que habían guardado del año anterior para ser bendecidas por ella y poder tomar de ahí la semilla que guardarían dentro de las trojes para sembrar al año siguiente. También hacían la imagen de Chicomecohuatl de masa y le ofrecían todo tipo de alimentos. Al igual que en las tres veintenas anteriores, en ésta también se sacrificaban niños para propiciar las lluvias y que se diera bien el maíz en los campos (FC 2, cap. 4: 7-8; cap. 23: 61-65). En el templo de Chicomecohuatl, dentro del recinto ceremonial de Tenochtitlan, se hacían sacrificios nocturnos, cuando comenzaba a reinar el signo "ce xochitl" (FC 2, apéndice : 184) Chicomecoatl, inechichiuh mixtlaviticac y yamacal yn icpac manj ychalchiuhcuzquj y yaxochiavipil. in conmaquiticac y yaxochiacue, tzitzilli oyoallj, in icxic, ytecpilcac yn ichimal tonalochimallj yçenma ycentlapal imac icac. CF (I, 7) : Auh yujn yn nechichioale catca ; ixtlauhxaoale, amacale, axochiavipile, axochiacueie, no poçulcaque, tonalchimale, tonatiuhchimale. CF (II, 23) : Chicome coatl Auh yn jnechichioal motlaoçaia, muchi tlauhio, centlauhio, yn jmac, yn icxic, yn jxco : muchi tlacemaqujlli, tlaujtl yn jamacal yn ivipil tlamachio, no tlauhio, yn icue cacamoliuhquj, tlatolchimali cujlolli, tlauhpoiaoac, ycinma nenecoccampa qujtqujtica. ic ontlamj, in vey toçoztli : yoan ic vntlamj ic quiça, in toçozcujcatl. Auh iquac vmpeoa in necocololo, cujcoanolo : vmpa vmtlami, yn ipan toxcatl.

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_01_01

Lectura: inacayo : chicomecohuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: motlaoçaia, muchi tlauhio, centlauhio, yn jmac, yn icxic, yn jxco CF II, 24

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_01_01

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: nacayotl


Sentido: cuerpo

Valor fonético: nacayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20

nacayotl 

Paleografía: nacayutl
Grafía normalizada: nacayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cosa de la carne
Traducción dos: cosa de la carne
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: nacayutl yut--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_01_03

Lectura: iamacal tlacemaquilli tlahuitl : chicomecohuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: yamacal yn icpac manj CM 262r

Cita: amacale CF I, 13

Cita: muchi tlacemaqujlli, tlaujtl yn jamacal CF II, 24

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_01_03

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: amacalli


Sentido: tocado de papel

Valor fonético: amacal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.39

amacalli 

Paleografía: Amacalli
Grafía normalizada: amacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: libreria, o coroça de papel.
Traducción dos: libreria, o coroza de papel.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 4r
Notas: Esp: __ oça--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/34672

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: tlahuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_01_04

Lectura: iixtlauhxahual : chicomecohuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: Mixtlaviticac CM 262r

Cita: ixtlauhxaoale CF I, 13

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_01_04

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: ix

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: xahual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: tlauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_01_05

Lectura: iaxochiahuipil tlauhyo : chicomecohuatl


Parte no expresada: i-, axochia, -yo,

Cita: yaxochiavipil CM 262r

Cita: axochiavipile CF I, 13

Cita: yn ivipil tlamachio, no tlauhio CF II, 24

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_01_05

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: huipilli


Sentido: blusón, camisola, huipil

Valor fonético: huipil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.05

huipilli 

Paleografía: vipilli,
Grafía normalizada: huipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: vestidura de muger.
Traducción dos: vestidura de mujer.
Diccionario: Rincón
Fuente: 1595 Rincón
Folio: 92.
Notas: huipilli Esp: uge--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19950

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: tlauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_01_06

Lectura: iaxochiacue tlauhyo : chicomecohuatl


Parte no expresada: i-, axochia, -yo,

Cita: yaxochiacue CM 262r

Cita: axochiacueie CF I, 13

Cita: yn ivipil tlamachio, no tlauhio, yn icue cacamoliuhquj, CF II, 24

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_01_06

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: cueitl


Sentido: enagua, enredo

Valor fonético: cue

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01

cueitl 

Paleografía: cueytl
Grafía normalizada: cueitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: naguas
Traducción dos: naguas
Diccionario: Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: tlauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_01_07

Lectura: itecpilcac : chicomecohuatl


Parte no expresada: i-, tecpil,

Cita: ytecpilcac CM 262r

Cita: poçulcaque CF I, 13

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_01_07

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

Valor fonético: cac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_01_08

Lectura: itonatiuhchimal : chicomecohuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: yn ichimal tonalochimallj CM 262r

Cita: tonalchimale, tonatiuhchimale CF I, 13

Cita: tlatolchimali cujlolli, tlauhpoiaoac CF II, 24

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_01_08

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

Valor fonético: chimal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: tonalli


Sentido: día, signo, calor del sol

Valor fonético: tonatiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.07

tonalli 

Paleografía: tonalli
Grafía normalizada: tonalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: tona + -l-li
Traducción uno: Dia
Traducción dos: dia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16356

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_01_09

Lectura: icenma imac : chicomecohuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: yçenma ycentlapal imac icac CM 262r

Cita: ycinma nenecoccampa qujtqujtica CF II, 24

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_01_09

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: topilli


Sentido: bastón de mando

Valor fonético: ma

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: centli


Sentido: mazorca de maíz seco

Valor fonético: cen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.02

centli 

Paleografía: centli
Grafía normalizada: centli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maçorca de maiz
Traducción dos: mazorca de maiz
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: centli Esp: aço--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20313

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: imac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316


Zona - RP_262r_02

otonteuctli Otonteuctli o Xocotl, era el dios chichimeca del fuego y señor de los otomís (FC 10, cap. 29 : 181). También fue adorado por los mexicas y considerado como dios de los señores y guerreros muertos. Se celebraba en el mes 'antangotu', 'gran fiesta de los muertos', que corresponde a la veintena Xocotl huetzi de los nahuas. También se le llamó Ocoteuctli 'señor de la tea' y Xocotl. Sus atavíos eran de papel, de color blanco y se le representaba con escudo flechas de cacto. Entre los tepanecas recibía el nombre de Cuecuex, palabra con la que se referían a los muertos deificados. Como dios de Azcapotzalco, era considerado dios patrono de los orfebres y lapidarios (González Torres 1991 : 132). La imagen de Otonteuctli representada en los Primeros Memoriales está adornada con un tocado hecho de papel que consta de una banda ceñida a la frente, de la que surgen cuatro placas rectangulares con los extremos hendidos que se llaman indistintamente "tlohmaitl", 'ala de halcón' (FC 2, cap. 29 : 112) o "itzpapalotl", 'mariposa de obsidiana' (PM : 262r); funcionaban como insignias de guerra y eran atavío característico de este dios (PM : 262r). Lo que cuelga detrás de la oreja podría representar el adorno que Sahagún describe como el "amatzontli", o 'cabellera de papel' de Otonteuctli. La pintura facial, consistente de dos franjas pintadas que atraviesan el rostro horizontalmente a la altura de los ojos y de la boca, es la que se describe en la obra de Sahagún como "ixtlan tlaanticac", que podría traducirse como 'tiene girones en el rostro'. Este tipo de decoración la portan también el dios Huitzilopochtli (RP_261r_02) y Tezcatlipoca (RP_261r_03), así como la imagen de Otonteuctli en el Telleriano-Remensis (385_02v_01.jpg). En el caso de la imagen de Otonteuctli en los Primeros Memoriales, su rostro está pintado de blanco y sobre esta base se pintaron los girones o rayas. Su cuerpo también está pintado de blanco y se representó vestido con un simple "maxtlatl" de papel blanco y unas sandalias también blancas. Su brazo está adornado con un brazalete de papel ("mapancatl") y como armas lleva un escudo adornado con plumones ("ihuiteteyo"), flechas y un dardo de cacto ("tzihuatlacochtli"), arma característica de los guerreros del norte. Otontecuhtlj inechichiuh, yxtla[n] tlaanticac {p. 99} y yamatzon, ioa[n] itzpapalutl, itech ca y yamaneapanal, imapa[n]ca, y yamamaxtli, tzitzilli oyoalli in icxic ca yyztaccac ychimal yviteteyo in ipa[n] temi tzioactlacuchtlj tzivacmitl, yn imac, ycac.

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_02_01

Lectura: inacayo : otonteuctli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_02_01

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: nacayotl


Sentido: cuerpo

Valor fonético: nacayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20

nacayotl 

Paleografía: nacayutl
Grafía normalizada: nacayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cosa de la carne
Traducción dos: cosa de la carne
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: nacayutl yut--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_02_02

Lectura: iamatzon ihuan itzpapalotl : otonteuctli


Parte no expresada: i-, itz,

Cita: yamatzon, ioa[n] itzpapalutl CM 262r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_02_02

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: amatzontli


Sentido: tocado de papel

Valor fonético: amatzon

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.19

amatzontli 

Paleografía: AMATZONTLI
Grafía normalizada: amatzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: parure, perruque en papier.
Traducción dos: parure, perruque en papier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âmatzontli *£ parure, perruque en papier.
* à la forme possédée.
" îâmatzon ", sa perruque en papier.
Parure du xocotl. Sah2,112.
de Chalmêcacihuâtl. Prim.Mem. f. 266v (yamatzon).
" îmâmatzon ", leur perruques en papier.
Parure des prisonniers sacrifiés lors de Xocotl huetzi. Sah2,113.
Cf. la redupl. pluralisante ahâmatzontli.
Form: sur tzontli morph.incorp. âma-tl.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40617

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: papalotl


Sentido: mariposa

Valor fonético: papalotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.23

papalotl 

Paleografía: papalotl
Grafía normalizada: papalotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mariposa en comun
Traducción dos: mariposa en comun
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14174

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_02_04

Lectura: ixayac ixtlan tlaanticac : otonteuctli


Parte no expresada: i-,

Cita: yxtla[n] tlaanticac CM 262r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_02_04

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: ixtlan

Valor fonético: xayac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: tlaanticac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: tliltic


Sentido: negro

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02

tliltic 

Paleografía: tliltic
Grafía normalizada: tliltic
Traducción uno: negro / prieto
Traducción dos: negro / prieto
Diccionario: Arenas
Contexto:NEGRO
tlitic [tliltic] = negro (Nombres de diversas colores: 1, 29)


PRIETO
tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_02_05

Lectura: iamaneapanal : otonteuctli


Parte no expresada: i-, ama,

Cita: itech ca y yamaneapanal, imapa[n]ca CM 262r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_02_05

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: neapanalli


Sentido: estola

Valor fonético: neapanal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.34

neapanalli 

Paleografía: NEAHPANALLI
Grafía normalizada: neapanalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Echarpe.
Traducción dos: echarpe.
Diccionario: Wimmer
Contexto:neahpânalli Echarpe.
Manque dans R Siméon.
Form: sur ahpâna mo-.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56619

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_02_06

Lectura: imapanca : otonteuctli


Parte no expresada: i-,

Cita: itech ca y yamaneapanal, imapa[n]ca CM 262r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_02_06

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: mapancatl


Sentido: brazalete (GDN: Wimmer)

Valor fonético: mapanca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.33

mapancatl 

Paleografía: MAPANCATL
Grafía normalizada: mapancatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cf. mapanca.
Traducción dos: cf. mapanca.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâpancatl.
Cf. mapanca.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53776

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_02_07

Lectura: iamamaxtli : otonteuctli


Parte no expresada: i-, ama,

Cita: yamamaxtli CM 262r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_02_07

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo, braguero

Valor fonético: maxtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_02_08

Lectura: icac iztac : otonteuctli


Parte no expresada: i-,

Cita: yyztaccac CM 262r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_02_08

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

Valor fonético: cac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_02_09

Lectura: ichimal ihuiteteyo imiuh : otonteuctli


Parte no expresada: i-, teteyo,

Cita: ychimal yviteteyo CM 262r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_02_09

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

Valor fonético: chimal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ihui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_02_10

Lectura: itzihuactlacoch itzihuacmiuh imac : otonteuctli


Parte no expresada: i-, -uh,

Cita: tzioactlacuchtlj tzivacmitl CM 262r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_02_10

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: topilli


Sentido: bastón de mando

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: tzihuactli


Sentido: tipo de cactus, arbusto

Valor fonético: tzihuac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.01

tzihuactli 

Paleografía: TZIHUACTLI
Grafía normalizada: tzihuactli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Sorte de petit maguey.
Traducción dos: sorte de petit maguey.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tzihuactli, variante *tzohuactli. (W.Lehmann 1938,57).
Sorte de petit maguey.
Launey II 232. Cf. aussi Launey II 298.
Eine dornige, im Gebirgsland der Chichimeken wachsende Planze. SGA II 452-453.
Le tzihuactli et le necuametl sont des plantes épineuses caractéristiques des steppes du nord. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p.172.
" in ômpa onoqueh in yâômicqueh necuametl, tzihuactli, mizquitlah ", and where the war dead were, there were the maguevs, the tzihuactli plants, the mezquite groves. Sah3,49.
Identité inconnue mais la plante est décrite parmi les cactées et les agaves dans Sah11,218.
SGA II 452 met " tzihuac " en relation avec le verbe " tzicoa ", 'ergreifen, packen, festhalten'.
Illustration. Codex de Florence. Dib.Anders. XI fig. 752.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75072

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: tlacoch

Valor fonético: mi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: imac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316


Zona - RP_262r_03

yacateuctli 'Señor guía', 'Señor de la nariz'. Llamado también Yacapitzahuac ('nariz aguda, o afilada'), era el dios de los comerciantes viajeros o "pochteca". Como el instrumento que definía la actividad de estos comerciantes era el báculo o bastón de caña maciza con los que se apoyaban en sus largas caminatas, consideraban a éste como la personificación de Yacateuctli y por esta razón le profesaban un culto. Cuando iban en sus viajes, en el lugar donde les tocara dormir, adornaban sus bastones con papeles y frente a ellos hacían penitencia y ofrecían su sangre e incienso para solicitar el favor y la protección de su dios patrono (FC 5, cap. 2 : 154-155). Cuando regresaban a casa con bien y provistos con las mercaderías que habían traído de lugares remotos, llevaban sus bastones al templo y le ponían una ofrenda para agradecer el buen resultado del viaje. Había un templo dedicado a Yacateuctli dentro del recinto sagrado de Tenochtitlan, y en él había un "tzompantli" o altar de cráneos. Sus sacerdotes moraban en un edificio llamado Pochtlan, ubicado también dentro de este recinto (FC 2, apéndice : 187-189). El dios Yacateuctli era honrado por los comerciantes en varias fiestas de las veintenas del año solar. Su representante o "ixiptla" era sacrificado en su templo durante la fiesta de Tititl. En el primer día de la veintena de Xocotlhuetzi, mataban a varios cautivos en su templo y ensartaban sus cabezas en el "tzompantli" que ahí estaba; (FC 2, apéndice : 188). En Teotleco, cuando se celebraba la llegada de los dioses, Yacateuctli era el último en llegar, junto con Ixcozauhqui, el dios del fuego; ellos dos llegaban al final porque no caminaban tan rápido como los demás, ya que eran los más viejos de todos los dioses (FC 2, cap. 31 : 129). Cuando se acercaba la fiesta de Panquetzaliztli, dedicada a Huitzilopochtli, los mercaderes compraban uno o dos esclavos en el mercado de Azcapotzalco; escogían a los que tenían mejor cuerpo, sin marcas y con buena salud. Los bañaban ceremonialmente para que representaran a su dios Yacateuctli, a sus hermanos y a su hermana llamada Chalmecacihuatl. Los vestían con unas capas muy costosas y los hacían danzar y cantar antes de ser sacrificados (FC 1, cap. 19 : 43-44). Sahagún describe los atavíos de Yacateuctli de la siguiente manera: decoraban zonas de su rostro con pirita ("mixapetzhui"); le amarraban un mechón de pelo en forma de columna ("temillotl") con una cinta de cuero adornada con borlas de plumas de quetzal ("quetzallalpiloni"); lo vestían con una manta de red de color azul ("xiuhtlalpilli in itilma"), un elegante braguero ("tlazomaxtlatl") y sandalias señoriales ("tecpilcactli"); le ponían unas ajorcas en las pantorrillas con cascabeles y caracolillos colgantes; le daban un escudo adornado con un adorno de greca hecho con plumas de quetzal ("quetzalxicalcoliuhqui") y un báculo o bastón hecho de caña maciza ("otlatopilli"), el cual lo personificaba y era objeto de veneración. yyacatecuhtli ynechichiuh. motlatlatlalili in ixayac, ytemillo id est. ixquatzon. yquetzalalpiaya iteocuitlanacuch xiuhtlalpillj, yn itilma, ytlaçomaxtlj tzitzilli oyovalli. ide[m]. contlaliticac, icxic ytec[pil]cac i[n] cactlj xicalcoliuhqui, yn ichimal ytlacçaya. id est itopil yn imac ycac. CF (I, 19) : Jn jnechichioal motlatlatlali, mixapetzvi, ytemjlo, ixquatzo, ixquatzone, quetzallalpile, teucujtlanacoche, xiuhtlalpilli yn jtilma, tlaçomaxtle, tzitzile, oiooale, teccaque, quetzalxicalcoliuhquj yn jchimal, ytlacçaia ymac onoc, otlatopile.

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_03_01

Lectura: inacayo : yacateuctli


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_01

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: nacayotl


Sentido: cuerpo

Valor fonético: nacayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20

nacayotl 

Paleografía: nacayutl
Grafía normalizada: nacayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cosa de la carne
Traducción dos: cosa de la carne
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: nacayutl yut--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_03_02

Lectura: itemillo iixcuatzon : yacateuctli


Parte no expresada: i-,

Cita: ytemillo id est. ixquatzon CM 262r

Cita: ytemjlo, ixquatzo, ixquatzone CF I, 44

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_02

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: tzontli


Sentido: pelo, cabellera; tocado

Valor fonético: ixcuatzon

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.20

tzontli 

Paleografía: tzontli
Grafía normalizada: tzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cabellos
Traducción dos: cabellos
Diccionario: Arenas
Contexto:CABELLOS
tzontli = cabellos (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11915

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: temillotl


Sentido: tipo de peinado en forma de columna

Valor fonético: temillo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.12

temillotl 

Paleografía: TEMILLOTL
Grafía normalizada: temillotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. colonne. / colonne. / coiffure qui distinguait les guerriers valeureux, 'tequihuahqueh'.
Traducción dos: 1. colonne. / colonne. / coiffure qui distinguait les guerriers valeureux, 'tequihuahqueh'.
Diccionario: Wimmer
Contexto:temillôtl 1.£ colonne.
2.£ coiffure qui distinguait les guerriers valeureux, 'tequihuahqueh'.
Les cheveux étaient dressés sur le front pour former un épi qui d'après Molina I 22v. se nommait également 'îxcuâtecpilli'. Se coiffer ainsi pour la première fois donnait lieu à une fête que l'on désignait par le verbe 'tequihuahcaxîma' cf. SahVIII 77.
Le codex Mendoza désigne des guerriers avec cette coiffure également du nom de tequihuah (cf. fol.66r.). Il représente cette coiffure en fol.64r. mais il l'attribue à des guerriers qui n'ont capturés qu'un à trois prisonniers.
Les plus hauts dignitaires portaient également cette coiffure d'après le codex Mendoza fol.64r.,65r. Dyckerhoff 1970,36-37.
* à la forme possédée, " îtemillo, îxcuâtzon, îxcuâtzoneh, quetzallalpileh ", il a son temillotl, sa touffe de cheveux sur le front, il a une touffe de cheveux sur le front, ornée de touffes de
plumes. Décrit Yiacatecuhtli. Sah1,44.
And.Dib. traduisent 'in the form of a column was his heardress with tufts of quetzal feathers'.
Form: suff. abs. sur rad.poss. inaliénable en yo de temilli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62573

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_03_03

Lectura: iquetzallalpilocauh : yacateuctli


Parte no expresada: i-,

Cita: yquetzalalpiaya CM 262r

Cita: quetzallalpile CF I, 44

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_03

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

Valor fonético: quetzallalpil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_03_04

Lectura: ixayac mixapetzhui : yacateuctli


Parte no expresada: i-,

Cita: motlatlatlalili in ixayac CM 262r

Cita: mixapetzvi CM 262r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_04

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: xayac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: ixapetzhui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_03_05

Lectura: inacoch : yacateuctli


Parte no expresada: i-,

Cita: iteocuitlanacuch CM 262r

Cita: teucujtlanacoche CF I, 44

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_05

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: nacochtli


Sentido: orejeras

Valor fonético: nacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.04

nacochtli 

Paleografía: NACOCHTLI
Grafía normalizada: nacochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos: pendant, boucle d'oreille.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille.
Angl., ear plug. Sah4,9.
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
Esp., orejas (M).
La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches.
Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
* à la forme possédée.
" tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
" tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
" înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_03_06

Lectura: itilma xiuhtlalpilli : yacateuctli


Parte no expresada: i-,

Cita: xiuhtlalpillj, yn itilma CM 262r

Cita: xiuhtlalpilli yn jtilma CF I, 44

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_06

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

Valor fonético: tilma

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: xiuhtic


Sentido: azul

Valor fonético: xiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03

xiuhtic 

Paleografía: XIUHTIC
Grafía normalizada: xiuhtic
Traducción uno: Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos: bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: tenchilnahuayo


Sentido: bordeado en rojo con círculos

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.52

tenchilnahuayo 

Paleografía: TENCHILNAHUAYOH
Grafía normalizada: tenchilnahuayo
Traducción uno: Bordé d'anneaux rouges.
Traducción dos: bordé d'anneaux rouges.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tênchîlnâhuayoh, nom possessif, parure.
Bordé d'anneaux rouges.
Angl., having red eyelets. Est dit de sarapes. Sah10,64.
" tênchîlnâhuacayoh in tilmahtli inic molpia ", le manteau à la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. 'tênchîlnâhuacayoh' est à lire 'tênchîlnâhuayoh'. Décrit Tlalocân Têuctli. Sah12,12.
" coyôichcatl tehtecomayoh ihhuitica tênchîlnâhuayoh ", fourrure de coyote ornée de calebasses en mosaique de plumes avec une bordure de cercles rouges. Désigne un manteau destiné aux esclaves qui vont être sacrifiés. Sah9,51.
" îxiuhtilmah tênchîlnâhuayoh ", son manteau couleur turquoise bordé d'anneaux rouges.
Décrit la parure de différents souverains mexicains de Moctezuma Ilhuicamina à Cuauhtemoc. Prim.Mem. 51r et 51v. (techilnavayo). Pour Itzcoatl on trouve la forme 'tenechilnavayo' qu'il faut sans doute lire 'têneh chîlnâhuayoh'.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62795

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: ayatl


Sentido: tela de algodón: ayate

Valor fonético: tlalpilli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.02

ayatl 

Paleografía: äyätl
Grafía normalizada: ayatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta de henequén
Traducción dos: manta de henequén
Diccionario: Carochi
Contexto:MANTA DE HENEQUEN
quënmach in àmo azce[c]miquì izçan iyò cëcentetl amäyätoton ic anmààpäntihuïtzê? = como es possible, que no tengais frio, trayendo ceñida vna sola manta de nequen? (5.5.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19106

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_03_07

Lectura: itzitzil : yacateuctli


Parte no expresada: i-,

Cita: tzitzilli oyovalli. ide[m]. contlaliticac, icxic CM 262r

Cita: tzitzile, oiooale CF I, 44

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_07

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: tzitzilli


Sentido: cascabel de metal

Valor fonético: tzitzil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.15

tzitzilli 

Paleografía: TZITZILLI
Grafía normalizada: tzitzilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. clochettes / clochettes / désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de Tezcatlipoca.
Traducción dos: 1. clochettes / clochettes / désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de tezcatlipoca.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tzitzilli 1.£ clochettes
Allem., Glöckchen. SIS 1950,388 (qui fait dériver le mot de tzilini ).
Nécessaire à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Cuatlapanqui Ome Tochtli. Sah2,210.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tlilhuah Ome Tochtli. Sah2,210.
à la parure de celui qui incarne le dieu Opochtli. Sah2,213.
à la parure de celui qui incarne le dieu des marchands Yahcateuctli. Sah2,213.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Izquitecatl. Sah2,214.
" tzitzilli oyohualli in îcxic catca ", des clochettes et des grelots sont à son pied - Glöckchen und Schellen sind an seinem Fuß.
Décrit Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Prim.Mem. 261r.
L'expression " tzitzilli oyohualli ", des clochettes, des grelots (les deux termes sont peut-être synonymes se retrouvent régulièrement associé aux mollets, au chevilles ou au pieds (" îcxic ").
Dans la parure de Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r.
des dieux de l'ivresse, Totochtin. Prim.Mem. 261v.
de Chicomecoatl. Prim.Mem. 262r.
d'Otonteuctli. Prim.Mem. 262r.
de Yahcateuctli. Prim.Mem. 262r.
d'Ixcozauhqui. Prim.Mem. 262v.
" îmicxic quitlâlia in tzitzilli ", à leurs chevilles il place des clochettes - on their ankles he placed rattles. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
" îcxic contlâlia coyolli, teôcuitlacoyolli ahnôzo tzitzilli ", à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or ou des grelots. Décrit Huixtohciihuatl. Sah2,92.
* à la forme possédée.
" îtzitzil ", ses clochettes.
Parure de Tlaloc. Prim.Mem. 261v.
d'Atlahuah. Prim.Mem 262v.
de Coyôtl înâhual. Sah9,83.
de Tîzahuah, de Mâcuîlocêlôtl et de Mâcuiltôchtli. Sah9,84.
de Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r.
de Chântico. Prim.Mem. f. 266v.
de Chalmêcacihuâtl. Prim.Mem. f. 266v.
2.£ désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de Tezcatlipoca.
G.Baudot propose de traduire, le 'carilloneur'. Il s'agit sans doute d'un manteau de couleur turquoise sur lequel était fixé une parure en filet aux noeuds duquel devaient être attachées les clochettes.
" motôcâyôtiâya tzitzilli quihuâlnacazhuitzana inic mocuitlalpia ", que l'on nommait un 'carilloneur' et dont on saisit les coins pour le ceindre. Désigne le manteau, xiuhtlalpilli de Tezcatlipoca. Sah12,12.
" nô ic contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli ", ensuite aussi ils lui ont fait endosser le manteau que l'on nomme 'un carillonneur'. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75293

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_03_08

Lectura: itecpilcac : yacateuctli


Parte no expresada: i-, tecpil,

Cita: ytec[pil]cac i[n] cactlj CM 262r

Cita: teccaque CF I, 44

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_08

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

Valor fonético: cac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_03_09

Lectura: ichimal xicalcoliuhqui : yacateuctli


Parte no expresada: i-,

Cita: xicalcoliuhqui, yn ichimal CM 262r

Cita: quetzalxicalcoliuhquj yn jchimal CF I, 44

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_09

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

Valor fonético: chimal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: xicalcoliuhqui


Sentido: motivo en espiral

Valor fonético: xicalcoliuhqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.04

xicalcoliuhqui 

Paleografía: xicalcoliuhquj
Grafía normalizada: xicalcoliuhqui
Tipo: r.n.
Traducción uno: VIII-47
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: j-- uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/268304

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: tentlapilolli


Sentido: orilla colgante

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.03

tentlapilolli 

Paleografía: TENTLAPILOLLI
Grafía normalizada: tentlapilolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Traducción dos: ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têntlapilôlli Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet.
*£ à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
" tlazohihhuitl in îtêntlapilôllo mochîuhtoc ", ses pendentifs sont fait en plumes précieuses. Décrit un bouclier. Sah8,33 (jtentlapilollo).

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63147

MATRITENSES - RP_262r

Glifo - RP_262r_03_10

Lectura: iotlatopil imac : yacateuctli


Parte no expresada: i-,

Cita: ytlacçaya. id est itopil yn imac ycac. CM 262r

Cita: ytlacçaia ymac onoc, otlatopile CF I, 44

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_262r_03_10

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: topilli


Sentido: bastón de mando

Valor fonético: topil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: otlatl


Sentido: caña dura

Valor fonético: otla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.06

otlatl 

Paleografía: otlatl
Grafía normalizada: otlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: otla + -tl
Traducción uno: Caña maziza
Traducción dos: caña maciza
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: azi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14115

MATRITENSES - RP_262r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: imac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316