MATRITENSES

Lámina - RP_264r

Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41


Zona - RP_264r_01

tzapotlantenan 'Madre de Zapotlan'. Diosa de la fertilidad a quien se le atribuye la invención del "oxitl", un ungüento medicinal hecho de trementina (resina de pino), el cual curaba varias enfermedades, particularmente las de la piel. Los que comerciaban este ungüento le celebraban una fiesta; compraban una esclava y la sacrificaban en su honor ese día. También hacían su imagen con semillas de bledos (FC 1, apéndice : 71). El sacerdote de Zapotlan era el encargado de tener todo listo para la ceremonia del sacrificio de la "ixiptla" de Tzapotlatenan: papel, copal, hule y polvo de "yauhtli" (PM : 259r). La diosa se caracterizaba por llevar una decoración facial que consistía de dos franjas negras pintadas en las mejillas ("omequipillo"); un tocado de papel ("amacalli") salpicado con pequeñas manchas de hule y adornado con un penacho de largas plumas verdes de quetzal ("quetzalmiyahuayotl"); un collar de cuentas de jade ("chalchiuhcozcatl"); en la mano derecha lleva un escudo adornado con un mosaico de plumas de águila ("cuappachiuhqui"), similar al que Cihuacohuatl (RP_264r_02.jpg), Cohuatlicue (RP_264v_01.jpg) y Chantico (RP_266v_01.jpg) portan en este mismo documento y con la mano izquierda empuña un palo de sonajas o "chicahuaztli" pintado de color azul. Todos estos atavíos la vinculan iconográficamente con las diosas de la fertilidad. Tzaputlatena inechichiuh. yxaval omequipillo y yamacal holtica tlacuiloli q[ue]tzalmiavayo. ychalchiuhcuzquj. yvipil. ycue. ytzitzil ycac. ychimalquapachiuhquj ychicavaz imac ycac CF (I, 9) : Jnjc nechichioale omexaoale, amacale, olchachapanquj, tlaolchipinilli yn jamacal, yoan quetzalmjiaoaio, aiuchicaoace.

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_01_01

Lectura: inacayo : tzapotlantenan


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_01_01

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: nacayotl


Sentido: cuerpo

Valor fonético: nacayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20

nacayotl 

Paleografía: nacayutl
Grafía normalizada: nacayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cosa de la carne
Traducción dos: cosa de la carne
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: nacayutl yut--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_01_03

Lectura: iamacal oltica tlacuilolli quetzalmiyahuayo ? : tzapotlantenan


Parte no expresada: i-,

Cita: yamacal holtica tlacuiloli q[ue]tzalmiavayo CM 264r

Cita: amacale CF I, 17

Cita: olchachapanquj, tlaolchipinilli yn jamacal, CF I, 17

Cita: yn jamacal, yoan quetzalmjiaoaio CF I, 17

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_01_03

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: amacalli


Sentido: tocado de papel

Valor fonético: amacal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.39

amacalli 

Paleografía: Amacalli
Grafía normalizada: amacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: libreria, o coroça de papel.
Traducción dos: libreria, o coroza de papel.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 4r
Notas: Esp: __ oça--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/34672

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: olli


Sentido: goma, hule

Valor fonético: ol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.11

olli 

Paleografía: ojli
Grafía normalizada: olli
Tipo: s.
Traducción uno: hule, árbol de hule
Traducción dos: hule, arbol de hule
Diccionario: Mecayapan
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: jli -- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: quetzalmiyahuayotl


Sentido: penacho de quetzal

Valor fonético: quetzalmiyahuayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.63

quetzalmiyahuayotl 

Paleografía: QUETZALMIYAHUAYOTL
Grafía normalizada: quetzalmiyahuayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Aigrette de plumes de quetzal.
Traducción dos: aigrette de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzalmiyahuayôtl Aigrette de plumes de quetzal.
Angl., quetzal feather tassels.
" icpac in ihcatiuh quetzalli îtôcâ quetzalmiyahuayôtl ", à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60880

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_01_04

Lectura: ixayac ixahual omequipillo : tzapotlantenan


Parte no expresada: i-,

Cita: yxaval omequipillo CM 264r

Cita: omexaoale CF I, 17

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_01_04

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: omequipillo

Valor fonético: xahual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: xayac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_01_05

Lectura: ichalchiuhcozqui : tzapotlantenan


Parte no expresada: i-,

Cita: ychalchiuhcuzquj. CM 264r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_01_05

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: chalchiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: cozcatl


Sentido: joya, piedra redonda, cuenta

Valor fonético: cozqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_01_06

Lectura: ihuipil : tzapotlantenan


Parte no expresada: i-,

Cita: yvipil CM 264r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_01_06

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: huipilli


Sentido: blusón, camisola, huipil

Valor fonético: huipil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.05

huipilli 

Paleografía: vipilli,
Grafía normalizada: huipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: vestidura de muger.
Traducción dos: vestidura de mujer.
Diccionario: Rincón
Fuente: 1595 Rincón
Folio: 92.
Notas: huipilli Esp: uge--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19950

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_01_07

Lectura: icue : tzapotlantenan


Parte no expresada: i-,

Cita: ycue CM 264r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_01_07

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: cueitl


Sentido: enagua, enredo

Valor fonético: cue

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01

cueitl 

Paleografía: cueytl
Grafía normalizada: cueitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: naguas
Traducción dos: naguas
Diccionario: Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_01_08

Lectura: icac : tzapotlantenan


Parte no expresada: i-,

Cita: ycac CM 264r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_01_08

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

Valor fonético: cac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_01_09

Lectura: ichimal cuappachiuhqui : tzapotlantenan


Parte no expresada: i-,

Cita: ychimalquapachiuhquj CM 264r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_01_09

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

Valor fonético: chimal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: cuappachiuhqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_01_10

Lectura: ichicahuaz imac : tzapotlantenan


Parte no expresada: i-,

Cita: ychicavaz imac ycac CM 264r

Cita: aiuchicaoace CF I, 17

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_01_10

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: imac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: chicahuaztli


Sentido: palo de sonajas

Valor fonético: chicahuaz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.18

chicahuaztli 

Paleografía: CHICAHUAZTLI
Grafía normalizada: chicahuaztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Bâton à sonnailles.
Traducción dos: bâton à sonnailles.
Diccionario: Wimmer
Contexto:chicâhuaztli Bâton à sonnailles.
Bâton-hochet décrit dans Durán I 96 et dans CF I liv. I 16v. Anne Marie Wohrer I 128.
Angl., rattle board.
Esp., sonaja en general. Cf. Sah HG II 27,51. Garibay Sah IV 333.
" chicâhuaztli in îmac ihcac ", son bâton à sonnailles est dans sa main - his rattle stick was in his hand. Sah1,40.
" îxpan quihuâltilquetza in chicâhuaztli quicacalatza ", devant elle il vient frapper le sol avec son bâton à sonnailles, il le fait résonner. Sah2,105.
" quitilquetztinemi in îchicâhuaz ", il va frappant le sol avec sont bâton à sonnailles. Sah9,70.
" quicacalatztiuh îchicâhuaz ", il va en faisant résonner son bâton à sonnailles. Sah2,59.
" îchicâhuaz cacalacaya îmayauhcampa quitzitziquiaya in ihcuâc tlâlpan quitilquetza cacalaca ", his rattle stick rattled as he grasped it in his right hand, when he thrust it in the ground it rattled. Sah11,69.
" îchîmal îhuân îchicâhuaz chîchîltic ", son bouclier et son bâton à sonnailles sont rouges.
Décrit Xilonen. Sah2,103.
" chicâhuaztli concacalachiliâyah ", ils faisaient résonner le bâton à sonnailles en son honneur (they shook the rattle boards for him). Sah1,37.
Note: peut-être s'agit-il de l'instrument appelé rasea ou guiro dans certains orchestres latino-américains et qui est fait d'une planche, d'une calebasse ou d'une carapace de tatou que l'on gratte avec un baton. Launey II 172.
Pourtant les textes indiquent que l'on en frappait le sol comme pour l'enfoncer en terre. (" tilquetza ")
Seler SGA II 675 donne de cet instrument la description suivante: 'Lange Stäbe die einen mit Steinchen gefüllten, hohlen rasselnden Kopf, nach Art eines Mohnkopfes, und darüber gewöhnlich noch eine gezackte Holzspitze trugen, die aber, wie es scheint, gar nicht in profanem Gebrauch waren, sondern nur als Attributen gewisser Götter und an den Festen dieser Götter eine Rolle spielten'.
Seler et Schultze Iena donne une interprétation magico religieuse du nom de cet instrument.
'chicahuaztli' ist eine Art Instrumentalnomen mit der Bedeutung 'wodurch etwas stark und kräftig gemacht wird', rad. 'chicâhuac'. SGA II 675 note 1.
Wörtlich Kraftgebendes d.h. der beim Xipe Totec Kult getragene mit tönenden Inhalt gefüllter Rasselstab, von dem eine Kraftwirkung auf die keimenden Nahrungspflanzn ausging. SIS 1950,261.
Xipe trug ein 'chicahuaztli' ein Rasselstab (Sah1,17 Sah9,69 Sah 1958,128). Sowohl die Abbildungen dieses Instruments (Sah 1958,128) wie die spanische Version Sah 1956 I 66, III 57 unterscheiden ihn deutlich von der von Tezozomoc 1878,434 erwähnten Knochenschrape 'omichicâhuaztli'). Dyckerhoff 1970,222.
Cf. âyauhchicâhuaztli, âyôchicâhuaztli, âyacachchicâhuaztli, omichicâhuaztli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/43718

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: xiuhtic


Sentido: azul

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03

xiuhtic 

Paleografía: XIUHTIC
Grafía normalizada: xiuhtic
Traducción uno: Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos: bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372


Zona - RP_264r_02

cihuacohuatl Cihuacohuatl ('Mujer serpiente') era una de las principales diosas veneradas por los pueblos del Centro de México; era considerada diosa de los guerreros (Durán HINE, cap. IV : 40) y patrona de las mujeres muertas de parto. También la llamaban Tonantzin ('Nuestra madre') y era considerada como un mal augurio para los hombres, ya que les traía pobreza, abatimiento y trabajos. Decían que en ocasiones se aparecía por las noches cubierta de tiza y vestida toda de blanco, y que andaba llorando y bramando en el aire; cuentan que en tiempos de Moteuczoma II se paseaba llorando por las calles como un presagio de guerra y destrucción (Sahagún, HGCNE 1, cap. VI; 8, cap. I). Cihuacohuatl se vincula estrechamente con el cuchillo de sacrificio o "tecpatl", al que incluso llamaban 'el hijo de Cihuacohuatl' (Durán HINE, t. I, cap. XIII : 130) porque, según cuentan, un día ella llegó al tianguis llevando una cuna a cuestas, se instaló entre las mujeres y rato después desapareció dejandola olvidada; cuando las mujeres se asomaron para ver lo que había dejado dentro de la cuna, encontraron no una criatura, sino un cuchillo de pedernal. En el canto dedicado a Cihuacohuatl (PM : 278v), la diosa madre es invocada como "yaocihuatzin" o mujer guerrera y como "cuauhcihuatl" o mujer águila, lo que también la identificaba como una deidad guerrera. Por su parte, el padre Durán menciona que Cihuacohuatl llevaba por otro nombre el de Quilaztli y que era diosa particular de los xochimilcas, pero que también era venerada en México y en Tetzcoco. Era considerada hermana de Huitzilopochtli y su templo estaba junto al del dios tribal de los mexicas (Durán, 1967, I : 125, 131). De acuerdo con Sahagún, la imagen de Cihuacohuatl era adornada de la siguiente manera: decoraban su rostro con pintura negra en la mitad inferior y roja en la superior ("centlacochichiltic, centlacotliltic"); le colocaban un penacho de plumas de águila o "cuauhtzontli" (que en esta imagen son de color blanco); un chal triangular llamado "quechquemitl" y le ponían en la mano un "xiuhtzotzopaztli" o palo para tejer de turquesa (FC 1, cap. 6 : 11). La decoración facial bicolor ("centlacochichiltic centlacotliltic") lleva además un pequeño círculo sobre la mejilla (385_02r_01.jpg); es un motivo que llevaba también Itzpapalotl (Borbónico : 15); en color negro, es descrito por Sahagún con el término "tlaxapochtli" ('hoyo') y es característico de Teteoinnan (FC 1, cap. 8 : 16; PM : fol. 263r, RP_263r_02) y Tezcacoac Ayopechtli, otro nombre de la diosa del maguey, Mayahuel (PM : 265v, en el texto pero no se representó en la imagen). La decoración 'mitad roja, mitad negra' también la comparte con la diosa del fuego del hogar, Chantico (Borbónico : 18) y con el dios del fuego, Xiuhteuctli (Borbónico : 9, 20), por lo que Graulich (1999 : 405, n.9) opina que es una decoración característica de los dioses del fuego y que en esta imagen del Telleriano-Remensis se utilizó para indicar que el fardo funerario es el de una mujer heroica que será quemada. La diosa está vestida con huipil y falda de color blanco y un "quechquemitl" o chal triangular, de color rojo con borde azul; como la gran mayoría de los dioses representados en este documento, se figuró de pie, de perfil y viendo hacia la derecha. Con su mano izquierda empuña el palo tejedor cubierto con turquesas "xiuhtzotzopaztli" y con la derecha sostiene un escudo adornado con un mosaico de plumas ("cuappachiuhqui"), semejante al que llevan Chantico (RP_266v_01.jpg), Cohuatlicue (RP_264v_01.jpg) y Tzapotlatenan (RP_264r_01.jpg) en este mismo documento. çiuacoatl inechichiuh. yxaval motenolcopi, centlacul chichiltic, centlacol tliltic. yquauhtzon. teucuitlatl in inacuch. y yaxochiavipil ypan j. jn tlanj ipiloyo in ivipil. iztaccue. {p. 106} ytzitzil. ycac. ychimal quapachiuhquj. ytzotzopaz. CF (I, 6) : Auh ynjc moteittitiaia, motenextiliaia : iuhqujn tecpan cioatl, nanacoche, iitznacoche, iztaian moquetza, iztaian actica, iztacatla ycaia, iztazticac, vel panj qujquetza yn jneaxtlaoal, yn jaxtlacujl, ioaltica chocatinenca, tecoiouhtinenca, no iautetzaujtl catca. Auh yuj yn muchichioaia yxiptla, yn jxaiac, centlacochichiltic, centlacotliltic, yujquatzone, teucujtlanacoche, quechqueme, xiuhtzotzopace.

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_02_01

Lectura: inacayo : cihuacohuatl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_02_01

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: nacayotl


Sentido: cuerpo

Valor fonético: nacayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20

nacayotl 

Paleografía: nacayutl
Grafía normalizada: nacayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cosa de la carne
Traducción dos: cosa de la carne
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: nacayutl yut--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_02_02

Lectura: icuauhtzon : cihuacohuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: yquauhtzon. CM 264r

Cita: yujquatzone CF I, 11

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_02_02

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_02_04

Lectura: ixayac ixahual centlacol chichiltic centlacol tliltic : cihuacoa


Parte no expresada: i-,

Cita: yxaval motenolcopi, centlacul chichiltic, centlacol tliltic CM 264r

Cita: yn jxaiac, centlacochichiltic, centlacotliltic CF I, 11

Cita: teucuitlatl in inacuch CM 264r

Cita: teucujtlanacoche CF I, 11

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_02_04

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: xahual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: chichiltic

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: tliltic


Sentido: negro

Valor fonético: tliltic

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02

tliltic 

Paleografía: tliltic
Grafía normalizada: tliltic
Traducción uno: negro / prieto
Traducción dos: negro / prieto
Diccionario: Arenas
Contexto:NEGRO
tlitic [tliltic] = negro (Nombres de diversas colores: 1, 29)


PRIETO
tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: xayac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_02_05

Lectura: iquechquen : cihuacohuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: quechqueme CF I, 11

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_02_05

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: quechquemitl


Sentido: cierta especie de vestido mujeril (GDN:

Valor fonético: quechquen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.04

quechquemitl 

Paleografía: QUECHQUEMITL
Grafía normalizada: quechquemitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Vêtement féminin fait d'une sorte de pélerine triangulaire.
Traducción dos: vêtement féminin fait d'une sorte de pélerine triangulaire.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quechquêmitl Vêtement féminin fait d'une sorte de pélerine triangulaire.
Sans doute originaire de la côte du Golfe, il se répandit dans tout le Mexique où il est encore porté.
Le Mexique des Origines aux Aztèques 445 (s quexquemitl). La traditionelle 'pélerine' triangulaire d'origine huastèque, si populaire dans le Mexique moderne.
J.de Durand-Forest. Tlazolteotl. Smoke and Mist 197.
Sorte de chale dont les pointes recouvraient le dos et les épaules
Launey II 254.
An indigenous Mesoamerican garment consisting of a cloth with a neck hole cut in the center; it is pulled on over the head and usually falls to a point in front and back. F.Karttunen.
Mex., quesquemil ou quisquemil.
* à la forme possédée.
" quechquemehqueh catca, tlahtlapalli, zanihtli in înquechquên in tohueliyacahuân in pilchîhuah ", elles portent le quesquemil; le quesquemil des femmes de haut rang, des mères nobles était multicolore, ajouré.
Est dit des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah10,184.
Form: sur quêmitl, morph.incorp. quech-tli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60701

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_02_06

Lectura: ihuipil : cihuacohuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: yaxochiavipil ypan j. CM 264r

Cita: jn tlanj ipiloyo in ivipil CM 264r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_02_06

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: huipilli


Sentido: blusón, camisola, huipil

Valor fonético: huipil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.05

huipilli 

Paleografía: vipilli,
Grafía normalizada: huipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: vestidura de muger.
Traducción dos: vestidura de mujer.
Diccionario: Rincón
Fuente: 1595 Rincón
Folio: 92.
Notas: huipilli Esp: uge--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19950

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_02_07

Lectura: icue iztac : cihuacohuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: iztaccue CM 264r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_02_07

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: cueitl


Sentido: enagua, enredo

Valor fonético: cue

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01

cueitl 

Paleografía: cueytl
Grafía normalizada: cueitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: naguas
Traducción dos: naguas
Diccionario: Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: iztac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_02_08

Lectura: icac : cihuacohuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: ycac CM 264r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_02_08

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

Valor fonético: cac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_02_09

Lectura: ichimal cuappachiuhqui : cihuacohuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: ychimal quapachiuhquj CM 264r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_02_09

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

Valor fonético: chimal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_02_10

Lectura: ixiuhtzotzopaz imac : cihuacohuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: ytzotzopaz CM 264r

Cita: xiuhtzotzopace CF I, 11

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_02_10

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: imac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: tzotzopaztli


Sentido: machete, palo tejedor

Valor fonético: tzotzopaz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.14

tzotzopaztli 

Paleografía: TZOTZOPAZTLI
Grafía normalizada: tzotzopaztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Tringle à tisser.
Traducción dos: tringle à tisser.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tzôtzopâztli Tringle à tisser.
Couteau à tisser. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 68 note 4.
Instrument de bois ayant la forme d'un couteau et servant à fouler la toile.
Sabre de bois servant à écarter les nappes pour le passage de la navette et à tasser les fils de trame. Marie Noëlle Chamoux 1981,210.
Instrumento de madera, en forma de cuchillo, el cual servia para restirar los hilos en el telar.
W.Jimenez Moreno 1974,59.
Allem., Webeschmert. A.Mönnich 1969.
Sert à la mise à mort symbolique des figurines représentant les montagnes. Sah2, 153. Scène que Torquemada Segunda parte 284 décrit ainsi: 'abrianlos por los pechos, con un Tzotzopaztli. que es un palo ancho con que texen las Mugeres, a manera de espada o machete, sacabanles el coraçon. que tambien les avian puesto. en el interior de la masa, y cortavanles las cabeças, como acostumbaban hacer a los Sacrificados, y gardavanlas'. Dib Anders. II 153 note5.
" ahhuel cahcocui in tzôtzopâztli ", elle ne lève pas bien la tringle pour tisser - schlecht hebt sie das Gewebe-Schlagholtz. Sah 1950,190:21 = Sah4,95.
" tzôtzopâztli cacalaca patlâhuac ", la large tringle à tisser résonne - the wide batten which swished (as it was used). Sah8,49.
" in îxquich îcihuâtlatquitl in malacatl in tzôtzopâztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyôtl ", tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201.
" in îxquich cihuâtlatquitl tanahtôntli malacatl tzôtzopâztli ", tous les attributs de la femme, un petit panier, un fuseau, une tringle à tisser. Offert à la petite fille à l'occasion de son baptême. Sah6,205.
Pour l'expression " malacatl tzôtzopâztli ". Cf. malacatl.
* à la forme possédée.
" notzôtzopâz ", mon outil pour serrer la toile.
" îtzôtzopâz ", sa tringle à tisser - her batten.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
Cité parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort.
Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit leurs sabres à tisser.
" îtzôtzopâz ", sa tringle à tisser.
Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155 - her weaving stick.
" notzôtzopâz ", mon outil pour serrer la toile.
* métaphor., " têpan nicteca in tzôtzopâztli in malacatl ", je donne une femme à quelqu'un pour qu'ils soient heureux.
" têmalac têtzôtzopâz ", travaux de femme.
Cf. aussi châlchiuhtzôtzopâztli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75676


Zona - RP_264r_03

huixtocihuatl Huixtocihuatl, 'mujer de los huixtotin', era la diosa de la sal, o del agua salada, de acuerdo con Seler (1990-1991, t. II : 252) y hermana mayor de los tlaloques (Sahagún, FC 2, cap. 7 : 13). El origen de la palabra "huixtotin" es polémico: podría referirse a los "olmeca huixtotin" de la Costa del Golfo o bien, a los "huixtocatl", uno de los grupos que gobernó el área lacustre de Xaltocan en tiempos pre-toltecas. Las funciones de esta diosa se traslapan con las de Chalchiuhtlicue, hermana también de los tlaloques, y patrona de los canoeros y aguadores. De acuerdo con el mito, en una ocasión Huixtocihuatl ofendió a sus hermanos y ellos la expulsaron de su lado, confinándola a Iztapan, lugar donde ella descubrió la sal y sus procesos de producción y almacenamiento . De esta forma, se convirtió en la patrona de los que hacían y traficaban con sal (FC 2, cap. 26 : 91). En la cosmovisión indígena representa al lago, pero sobre todo al lago de agua salada. Esta diosa y los demás tlaloques, como Chalchiuhtlicue (diosa del agua dulce y patrona de la región sur de la Cuenca de México), Opochtli (patrón de los pescadores y cazadores del lago) o Nappateuctli (dios de los que hacían esteras), deben haber tenido sus antecedentes desde tiempos muy antiguos en la Cuenca de México, ya que representan la división del trabajo de aldeas y barrios en oficios, y la especialización de regiones en la producción de determinados productos: sal, alimentos cultivados en chinampas, pesca, etcétera. De acuerdo con los comentaristas a la edición de Sullivan de los Primeros Memoriales de Sahagún (1997: nota 70, p. 106), el nombre de Huixtocihuatl, 'mujer de los huixtotin', parece relacionarse con el grupo de los "huixtocatl" que el cacique colonial del importante centro salinero de Xaltocan, Pablo Nazareo, incluye en la lista de los pueblos que gobernaron esta área lacustre situada al norte de la Cuenca de México, desde tiempos pretoltecas. Así pues, en los centros de influencia mexica y en Tenochtitlan mismo, la fiesta celebraba a una diosa muy antigua en la región lagunera, destacando así la importancia del producto que representaba. En la imagen, identificada por los informantes de Sahagún como la imagen o 'ixiptla' de Huixtocihuatl, el cuerpo del personaje femenino se representa completo, de pie y de perfil, viendo hacia la derecha. Con su mano izquierda empuña un bastón envuelto en papel y decorado con gotas de hule ("oztopilli") y parece haber llevado el escudo blanco en la mano derecha, la cual no se pintó. El tocado de Huixtocihuatl se describe como "amacalli oltica tlacuilolli quetzalmiyahuayotl" (PM : 264r). Este tocado combinaba el "amacalli" ('corona de papel') con el "quetzalmiyahuayotl" que, de acuerdo con Sahagún, eran unas plumas de quetzal que semejaban los penachos de la planta del maíz (CF 2, cap. 25 : 87; 6, cap. 42 : 238). Estos elementos constituyen el tocado característico de Tlaloc, Opochtli, Xilonen, Yauhqueme, Tzapotlatenan, Chalchiuhtlicue, Tomiyauhteuctli y los 'tepictoton', es decir de los dioses relacionados con la lluvia, las montañas y la fertilidad vegetal. El de Huixtocihuatl, así como el de algunos tlaloques, estaba pintado con pequeñas manchas o salpicaduras de hule derretido. De acuerdo con Sahagún, el rostro de Huixtocihuatl estaba pintado de amarillo ocre con el colorante que hacían de una piedra amarilla que llamaban 'tecozahuitl' (PM : 264r; FC 2 : 91); con este colorante se pintaban el rostro las mujeres (FC 8 : 47). En este documento, Chalchiuhtlicue (RP_263v_02) y Huixtocihuatl (RP_264r_03) llevan el mismo traje formado por una blusa y una enagua o falda, pero decorada con ondas horizontales en azul sobre blanco que representan agua ("atlacuiloli"). Este diseño en la falda de la diosa de la sal, hizo pensar a Seler que, así como Chalchiuhtlicue era diosa de ríos y manantiales, Huixtocihuatl lo era diosa del agua salada. Huixtocihuatl sostiene con ambas manos un cetro que parece estar hecho de papel blanco retorcido; lleva pegados unos elementos en forma de copa donde usualmente ponían plantas adornadas con tiras también de papel. El papel está decorado con salpicaduras de hule líquido. Un cetro similar lo llevan también Tlaloc (RP_261v_03) y los tlaloques Tomiyauhteuctli (RP_264v_03) y Nappateuctli (RP_265r_02). Este objeto forma parte de los atavíos de los tlaloques como lo menciona Sahagún: "auh yn jxqujch, yn jnnechichioal, yn jntlaquen, yn jmamaneapan, yn jmoztopil ... " ( FC 1, cap. 21 : 49) 'todos sus atavíos, sus vestidos, sus estolas de papel, sus bastones de junco ...' Vixtociuatl, inechichiuh. yxaval cuztic. Y yamacal quetzalmiavayo yteucuitlanacuch. yvipil atlacuiloli, yn icue atlacuiloli ytzitzil ycac ychimal atlacueçonayo. y yoztopil imac icac. CF (II, 26) : Auh in vixtocioatl, yn jnechichioal catca, yn jxaoal, yn jnechioal cuztic : iehoatl in tecoçaujtl anoço tomjoli : yoan yamacal, quetzalmjiaoaio, quequetzalo, moca quetzalli, iuhqujn, xoxoqujuj, xoxoqujuhtimanj, momoiaoa, xexeliuj, iuhqujn xoxopaleoa, xoxoxouja : yoan yteucujtlanacoch, teucujtlanacoche : auh in teucujtlanacochtli, pepetlaca, pepepetlaca, cenca coztic, iuhqujn aioxochqujlitl : yoan yujpil tlaaicujlolli, aycujliuhquj : auh yn iten yn ivipil, tlachalchiujcujlolli, chalchiujcujliuhquj, tënmixmolonquj, tlatenmjxicujlolli : auh yn icue çan ie no iuhquj ynic tlacujlolli, ± yoan icxic contlalia coiolli, teucujtlacoiolli, anoço tzitzilli : itlanitzco in qujlpiaia, ocelueoatl yn ipan onoc coiolli : yn iquac nenemj cenca yxaoaca, yxamaca, xaxamaca, tzitzilica, tzitzitzilica, yoan ycacac ipoçulcac, yn icacnacaz, in cacnacaztli, icpatl potonquj inic tlaqujttli, ynjc tlamaiqujttli : auh yn icacxochio, çan no ie in potonquj : auh yn jcacmecaio, çan ie no ic yn potonquj : yoan ichimal atlacueçonaio, tlaatlacueçonanjcujlolli, atlacueçonanjcujliuhquj, toztlapilollo : Auh in toztlapilolli, yn jiacachapullo muchioa, quauhyujtl, quanmoloctli, yoan quetzalpoztectli, yoan çaquan, yoan xollotl, matlatlauhquj, motocaiotia teuxollotl, toztenoloio in chimalli. Jn iquac mjtotiaia, qujmamalacachoa yn jchimal, ic momamana : yoan yoztopil tlaamaiotilli, haamaio, yoan tlaulhujlli, vllo : excan in tecomaio, tetecomaio : auh yn vncan tetecomaio, vncan mamanj yiauhtli, tziuhtli yn ipan mamantiuh, tzitziuhio

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_03_01

Lectura: inacayo : huixtocihuatl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_03_01

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: nacayotl


Sentido: cuerpo

Valor fonético: nacayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20

nacayotl 

Paleografía: nacayutl
Grafía normalizada: nacayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cosa de la carne
Traducción dos: cosa de la carne
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: nacayutl yut--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_03_03

Lectura: iamacal oltica tlacuilolli quetzalmiyahuayo : huixtocihuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: yoan yamacal, quetzalmjiaoaio, quequetzalo, moca quetzalli, iuhqujn, xoxoqujuj, xoxoqujuhtimanj, momoiaoa, xexeliuj, iuhqujn xoxopaleoa, xoxoxouja CF II, 26

Cita: yamacal quetzalmiavayo CM 264r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_03_03

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: olli


Sentido: goma, hule

Valor fonético: ol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.11

olli 

Paleografía: ojli
Grafía normalizada: olli
Tipo: s.
Traducción uno: hule, árbol de hule
Traducción dos: hule, arbol de hule
Diccionario: Mecayapan
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: jli -- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: quetzalmiyahuayotl


Sentido: penacho de quetzal

Valor fonético: quetzalmiyahuayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.63

quetzalmiyahuayotl 

Paleografía: QUETZALMIYAHUAYOTL
Grafía normalizada: quetzalmiyahuayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Aigrette de plumes de quetzal.
Traducción dos: aigrette de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzalmiyahuayôtl Aigrette de plumes de quetzal.
Angl., quetzal feather tassels.
" icpac in ihcatiuh quetzalli îtôcâ quetzalmiyahuayôtl ", à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60880

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: amacalli


Sentido: tocado de papel

Valor fonético: amacal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.39

amacalli 

Paleografía: Amacalli
Grafía normalizada: amacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: libreria, o coroça de papel.
Traducción dos: libreria, o coroza de papel.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 4r
Notas: Esp: __ oça--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/34672

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_03_04

Lectura: ixayac ixahual coztic : huixtocihuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: yxaval cuztic CM 264r

Cita: yn jxaoal, yn jnechioal cuztic : iehoatl in tecoçaujtl anoço tomjoli CF II, 26

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_03_04

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: xahual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: coztic

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: xayac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_03_05

Lectura: inacoch : huixtocihuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: yteucuitlanacuch CM 264r

Cita: yoan yteucujtlanacoch, teucujtlanacoche : auh in teucujtlanacochtli, pepetlaca, pepepetlaca, cenca coztic, iuhqujn aioxochqujlitl CF II, 26

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_03_05

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: nacochtli


Sentido: orejeras

Valor fonético: nacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.04

nacochtli 

Paleografía: NACOCHTLI
Grafía normalizada: nacochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos: pendant, boucle d'oreille.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille.
Angl., ear plug. Sah4,9.
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
Esp., orejas (M).
La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches.
Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
* à la forme possédée.
" tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
" tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
" înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_03_06

Lectura: ihuipil atlacuilolli : huixtocihuatl


Parte no expresada: i-, tlacuilolli,

Cita: yvipil atlacuiloli CM 264r

Cita: yoan yujpil tlaaicujlolli, aycujliuhquj : auh yn iten yn ivipil, tlachalchiujcujlolli, chalchiujcujliuhquj, tënmixmolonquj, tlatenmjxicujlolli CF II, 26

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_03_06

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: huipilli


Sentido: blusón, camisola, huipil

Valor fonético: huipil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.05

huipilli 

Paleografía: vipilli,
Grafía normalizada: huipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: vestidura de muger.
Traducción dos: vestidura de mujer.
Diccionario: Rincón
Fuente: 1595 Rincón
Folio: 92.
Notas: huipilli Esp: uge--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19950

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_03_07

Lectura: icue atlacuilolli : huixtocihuatl


Parte no expresada: i-, tlacuilolli,

Cita: yn icue atlacuiloli CM 264r

Cita: auh yn icue çan ie no iuhquj ynic tlacujlolli CF II, 26

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_03_07

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: cueitl


Sentido: enagua, enredo

Valor fonético: cue

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01

cueitl 

Paleografía: cueytl
Grafía normalizada: cueitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: naguas
Traducción dos: naguas
Diccionario: Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_03_08

Lectura: icac : huixtocihuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: ycac CM 264r

Cita: yoan ycacac ipoçulcac, yn icacnacaz, in cacnacaztli, icpatl potonquj inic tlaqujttli, ynjc tlamaiqujttli : auh yn icacxochio, çan no ie in potonquj : auh yn jcacmecaio, çan ie no ic yn potonquj CF II, 26

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_03_08

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

Valor fonético: cac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_03_09

Lectura: ichimal : huixtocihuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: ychimal atlacueçonayo CM 264r

Cita: yoan ichimal atlacueçonaio, tlaatlacueçonanjcujlolli, atlacueçonanjcujliuhquj, toztlapilollo CF II, 26

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_03_09

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

Valor fonético: chimal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

MATRITENSES - RP_264r

Glifo - RP_264r_03_10

Lectura: ioztopil ollo imac : huixtocihuatl


Parte no expresada: i-, -lo,

Cita: yoztopil imac icac CM 264r

Cita: yoan yoztopil tlaamaiotilli, haamaio, yoan tlaulhujlli, vllo : excan in tecomaio, tetecomaio : auh yn vncan tetecomaio, vncan mamanj yiauhtli, tziuhtli yn ipan mamantiuh, tzitziuhio CF II, 26

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_264r_03_10

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: topilli


Sentido: bastón de mando

Valor fonético: oztopil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: olli


Sentido: goma, hule

Valor fonético: ol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.11

olli 

Paleografía: ojli
Grafía normalizada: olli
Tipo: s.
Traducción uno: hule, árbol de hule
Traducción dos: hule, arbol de hule
Diccionario: Mecayapan
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: jli -- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490

MATRITENSES - RP_264r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: imac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316