MATRITENSES

Lámina - RP_264v

Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41


Zona - RP_264v_01

cohuatlicue 'Su falda de serpientes'. De acuerdo con la glosa que acompaña a la imagen en este documento, recibía también el nombre de Iztac cihuatl ('mujer blanca'). Una de las advocaciones de la diosa madre venerada por los aztecas. De acuerdo con un mito, ella fue la madre de Huitzilopochtli, de Coyolxauhqui y de los 400 "centzonhuitznahua". Como patrona del barrio de Cohuatlan, se le conocía también como Cohuatlantonan ('nuestra madre del lugar de la serpiente') y bajo este aspecto era considerada como diosa de las flores y de los "xochimanque" ('floristas'), quienes la veneraban con ofrendas durante la veintena de Tlacaxipehuazliztli (FC 2, cap. 22 : 57). Cuenta la leyenda que en el cerro de Cohuatepec, cerca de Tula, vivía una mujer llamada Cohuatlicue, madre de los 400 guerreros llamados "centzonhuitznahua" y de Coyolxauhqui. Un día en que ella se encontraba barriendo, cayó del cielo una bola de plumas que ella guardó en su seno; cuando volvió a buscarla, ya no la encontró y de esta manera quedó embarazada. Sus hijos se enojaron al ver que su madre los había deshonrado y Coyolxauhqui los instigó para que la mataran. Al enterarse de esto, Cohuatlicue se asustó y se entristeció mucho, pero el hijo que ya esperaba en su vientre, que era el mismo Huitzilopochtli, la consoló diciéndole que no tuviera miedo, que él ya sabía lo que tenía que hacer. Los "centzonhuitznahua" y Coyolxauhqui se armaron para la guerra y se encaminaron hacia Cohuatepec; pero uno de ellos, llamado Cuahuitlicac, se escapaba periódicamente para ir a informar a Huitzilopochtli por dónde venían sus hermanos para que estuviera preparado cuando llegaran a la cima de cerro donde estaba su madre. Cuando esto sucedió, entonces nació Huitzilopochtli ataviado como guerrero, blandiendo con una de sus manos su arma llamada "xiuhcohuatl", con la que decapitó a su hermana Coyolxauhqui; después persiguió y aniquiló al resto de sus hermanos; sólo unos cuantos lograron escapar y huyeron hacia el sur. Cada año, durante la veintena de Panquetzaliztli cuando el sol estaba en su declinación, celebraban la fiesta del nacimiento de Huitzilopochtli y de los 400 hombres que mató (FC 3, cap. 1 : 1-5; HMP, caps. XI, XXI). En los Primeros Memoriales de Sahagún, Cohuatlicue se representa como una mujer pintada de blanco, del color de la tiza ("iztac cihuatl"), vestida con atavíos también de ese mismo color: un tocado de plumas blancas de águila; blusa, falda y sandalias blancas. La falda se amarra a la cintura con una serpiente para formar un atavío que tiene el valor fónico de su nombre. En la mano derecha lleva un escudo decorado con un mosaico de plumas, similar al que Cihuacohuatl (RP_264r_02.jpg), Tzapotlatenan (RP_264r_01.jpg) y Chantico (RP_266v_01.jpg) llevan en este mismo documento. Con la mano izquierda sostiene un bastón en forma de serpiente llamado "cohuatopilli". Coatlicue ynechichiuh. Yxaval tiçatl, quauhtzontli yn contlaliticac yvipil yztac, yn icue coatl. ytzitzil. ycac yztac yn ichimal quapachiuhquj ycoatopil

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_01_01

Lectura: inacayo : cohuatlicue


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_01_01

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: nacayotl


Sentido: cuerpo

Valor fonético: nacayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20

nacayotl 

Paleografía: nacayutl
Grafía normalizada: nacayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cosa de la carne
Traducción dos: cosa de la carne
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: nacayutl yut--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_01_02

Lectura: icuauhtzon : cohuatlicue


Parte no expresada: i-,

Cita: quauhtzontli yn contlaliticac CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_01_02

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_01_04

Lectura: ixayac ixahual tizatl : cohuatlicue


Parte no expresada: i-,

Cita: Yxaval tiçatl CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_01_04

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: xahual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: iztac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: xayac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_01_05

Lectura: ihuipil iztac : cohuatlicue


Parte no expresada: i-,

Cita: yvipil yztac CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_01_05

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: huipilli


Sentido: blusón, camisola, huipil

Valor fonético: huipil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.05

huipilli 

Paleografía: vipilli,
Grafía normalizada: huipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: vestidura de muger.
Traducción dos: vestidura de mujer.
Diccionario: Rincón
Fuente: 1595 Rincón
Folio: 92.
Notas: huipilli Esp: uge--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19950

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: iztac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_01_06

Lectura: icue cohuatl : cohuatlicue


Parte no expresada: i-,

Cita: yn icue coatl CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_01_06

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: cueitl


Sentido: enagua, enredo

Valor fonético: cue

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01

cueitl 

Paleografía: cueytl
Grafía normalizada: cueitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: naguas
Traducción dos: naguas
Diccionario: Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_01_07

Lectura: icac iztac : cohuatlicue


Parte no expresada: i-,

Cita: ycac yztac CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_01_07

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

Valor fonético: cac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_01_08

Lectura: ichimal cuappachiuhqui : cohuatlicue


Parte no expresada: i-,

Cita: yn ichimal quapachiuhquj CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_01_08

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

Valor fonético: chimal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_01_09

Lectura: icohuatopil imac : cohuatlicue


Parte no expresada: i-,

Cita: ycoatopil CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_01_09

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: topilli


Sentido: bastón de mando

Valor fonético: topil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: imac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316


Zona - RP_264v_02

amimitl Mixcohuatl era un dios de la guerra y de la caza, de origen tolteca, identificado con la Vía Láctea y asociado a las planicies áridas del norte. Era venerado principalmente por los otomís (FC 2, cap. 33 : 137) y por los pueblos del Centro de México que se adjudicaban un origen chichimeca. Se identificaba con el Tezcatlipoca rojo y, bajo el nombre de Camaxtli, era el dios principal de los huexotzincas y tlaxcaltecas (HMP, cap. I, VIII). Otro nombre del dios, con el que lo veneraban particularmente en Cuitlahuacan (Tlahuac), era el de Amimitl, término con el que se referían a una vara que era de Mixcohuatl (HMP, cap. VIII); bajo esta advocación, el dios de la caza fue incluído en la lista de dioses recabada por los informantes de Sahagún (PM : 264v). En el recinto sagrado de los mexicas tenía dos templos, uno de los cuales se llamaba Teotlalpan ('tierra divina', nombre con el que se conocía la región árida del norte de México). Mixcohuatl fue padre de Ce Acatl Quetzalcohuatl, gobernante de Tollan, quien instituyó su culto (HM, cap. X). La participación de Mixcohuatl, como el dios creador de los chichimecas, varía en tres versiones de un mismo relato. De acuerdo con una leyenda de los antiguos mexicanos, a causa del diluvio con el que terminó la era o sol de Chalchiuhtlicue, se cayó el cielo sobre la tierra. Viendo esto, los dioses crearon a cuatro hombres, y Tezcatlipoca y Quetzalcohuatl se convirtieron en árboles; juntos todos ellos, dioses, hombres y árboles, alzaron el cielo con las estrellas. Después que el cielo fue restaurado y volvió la vida a la tierra, Tezcatlipoca cambió su nombre por el de Mixcohuatl en el año "ome acatl" (2 'caña'); ya con este nombre y con el fin de honrar a los dioses, creó el primer fuego frotando unos pedernales (HMP, cap. VI). Pero a pesar del fuego encendido, la tierra estaba oscura, por lo que los dioses crearon otro sol para que la alumbrara; un año después, Mixcohuatl hizo cuatro hombres y una mujer, considerados hijos suyos, para que hicieran la guerra y obtuvieran sangre y corazones para alimentar al sol recién creado; después tomó un bastón y golpeó una peña, de donde salieron 400 otomís o chichimecas. Bajaron entonces sus cuatro hijos e hija del cielo donde fueron creados y mataron a todos los chichimecas, excepto a tres de ellos, uno de los cuales era el mismo Mixcohuatl o Camaxtle, que se había convertido en chichimeca. Tiempo después, cayó del cielo un venado de dos cabezas; Mixcohuatl pidió a los hombres del pueblo de Cuitlahuacan que lo agarraran y que lo hicieran su dios. 'Serpiente de nube' hizo guerra contra los chichimecas y dio de comer al sol. Cuando peleaba, él mismo llevaba cargando en la espalda al venado,como si fuera un talismán, hasta que sus enemigos se lo quitaron. De acuerdo con esta fuente, Mixcohuatl fue el padre de Ce Acatl Quetzalcohuatl e inventor del pulque (HMP, cap. V-VIII). Según otra versión del mito, la diosa Iztac Chalchiuhtlicue dio a luz a los cuatrocientos "mimixcoa", o 'serpientes de nubes', quienes fueron armados por el Sol con la consigna de que hicieran la guerra para alimentar con sangre y corazones a él y a la Tierra, llamada Tlalteuctli. Al no obedecer este mandato, el Sol mandó a otros cinco "mimixcoa" que la misma diosa dio a luz después, a destruir a sus hermanos; entre estos cinco estaba Mixcohuatl. Los cinco les hicieron la guerra a los cuatrocientos y los derrotaron a casi todos. Los pocos que se salvaron suplicaron perdón; les fue concedido pero fueron enviados como castigo a vivir a Chicomoztoc. Dos de estos "mimixcoa" sobrevivientes, llamados Xiuhnel y Mimich, salieron un día a flechar a dos venados de dos cabezas que habían bajado del cielo, pero éstos se convirtieron en mujeres, o más bien en 'demonios' llamados "tzitzimime"; una de ellas era Itzpapalotl. La otra "tzitzimitl" llamó a Xiuhnel, le dio a beber sangre y se acostó con él tras de lo cual lo devoró. Mimich no hizo caso al llamado de Itzpapalotl, sino que encendió una hoguera y se metió en ella. Itzpapalotl lo persiguió pero cayó encima de una biznaga ("teocomitl"). Estando ahí tendida, fue flechada varias veces por Mimich. Después, con la ayuda de los dioses, éste la quemó. De su cuerpo brotaron como chispas de fuego, pedernales de colores. Mixcohuatl levantó el pedernal blanco, tomándolo por dios, y lo envolvió como reliquia de la diosa Itzpapalotl; desde entonces lo llevó siempre cargando a cuestas, como talismán, durante sus guerras de conquista. Este importante pasaje mítico fue incorporado en los relatos de las migraciones de varios pueblos del posclásico del Centro de México. En uno de los lugares donde Mixcohuatl fue a combatir, se encontró a una mujer llamada Chimalman y empezó a flecharla para matarla, sin lograrlo; entonces se tendió con ella y la preñó. El hijo que tuvieron fue Ce Acatl Quetzalcohuatl; como su madre murió al parir, fue criado por Quilaztli, conocida también como Cihuacohuatl, y entrenado en las armas por su padre. Mixcohuatl fue muerto por los 400 "mimixcoa", quienes lo enterraron en la arena (LS, en Códice Chimalpopoca 1992 : 78-81) En los Anales de Cuauhtitlan (en Códice Chimalpopoca 1992 : 3), se dice que Itzpapalotl era la protectora de los chichimecas. Éstos venían guiados por los 400 "mimixcoa" hasta que llegaron al lugar de los nueve llanos (nombre simbólico de la región norte de México) donde Itzpapalotl los capturó y se los comió. Solamente se salvó uno de ellos, Iztacmixcohuatl, porque se escondió adentro de una biznaga. Salió poco después, llamó a los cuatrocientos que habían muerto y juntos flecharon una y otra vez a la diosa, quemaron su cuerpo y con sus cenizas se empolvaron e hicieron un bulto sagrado, o "tlaquimilolli", que los acompañaría en sus andanzas. El cuerpo del personaje que representa a Amimitl o Mixcohuatl, fue figurado de perfil, viendo hacia la derecha. Lleva el brazo izquierdo un poco en alto, sosteniendo un dardo de cactus ("tzihuactlacochtli") y con la mano derecha carga una bolsa de red para guardar los animales cazados, llamada "matlahuacalli". Lleva una banda frontal de cuero ("tzoncuetlaxtli"), atavío relacionado con el modo de vida chichimeca, y una bola con plumas de quetzal ("quetzaltemalli") adorna la parte superior de su cabeza. El rostro del dios está pintado de blanco con tiza y su cuerpo presenta una decoración de rayas verticales negras y blancas. De igual manera, aunque en lugar de rayas negras las llevan rojas, se puede ver el cuerpo pintado de otros dioses astrales como Huitzilopochtli (385_05r_01.jpg), Tlahuizcalpanteuctli (385_15v_11.jpg) e Itztlacoliuhqui (385_18v_11.jpg), en el códice Telleriano-Remensis, así como en la imagen de Mixcohuatl en el códice Tudela (24r). Sahagún describe este tipo de pintura corporal con el término "motizahuahuanticac", como puede leerse en la descripción de los atavíos de Amimitl en este documento. Los atavíos del dios de la caza son de color blanco. De acuerdo con Durán (HINE, t. I : 75), en la veintena Quecholli los capitanes de los cazadores se ataviaban con la banda de cuero colorado en la cabeza con el colgante de plumas de águila y se embijaban el cuerpo con unas bandas blancas de yeso. Se iban entonces a cazar al monte y llevaban las presas ante la imagen de Mixcohuatl, donde las sacrificaban y mataban. amimitl inechichiuh, yxaval tiçatl, y yamanacoch ytzoncuetlax. yquetzaltemal. motiçavavanticac. y yamaneapanal. ytzitzil ycac ymatlavacal ytzivactlacuch yn imac icac.

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_02_01

Lectura: inacayo motizahuahuanticac : amimitl


Parte no expresada: i-, mo-,

Cita: motiçavavanticac CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_02_01

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: tlahuahuantli


Sentido: rayado, pautado, trazado; curtido

Valor fonético: tizahuahuanticac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.46

tlahuahuantli 

Paleografía: tlahuahuantli
Grafía normalizada: tlahuahuantli
Tipo: r.n.
Análisis: préf. obj. inanim. indéf.- + r.v. + -suf. abs. (tli)
Forma: tla- + huahuan + -tli
Traducción uno: Raya
Traducción dos: raya
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15511

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: nacayotl


Sentido: cuerpo

Valor fonético: nacayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20

nacayotl 

Paleografía: nacayutl
Grafía normalizada: nacayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cosa de la carne
Traducción dos: cosa de la carne
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: nacayutl yut--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_02_02

Lectura: iquetzaltemal itzoncuetlax : amimitl


Parte no expresada: i-,

Cita: yquetzaltemal CM 264v

Cita: ytzoncuetlax CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_02_02

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: cuetlaxtli


Sentido: cuero

Valor fonético: tzoncuetlax

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.09

cuetlaxtli 

Paleografía: cuetlaxtli
Grafía normalizada: cuetlaxtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuero
Traducción dos: cuero
Diccionario: Arenas
Contexto:CUERO
cuetlaxtli = cuero (Recaudo para coser: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10487

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

Valor fonético: quetzaltemal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: xiuhtic


Sentido: azul

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03

xiuhtic 

Paleografía: XIUHTIC
Grafía normalizada: xiuhtic
Traducción uno: Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos: bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_02_04

Lectura: ixayac ixahual tizatl : amimitl


Parte no expresada: i-,

Cita: yxaval tiçatl CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_02_04

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: xahual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: tizatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: xayac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_02_05

Lectura: iamanacoch : amimitl


Parte no expresada: i-, ama,

Cita: yamanacoch CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_02_05

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: nacochtli


Sentido: orejeras

Valor fonético: nacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.04

nacochtli 

Paleografía: NACOCHTLI
Grafía normalizada: nacochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos: pendant, boucle d'oreille.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille.
Angl., ear plug. Sah4,9.
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
Esp., orejas (M).
La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches.
Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
* à la forme possédée.
" tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
" tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
" înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_02_06

Lectura: iamaneapanal : amimitl


Parte no expresada: i-, ama,

Cita: yamaneapanal CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_02_06

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: neapanalli


Sentido: estola

Valor fonético: neapanal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.34

neapanalli 

Paleografía: NEAHPANALLI
Grafía normalizada: neapanalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Echarpe.
Traducción dos: echarpe.
Diccionario: Wimmer
Contexto:neahpânalli Echarpe.
Manque dans R Siméon.
Form: sur ahpâna mo-.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56619

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_02_08

Lectura: iamamaxtli * : amimitl


Parte no expresada: i-, ama,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_02_08

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo, braguero

Valor fonético: maxtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_02_09

Lectura: icac : amimitl


Parte no expresada: i-,

Cita: ycac CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_02_09

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

Valor fonético: cac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_02_10

Lectura: imatlahuacal imac : amimitl


Parte no expresada: i-,

Cita: ymatlavacal CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_02_10

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: chitatli


Sentido: canastilla; redecilla

Valor fonético: matlahuacal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.22

chitatli 

Paleografía: Chitatli
Grafía normalizada: chitatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: redezilla para lleuar de comer por el camino.
Traducción dos: redecilla para llevar de comer por el camino.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 21r
Notas: ch-- c$-- Esp: __ ezi__ eua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/37806

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: imac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_02_11

Lectura: itzihuactlacoch imac : amimitl


Parte no expresada: i-,

Cita: ytzivactlacuch yn imac icac CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_02_11

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: tzihuactli


Sentido: tipo de cactus, arbusto

Valor fonético: tzihuac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.01

tzihuactli 

Paleografía: TZIHUACTLI
Grafía normalizada: tzihuactli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Sorte de petit maguey.
Traducción dos: sorte de petit maguey.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tzihuactli, variante *tzohuactli. (W.Lehmann 1938,57).
Sorte de petit maguey.
Launey II 232. Cf. aussi Launey II 298.
Eine dornige, im Gebirgsland der Chichimeken wachsende Planze. SGA II 452-453.
Le tzihuactli et le necuametl sont des plantes épineuses caractéristiques des steppes du nord. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p.172.
" in ômpa onoqueh in yâômicqueh necuametl, tzihuactli, mizquitlah ", and where the war dead were, there were the maguevs, the tzihuactli plants, the mezquite groves. Sah3,49.
Identité inconnue mais la plante est décrite parmi les cactées et les agaves dans Sah11,218.
SGA II 452 met " tzihuac " en relation avec le verbe " tzicoa ", 'ergreifen, packen, festhalten'.
Illustration. Codex de Florence. Dib.Anders. XI fig. 752.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75072

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: tlacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: imac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316


Zona - RP_264v_03

tomiyauhteuctli 'Nuestro señor espiga de maíz'. Como lo indican sus atavíos, Tomiyauhteuctli era otro de los tlaloques o dioses de la lluvia, pero la información sobre él es casi inexistente. Posiblemente, como en el caso de otro tlaloque llamado Yauhqueme, sea la personificación de algún cerro del mismo nombre (Seler 1990-91, v. II : 255). Su nombre forma parte del nombre compuesto del sacerdote Ometochtli Tomiyauh, quien estaba encargado de tener todo listo para la fiesta del dios del pulque, que se celebraba junto con la que dedicaban a los cerros en la veintena de Tepeilhuitl. El nombre de este sacerdote (mismo que llevaba el "ixiptla" que era sacrificado en la fiesta) indica la fuerte relación que había entre las deidades del pulque y los tlaloques (FC 2, apéndice : 209). El personaje que representa al dios tiene cuerpo y rostro pintados de negro; en el rostro lleva un círculo hecho de semillas de chía pegado a la mejilla ("mixchiahuiticac"); su tocado de papel ("amacalli") está adornado con unas protuberancias rectangulares que semejan cerros; lleva también un penacho que tiene plumas blancas de garza ("aztatzontli") y dos plumas verdes de quetzal que semejan espigas de maíz ("quetzalmiyahuayotl"); curiosamente, este adorno que representa a la espiga ("miyahuatl") se representó en este personaje de manera muy realista, lo que no sucede en otros casos, quizá para enfatizar que el vocablo que la identifica forma parte del nombre del dios. Sus vestidos son de papel y están pintados de amarillo con pequeñas manchas de hule. En la mano derecha lleva un escudo adornado con la representación de una ninfa o lirio acuático blanco ("atlacuezonan") y con la izquierda empuña un cetro de junco llamado "oztopilli". Tomjauhtecuhtlj inechichiuh moçaticac mixchiaviticac. y yamacal y yaztatzon quetzalmiavayo. y yamaneapanal. y yamamaxtlj, ytzitzil. ycac iztac. y yatlacueçona[n]chimal. y yoztopil yn imac icac.

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_03_01

Lectura: inacayo tliltic: tomiyauhteuctli


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_03_01

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: tliltic


Sentido: negro

Valor fonético: tliltic

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02

tliltic 

Paleografía: tliltic
Grafía normalizada: tliltic
Traducción uno: negro / prieto
Traducción dos: negro / prieto
Diccionario: Arenas
Contexto:NEGRO
tlitic [tliltic] = negro (Nombres de diversas colores: 1, 29)


PRIETO
tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: nacayotl


Sentido: cuerpo

Valor fonético: nacayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20

nacayotl 

Paleografía: nacayutl
Grafía normalizada: nacayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cosa de la carne
Traducción dos: cosa de la carne
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: nacayutl yut--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_03_02

Lectura: iaztatzon : tomiyauhteuctli


Parte no expresada: i-,

Cita: yaztatzon quetzalmiavayo CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_03_02

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: aztatl


Sentido: garza

Valor fonético: azta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.05

aztatl 

Paleografía: aztatl
Grafía normalizada: aztatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: garza
Traducción dos: garza
Diccionario: Arenas
Contexto:GARZA
aztatl = garça (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

aztatl = garça (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 151)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10240

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_03_03

Lectura: iamacal iamacuexpal + : tomiyauhteuctli


Parte no expresada: i-,

Cita: yamacal CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_03_03

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: amacalli


Sentido: tocado de papel

Valor fonético: amacal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.39

amacalli 

Paleografía: Amacalli
Grafía normalizada: amacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: libreria, o coroça de papel.
Traducción dos: libreria, o coroza de papel.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 4r
Notas: Esp: __ oça--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/34672

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: amacuexpalli


Sentido: ornamento que se ponian tras el colodril

Valor fonético: amacuexpal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.64

amacuexpalli 

Paleografía: AMACUEXPALLI
Grafía normalizada: amacuexpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: parure, postiche de papier porté sur la nuque.
Traducción dos: parure, postiche de papier porté sur la nuque.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âmacuexpalli *£ parure, postiche de papier porté sur la nuque.
" îâmacuexpal ", son postiche de papier - his cue at the nape of his nack was of paper. Décrit Nappa Teuctli. Sah1,46 (yiamacuexpal).
" commantiuh îcuexcochtlan âmacuexpalli ", il porte étalé sur sa nuque la perruque de papier - Und er legt auf seinen Hinterkopf den Papierschopf. Sah 1927,122 = Sah2,84.
" contlâliâyah îmicpac âmacuexpalli ", ils plaçaient sur leur tête une perruque en papier - man befestigte den Papierschopf auf dem Kopf. Sah 1927,125 = Sah2,87 - the pleated paper neck ornaments.
" in îxquich amatlatquitl in tlaquechpanyôtl in amâcuexpalli îhuân iyataztli ", toutes les parures de papier, l'éventail porté sur la nuque, la perruque de papier, la bourse à encens - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche.
Sah 1927,124 = Sah2,86 - the pleated paper neck ornaments.
Cf. U.Dyckerhoff 1970,216. Nape of the neck = nuque.
cuexpalli - mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur l'occiput des enfants
Cf. la redupl. ahamacuexpalli.
Form: sur cuexpalli, morph.incorp. âma-tl.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40500

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: xoxoqui


Sentido: cosa verde

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.14

xoxoqui 

Paleografía: xuxuhqui
Grafía normalizada: xoxoqui
Traducción uno: cosa verde
Traducción dos: cosa verde
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: xuxuhqui uh-- xuxu-- o$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20929

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_03_04

Lectura: ixayac mixchiahuiticac : tomiyauhteuctli


Parte no expresada: i-,

Cita: moçaticac mixchiaviticac CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_03_04

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: ixchiahuiticac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: chian


Sentido: semilla aceitosa

Valor fonético: chia

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.06

chian 

Paleografía: Chian
Grafía normalizada: chian
Traducción uno: lo mesmo es que chia.
Traducción dos: lo mismo es que chia.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 19r
Notas: ch-- c$-- Esp: __ mesmo-- lo mismo: ch-- lo mismo: c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/37434

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: ixayac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_03_05

Lectura: iamaneapanal coztic oltica tlacuilolli : tomiyauhteuctli


Parte no expresada: i-, ama,

Cita: yamaneapanal CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_03_05

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: olli


Sentido: goma, hule

Valor fonético: ol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.11

olli 

Paleografía: ojli
Grafía normalizada: olli
Tipo: s.
Traducción uno: hule, árbol de hule
Traducción dos: hule, arbol de hule
Diccionario: Mecayapan
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: jli -- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: neapanalli


Sentido: estola

Valor fonético: neapanal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.34

neapanalli 

Paleografía: NEAHPANALLI
Grafía normalizada: neapanalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Echarpe.
Traducción dos: echarpe.
Diccionario: Wimmer
Contexto:neahpânalli Echarpe.
Manque dans R Siméon.
Form: sur ahpâna mo-.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56619

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: coztic

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_03_06

Lectura: iamamaxtli coztic oltica tlacuilolli : tomiyauhteuctli


Parte no expresada: i-,

Cita: yamamaxtlj CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_03_06

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo, braguero

Valor fonético: maxtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: coztic

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: olli


Sentido: goma, hule

Valor fonético: ol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.11

olli 

Paleografía: ojli
Grafía normalizada: olli
Tipo: s.
Traducción uno: hule, árbol de hule
Traducción dos: hule, arbol de hule
Diccionario: Mecayapan
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: jli -- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_03_07

Lectura: icac iztac : tomiyauhteuctli


Parte no expresada: i-,

Cita: ycac iztac CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_03_07

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

Valor fonético: cac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_03_08

Lectura: iatlacuetzonanchimal : tomiyauhteuctli


Parte no expresada: i-,

Cita: yatlacueçona[n]chimal CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_03_08

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

Valor fonético: chimal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: atlacuetzonan


Sentido: ninfa o nenufar, flor de yerua de agua

Valor fonético: atlacuetzonan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.21

MATRITENSES - RP_264v

Glifo - RP_264v_03_09

Lectura: ioztopil imac : tomiyauhteuctli


Parte no expresada: i-,

Cita: yoztopil yn imac icac CM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264v_03_09

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: topilli


Sentido: bastón de mando

Valor fonético: oztopil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: imac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MATRITENSES - RP_264v

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566