MATRITENSES
Lámina - RP_267r
Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41
Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41
tlaloc tepictoton Esta imagen representa el busto del dios de la lluvia, Tlaloc. Parece ser una interpretación del "tlacuilo" de las pequeñas figuras hechas de masa de bledos en forma de cerros que representaban a las montañas del Centro de México, a las que se les daba forma humana modelando encima una cabeza. Esta cabeza era decorada con los rasgos y atavíos de los dioses de la lluvia o tlaloques, de quienes se decía que residían en las cumbres de los cerros. Estas figuras se llamaban "tepictoton" o 'figurillas' y se elaboraban durante la veintena Tepeilhuitl ('Fiesta de los cerros') y también en la de Atemoztli ('Descenso del agua'). En ambos casos, las figurillas eran veneradas y se les hacían ofrendas antes de que las sacrificaran y se las comieran ritualmente al terminar la fiesta (Sahagún, FC 2, caps. 13, 32 ; PM : 252r, 267r). La figurilla con el rostro y los atavíos de Tlaloc representa al volcán Popocatepetl, una de las montañas más altas del valle de México. El cuerpo y rostro de la figurilla fueron pintados de negro, con el motivo circular en la mejilla hecho de semillas de chía ("mixchiahuiticac") que caracteriza a Tlaloc en este documento; lleva su tocado de papel con picos que representan cerros, decorado con diseños de pequeñas cruces (motivo_05) pintadas con hule ("amacalli oltica tlacuilolli"), con su adorno de nuca llamado "amacuexpalli" y su penacho de plumas de quetzal en forma de espiga ("quetzalmiyahuayotl"); está envuelta con papel decorado de igual manera que el tocado; de esta envoltura asoma un brazo de la figurilla, cuya mano sostiene un cetro o bastón "oztopilli", característico de Tlaloc (RP_261v_03) y los tlaloques (RP_265r_02) (385_01r_01.jpg). (v. texto tlaloc de la zona RP_261v_03) Tepictoton, yn inechichiuh. yn aquin tepiquia ynic monetoltiaia quimixiptlatiaia yn tetepe yn quezquitetl, quinequiz quimixiptlatiz yn tetepe, yn iuhquima quiyacatiaia tetepe pupuca tlaloc ipan quiquixtiaia inic quichichiuaia tzoalli moçaticatca y yamacal y yamacuexpal quetzalmiavaio y yamatlaque y yoztopil ymac ycac : {f. 267r} {p. 114}
Lectura: inacayo tliltic : tlaloc tepictoton
Parte no expresada: i-,
Cita: tlaloc CM 267r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_01_01
Sentido: cuerpo
Valor fonético: nacayo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20
Paleografía:
nacayutl
Grafía normalizada:
nacayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cosa de la carne
Traducción dos:
cosa de la carne
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
nacayutl yut--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425
Sentido: negro
Valor fonético: tliltic
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02
Paleografía:
tliltic
Grafía normalizada:
tliltic
Traducción uno:
negro / prieto
Traducción dos:
negro / prieto
Diccionario:
Arenas
Contexto:NEGRO
tlitic [tliltic] = negro (Nombres de diversas colores: 1, 29)
PRIETO
tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846
Sentido:
Valor fonético: tliltic
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.32
Lectura: iamacal oltica tlacuilolli quetzalmiyahuayo : tlaloc tepictoton
Parte no expresada: i-,
Cita: yamacal y yamacuexpal quetzalmiavaio CM 267r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_01_02
Sentido: penacho de quetzal
Valor fonético: quetzalmiyahuayo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.63
Paleografía:
QUETZALMIYAHUAYOTL
Grafía normalizada:
quetzalmiyahuayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Aigrette de plumes de quetzal.
Traducción dos:
aigrette de plumes de quetzal.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quetzalmiyahuayôtl Aigrette de plumes de quetzal.
Angl., quetzal feather tassels.
" icpac in ihcatiuh quetzalli îtôcâ quetzalmiyahuayôtl ", à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60880
Sentido: quetzal, pluma de quetzal
Valor fonético: quetzal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
Sentido: tocado de papel
Valor fonético: amacal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.39
Paleografía:
Amacalli
Grafía normalizada:
amacalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
libreria, o coroça de papel.
Traducción dos:
libreria, o coroza de papel.
Diccionario:
Molina_2
Fuente:
1571 Molina 2
Folio:
4r
Notas:
Esp: __ oça--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/34672
Sentido: goma, hule
Valor fonético: ol
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.11
Paleografía:
ojli
Grafía normalizada:
olli
Tipo:
s.
Traducción uno:
hule, árbol de hule
Traducción dos:
hule, arbol de hule
Diccionario:
Mecayapan
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
jli -- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490
Sentido:
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.21
Lectura: ixayac mixchiahuiticac mixtlilmacaticac : tlaloc tepictoton
Parte no expresada: i-, m-,
Cita: tzoalli moçaticatca CM 267r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_01_03
Sentido: adorno según la moda antigua
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
Sentido: semilla aceitosa
Valor fonético: chia
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.06
Paleografía:
Chian
Grafía normalizada:
chian
Traducción uno:
lo mesmo es que chia.
Traducción dos:
lo mismo es que chia.
Diccionario:
Molina_2
Fuente:
1571 Molina 2
Folio:
19r
Notas:
ch-- c$-- Esp: __ mesmo-- lo mismo: ch-- lo mismo: c$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/37434
Sentido: negro en el rostro
Valor fonético: ixtlil
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Sentido: cara, rostro
Valor fonético: xayac
Valor fonético: ix
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03
Paleografía:
xayacatl
Grafía normalizada:
xayacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos:
rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565
Lectura: iamatlaquen oltica tlacuilolli : tlaloc tepictoton
Parte no expresada: i-, ama,
Cita: yamatlaque CM 267r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_01_04
Sentido: vestido, manta
Valor fonético: tlaquen
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.03
Paleografía:
QUEMITL
Grafía normalizada:
quemitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Vêtement, habit, couverture.
Traducción dos:
vêtement, habit, couverture.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quêmitl Vêtement, habit, couverture.
Cf. tlaquêmitl.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 (quemjtl).
" in mâxtlatl in tilmahtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, le vêtement - the breech clout, the cape, the vestment. Sah6,73 (quemjtl).
" in mâxtlatl in tilmahtli in cuâchtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, la grande couverture, le manteau - the breech clouts, the capes, the large cotton capes, the clothing. Sah6,106 (quemjtl).
Allem., mit 'quêmitl', 'Gewand' bezeichneten die Mexikaner eine Art Decke, in der Regel aus mehr oder minder kostbaren Federn gefertigt, die den Idolen von vorn um den Hals gebunden wurden, daher von den Spaniern gewöhnlich 'delantal' genannt. SGA 1 225.
Form: nom d'objet sur quêmi.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60779
Sentido: goma, hule
Valor fonético: ol
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.11
Paleografía:
ojli
Grafía normalizada:
olli
Tipo:
s.
Traducción uno:
hule, árbol de hule
Traducción dos:
hule, arbol de hule
Diccionario:
Mecayapan
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
jli -- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490
Lectura: ioztopil ollo imac : tlaloc tepictoton
Parte no expresada: i-,
Cita: yoztopil ymac ycac CM 267r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_01_05
Sentido: bastón de mando
Valor fonético: oztopil
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13
Paleografía:
topille
Grafía normalizada:
topilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos:
el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375
Sentido: goma, hule
Valor fonético: ol
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.11
Paleografía:
ojli
Grafía normalizada:
olli
Tipo:
s.
Traducción uno:
hule, árbol de hule
Traducción dos:
hule, arbol de hule
Diccionario:
Mecayapan
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
jli -- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490
Sentido: empuñar, formar, rodear
Valor fonético: imac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316
quetzalcohuatl tepictoton Esta imagen representa el busto del dios del viento Ehecatl-Quetzalcohuatl. Parece ser una interpretación del "tlacuilo" de las pequeñas figuras hechas de masa de bledos en forma de cerros que representaban a las montañas del Centro de México, a las que se les daba forma humana modelando encima una cabeza. Esta cabeza era decorada con los rasgos y atavíos de los dioses de la lluvia o tlaloques, de quienes se decía que residían en las cumbres de los cerros. Estas figuras se llamaban "tepictoton" o 'figurillas' y se elaboraban durante la veintena Tepeilhuitl ('Fiesta de los cerros') y también en la de Atemoztli ('Descenso del agua'). En ambos casos, las figurillas eran veneradas y se les hacían ofrendas antes de que las sacrificaran y se las comieran ritualmente al terminar la fiesta (Sahagún, FC 2, caps. 13, 32 ; PM : 252r, 267r). La figurilla con el rostro y los atavíos del dios del viento era la que se colocaba frente a todas las demás figurillas o "tepictoton". Durante la ceremonia, las ponían sobre el suelo, formadas en una línea y todas viendo hacia la que representaba a Quetzalcohuatl, la cual estaba colocada frente a ellas. El rostro de la figurilla tiene como decoración una banda negra que lo cruza verticalmente ("mehecaichiuhticac") pasando por el ojo; lleva su tocado cónico ("ocelocopilli") adornado con un penacho de plumas de quetzal ("quetzalmiyahuayotl" y la banda de viento ("ehecaxochitl") que consiste en dos cintas que se amarran al frente formando una hélice con las puntas redondeadas. Está vestida con una envoltura decorada con diseños pintados con hule y con la punta redondeada ("tlayahualiuhcatectli"), característica de los atavíos del dios del viento (385_08v_11.jpg). Con la mano que asoma de la envoltura, la figurilla sostiene un cetro curvo o cayado llamado "chicuacolli", adornado con cuentas blancas que simbolizan estrellas. (v. texto quetzalcohuatl, en zona RP_261v_01) Tepictoton, yn inechichiuh. .................... Auh inic quintlaliaia y. tlalchipa itztoca : auh teixnamictoca inic macuiltetl, quitocaiotiaia quetzacoatl yn inechichiuh mecaichiuhtica y yecaxochiuh contlalitica yn imacal tliltic quetzalmiyava yn itlaque yn itlaque oltica tlacuiloli tlayavaliuhcatectli ça no iuhq[ui] yn imac icac quitoaia ichiquacol. {f. 267r} {p. 114}
Lectura: inacayo : quetzalcohuatl tepictoton
Parte no expresada: i-,
Cita: quetzalcoatl CM 267r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_02_01
Sentido: cuerpo
Valor fonético: nacayo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20
Paleografía:
nacayutl
Grafía normalizada:
nacayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cosa de la carne
Traducción dos:
cosa de la carne
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
nacayutl yut--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425
Lectura: icopil iehecaxochiuh quetzalmiyahuayo : quetzalcohuatl tepictoto
Parte no expresada: i-, -uh,
Cita: yecaxochiuh contlalitica yn imacal tliltic quetzalmiyava CM 267r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_02_02
Sentido: tocado alto cónico
Valor fonético: copil
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.08
Paleografía:
COPILLI
Grafía normalizada:
copilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Coiffe conique qui avait pour les conquistadores l'allure d'une mitre. C'est une parure huaxtèque portée en particulier par Quetzalcoatl.
Traducción dos:
coiffe conique qui avait pour les conquistadores l'allure d'une mitre. c'est une parure huaxtèque portée en particulier par quetzalcoatl.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:copilli Coiffe conique qui avait pour les conquistadores l'allure d'une mitre. C'est une parure huaxtèque portée en particulier par Quetzalcoatl.
Kegelförmige Mütze Quetzalcoatl's, huaxtekisches Trachtstück. Mönnich 1969,415.
Manque dans Molina II.
R.Siméon 111 traduit: couronne qui ressemblait à une mitre et servait au couronnement des rois. Elle était haute et pointue sur le devant; le derrière pendait sur le cou.
La description reprend celle que donne Clacijero: 'una especie de mitra pequeña, cuya parte anterior se colgaba y terminaba en punta, y la posterior colgaba sobre el cuello'. Clavijero, Historia antigua de México. Londres 1826 I 310. ECN13,212 note 2. Quant à l'allusion au couronnement elle remonte à une erreur, déJà reconnue par Seler (SGA II 544), qui avait amené Torquemada et Clavijero à confondre 'copilli' avec le diadème, nommé 'xiuhtzintli' ou 'xiuhhuitzolli', porté par les souverains mexicains. Cf. U.Dyckerhoff 1970,111.
" commaquia îcopil cuâcoltic îhuân tzitziquiltic auh inin motôcâyôtiâya itztlacoliuhqui yehhuâtl in cetl ", il se met sa coiffe conique dont la pointe est recourbée et qui est dentelée et ceci s'appelait itztlacoliuhqui, c'est à dire le Froid - er hat den kegelförmigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrümmte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte.
Il s'agit de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121.
" îcopil huitzauhqui îxcuâteôcuitlayoh quetzaltica cuitlalpic ", sa coiffe conique est pointue, ornée d'or sur le front, ceinte avec des plumes de quetzal - its pointed conical cap had a golden (disc) in front and was girt with quetzal feathers.
Décrit la coiffe appartenant à la parure côztic cuextecatl. Sah8,35.
" îcopil huitzâuhqui nô chictlapanqui cectlapal xoxôuhqui cectlapal côztic quetzaltica cuitlalpic, îxcuâteôcuitlayoh ", sa coiffe conique est pointue, est aussi bicolore, à moitié verte, à moitié jaune, ceinte avec des plumes de quetzal, ornée d'or sur le front - his conical, pointed cap was also bi-colored - half blue and half yellow, and it had quetzal feathers girt at the base and a gold (disc) at the front. Décrit la coiffe, sans doute en papier, appartenant à la parure huaxtèque dite chictlapânqui cuextecatl. Sah8,35.
Note: 'îcopil huitzâuhqui' alterne avec 'îâmacal huitzâuhqui'.
" côztic cuextecatl îcopil huitzauhqui îxcuâteôcuitlayoh ", la coiffe conique de la parure huaxtèque jaune est pointue, ornée d'or sur le front - the yellow Huaxtec, pointed conical cap had a golden (disc) in front. Sah8,35.
" copilli iztac: inic tlatlâlilih colohtli cuâhuitztic aztaihhuitica tlatzauctli têntlapilôlloh quetzaltzonyoh ", la coiffe conique blanche, elle est faite avec une armature conique, couverte de plumes d'aigrette, avec des pendentifs et un panache de plumes de quetzal - the white conical headpiece Insigna: a conical frame is constructed. It is covered with white feathers. It has hanging border of feathers and a quetzal feather tuft.
Cf. fig. 41. Acad Hist MS 68v = ECN10,180-181.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45704
Sentido:
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.21
Sentido: penacho de quetzal
Valor fonético: quetzalmiyahuayo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.63
Paleografía:
QUETZALMIYAHUAYOTL
Grafía normalizada:
quetzalmiyahuayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Aigrette de plumes de quetzal.
Traducción dos:
aigrette de plumes de quetzal.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quetzalmiyahuayôtl Aigrette de plumes de quetzal.
Angl., quetzal feather tassels.
" icpac in ihcatiuh quetzalli îtôcâ quetzalmiyahuayôtl ", à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60880
Sentido: quetzal, pluma de quetzal
Valor fonético: quetzal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
Sentido: banda frontal de aire
Valor fonético: ehecaxochi
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.73
Lectura: ixayac mixtlilmacaticac mehecaichiuhticac : quetzalcohuatl tepic
Parte no expresada: i-, m-,
Cita: yn inechichiuh mecaichiuhtica y yecaxochiuh CM 267r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_02_03
Sentido: cara, rostro
Valor fonético: xayac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03
Paleografía:
xayacatl
Grafía normalizada:
xayacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos:
rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565
Sentido: adorno según la moda antigua
Valor fonético: ehecaichiuhticac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
Sentido: negro
Valor fonético: tlil
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02
Paleografía:
tliltic
Grafía normalizada:
tliltic
Traducción uno:
negro / prieto
Traducción dos:
negro / prieto
Diccionario:
Arenas
Contexto:NEGRO
tlitic [tliltic] = negro (Nombres de diversas colores: 1, 29)
PRIETO
tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846
Lectura: inacoch : quetzalcohuatl tepictoton
Parte no expresada: i-,
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_02_04
Sentido: orejeras
Valor fonético: nacoch
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.04
Paleografía:
NACOCHTLI
Grafía normalizada:
nacochtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos:
pendant, boucle d'oreille.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille.
Angl., ear plug. Sah4,9.
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
Esp., orejas (M).
La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches.
Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
* à la forme possédée.
" tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
" tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
" înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274
Lectura: itlaquen oltica tlacuilolli tlayahualiuhcatectli : quetzalcohuat
Parte no expresada: i-,
Cita: yn itlaque yn itlaque oltica tlacuiloli tlayavaliuhcatectli CM 267r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_02_05
Sentido: vestido, manta
Valor fonético: tlaquen
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.03
Paleografía:
QUEMITL
Grafía normalizada:
quemitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Vêtement, habit, couverture.
Traducción dos:
vêtement, habit, couverture.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quêmitl Vêtement, habit, couverture.
Cf. tlaquêmitl.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 (quemjtl).
" in mâxtlatl in tilmahtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, le vêtement - the breech clout, the cape, the vestment. Sah6,73 (quemjtl).
" in mâxtlatl in tilmahtli in cuâchtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, la grande couverture, le manteau - the breech clouts, the capes, the large cotton capes, the clothing. Sah6,106 (quemjtl).
Allem., mit 'quêmitl', 'Gewand' bezeichneten die Mexikaner eine Art Decke, in der Regel aus mehr oder minder kostbaren Federn gefertigt, die den Idolen von vorn um den Hals gebunden wurden, daher von den Spaniern gewöhnlich 'delantal' genannt. SGA 1 225.
Form: nom d'objet sur quêmi.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60779
Sentido: goma, hule
Valor fonético: ol
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.11
Paleografía:
ojli
Grafía normalizada:
olli
Tipo:
s.
Traducción uno:
hule, árbol de hule
Traducción dos:
hule, arbol de hule
Diccionario:
Mecayapan
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
jli -- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490
Sentido: redondo, esférico
Valor fonético: yahualiuhca
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.18
Paleografía:
YAHUALIUHQUI
Grafía normalizada:
yahualiuhqui
Traducción uno:
toponyme.
Traducción dos:
toponyme.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:yahualiuhqui, pft. sur yahualihui.
Rond, arrondi.
Esp., redondo.
Angl., round, rounded.
Est dit de l'orbite de l'oeil. Sah10,101.
" yahualtic, yahualiuhqui ", rondes, arrondies - redondas, como aros.
Décrit le fleur acocohxôchitl.
Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212.
" huel tehuilacachtic, huel yahualtic, huel yahualiuhqui ", bien circulaire, bien rond, tout rond - quite circular, well rounded, quite rounded.
Décrit l'arbre pochotl. Sah11, 108.
*£ toponyme.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/77497
Lectura: ichicuacol imac : quetzalcohuatl tepictoton
Parte no expresada: i-,
Cita: yn imac icac quitoaia ichiquacol CM 267r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_02_06
Sentido: bastón de mando
Valor fonético: chicuacol
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13
Paleografía:
topille
Grafía normalizada:
topilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos:
el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375
Sentido: curvo o torcido
Valor fonético: col
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.10
Paleografía:
coltic
Grafía normalizada:
coltic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
Tuerta cosa
Traducción dos:
tuerta cosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12965
Sentido: estrella
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.03
Paleografía:
çitlalin
Grafía normalizada:
citlalin
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cometa [estrella]
Traducción dos:
cometa [estrella]
Diccionario:
Arenas
Contexto:COMETA [ESTRELLA]
popoca çitlalin = cometa (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)
huey çitlalin = planeta (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)
ESTRELLA
çitlalin = estrella (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
çi--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12190
Sentido: empuñar, formar, rodear
Valor fonético: imac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316
iztac tepetl tepictoton Esta imagen representa el busto de una figurilla vestida con atavíos característicos de los tlaloques. Parece ser una interpretación del "tlacuilo" de las pequeñas figuras hechas de masa de bledos ("tzohualli") en forma de cerros que representaban a las montañas del Centro de México, a las que se les daba forma humana modelando encima una cabeza. Esta cabeza era decorada con los rasgos y atavíos de los dioses de la lluvia o tlaloques, de quienes se decía que residían en las cumbres de los cerros. Estas figuras se llamaban "tepictoton" o 'figurillas' y se elaboraban durante la veintena Tepeilhuitl ('Fiesta de los cerros') y también en la de Atemoztli ('Descenso del agua'). En ambos casos, las figurillas eran veneradas y se les hacían ofrendas antes de que las sacrificaran y se las comieran ritualmente al terminar la fiesta (Sahagún, FC 2, caps. 13, 32 ; PM : 252r, 267r). La figurilla representa al volcán Iztac tepetl (quizá se refiera el texto al volcán Iztaccihuatl, que junto con el Popocatepetl, son las prominencias más altas del valle de México). Su rostro se dejó del color blanco del papel; lleva su tocado de papel con picos que representan cerros, decorado con diseños de pequeñas cruces (motivo_05) pintadas con hule ("amacalli oltica tlacuilolli") y con un penacho de plumas de quetzal en forma de espiga ("quetzalmiyahuayotl"); está envuelta con una vestimenta de papel decorada con salpicaduras de hule (motivo_05); de esta envoltura asoma un brazo de la figurilla, cuya mano sostiene un cetro o bastón "oztopilli", característico de Tlaloc (RP_261v_03) y los tlaloques (RP_265r_02) (385_01r_01.jpg). Tepictoton, yn inechichiuh. yn aquin tepiquia ynic monetoltiaia quimixiptlatiaia yn tetepe yn quezquitetl, quinequiz quimixiptlatiz yn tetepe, yn iuhquima quiyacatiaia tetepe pupuca tlaloc ipan quiquixtiaia inic quichichiuaia tzoalli moçaticatca y yamacal y yamacuexpal quetzalmiavaio y yamatlaque y yoztopil ymac ycac : çan no iuhqui yn iztac tepetl yn inechichiuh ym oltica tlacuiloli yn itlanque iniquim omexti. {f. 267r} {p. 114}
Lectura: inacayo : iztac tepetl tepictoton
Parte no expresada: i-,
Cita: iztac tepetl CM 267r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_03_01
Sentido: cuerpo
Valor fonético: nacayo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20
Paleografía:
nacayutl
Grafía normalizada:
nacayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cosa de la carne
Traducción dos:
cosa de la carne
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
nacayutl yut--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425
Lectura: iamacal oltica tlacuilolli, iamacuexpal : iztac tepetl tepictoto
Parte no expresada: i-,
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_03_02
Sentido: penacho de quetzal
Valor fonético: quetzalmiyahuayo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.63
Paleografía:
QUETZALMIYAHUAYOTL
Grafía normalizada:
quetzalmiyahuayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Aigrette de plumes de quetzal.
Traducción dos:
aigrette de plumes de quetzal.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quetzalmiyahuayôtl Aigrette de plumes de quetzal.
Angl., quetzal feather tassels.
" icpac in ihcatiuh quetzalli îtôcâ quetzalmiyahuayôtl ", à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60880
Sentido: quetzal, pluma de quetzal
Valor fonético: quetzal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
Sentido: tocado de papel
Valor fonético: amacal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.39
Paleografía:
Amacalli
Grafía normalizada:
amacalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
libreria, o coroça de papel.
Traducción dos:
libreria, o coroza de papel.
Diccionario:
Molina_2
Fuente:
1571 Molina 2
Folio:
4r
Notas:
Esp: __ oça--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/34672
Sentido: goma, hule
Valor fonético: ol
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.11
Paleografía:
ojli
Grafía normalizada:
olli
Tipo:
s.
Traducción uno:
hule, árbol de hule
Traducción dos:
hule, arbol de hule
Diccionario:
Mecayapan
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
jli -- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490
Sentido: ornamento que se ponian tras el colodril
Valor fonético: amacuexpal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.64
Paleografía:
AMACUEXPALLI
Grafía normalizada:
amacuexpalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
parure, postiche de papier porté sur la nuque.
Traducción dos:
parure, postiche de papier porté sur la nuque.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:âmacuexpalli *£ parure, postiche de papier porté sur la nuque.
" îâmacuexpal ", son postiche de papier - his cue at the nape of his nack was of paper. Décrit Nappa Teuctli. Sah1,46 (yiamacuexpal).
" commantiuh îcuexcochtlan âmacuexpalli ", il porte étalé sur sa nuque la perruque de papier - Und er legt auf seinen Hinterkopf den Papierschopf. Sah 1927,122 = Sah2,84.
" contlâliâyah îmicpac âmacuexpalli ", ils plaçaient sur leur tête une perruque en papier - man befestigte den Papierschopf auf dem Kopf. Sah 1927,125 = Sah2,87 - the pleated paper neck ornaments.
" in îxquich amatlatquitl in tlaquechpanyôtl in amâcuexpalli îhuân iyataztli ", toutes les parures de papier, l'éventail porté sur la nuque, la perruque de papier, la bourse à encens - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche.
Sah 1927,124 = Sah2,86 - the pleated paper neck ornaments.
Cf. U.Dyckerhoff 1970,216. Nape of the neck = nuque.
cuexpalli - mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur l'occiput des enfants
Cf. la redupl. ahamacuexpalli.
Form: sur cuexpalli, morph.incorp. âma-tl.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40500
Sentido:
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.21
Lectura: itlaquen oltica tlacuilolli : iztac tepetl
Parte no expresada: i-,
Cita: ym oltica tlacuiloli yn itlanque CM 267r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_03_03
Sentido: vestido, manta
Valor fonético: tlaquen
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.03
Paleografía:
QUEMITL
Grafía normalizada:
quemitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Vêtement, habit, couverture.
Traducción dos:
vêtement, habit, couverture.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quêmitl Vêtement, habit, couverture.
Cf. tlaquêmitl.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 (quemjtl).
" in mâxtlatl in tilmahtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, le vêtement - the breech clout, the cape, the vestment. Sah6,73 (quemjtl).
" in mâxtlatl in tilmahtli in cuâchtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, la grande couverture, le manteau - the breech clouts, the capes, the large cotton capes, the clothing. Sah6,106 (quemjtl).
Allem., mit 'quêmitl', 'Gewand' bezeichneten die Mexikaner eine Art Decke, in der Regel aus mehr oder minder kostbaren Federn gefertigt, die den Idolen von vorn um den Hals gebunden wurden, daher von den Spaniern gewöhnlich 'delantal' genannt. SGA 1 225.
Form: nom d'objet sur quêmi.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60779
Sentido: goma, hule
Valor fonético: ol
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.11
Paleografía:
ojli
Grafía normalizada:
olli
Tipo:
s.
Traducción uno:
hule, árbol de hule
Traducción dos:
hule, arbol de hule
Diccionario:
Mecayapan
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
jli -- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490
Lectura: ioztopil ollo imac : iztac tepetl tepictoton
Parte no expresada: i-,
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_03_04
Sentido: bastón de mando
Valor fonético: oztopil
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13
Paleografía:
topille
Grafía normalizada:
topilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos:
el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375
Sentido: goma, hule
Valor fonético: ol
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.11
Paleografía:
ojli
Grafía normalizada:
olli
Tipo:
s.
Traducción uno:
hule, árbol de hule
Traducción dos:
hule, arbol de hule
Diccionario:
Mecayapan
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
jli -- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490
Sentido: empuñar, formar, rodear
Valor fonético: imac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316
matlalcueye tepictoton Esta imagen representa el busto de una figurilla vestida con atavíos característicos de los tlaloques. Parece ser una interpretación del "tlacuilo" de las pequeñas figuras hechas de masa de bledos ("tzohualli") en forma de cerros que representaban a las montañas del Centro de México, a las que se les daba forma humana modelando encima una cabeza. Esta cabeza era decorada con los rasgos y atavíos de los dioses de la lluvia o tlaloques, de quienes se decía que residían en las cumbres de los cerros. Estas figuras se llamaban "tepictoton" o 'figurillas' y se elaboraban durante la veintena Tepeilhuitl ('Fiesta de los cerros') y también en la de Atemoztli ('Descenso del agua'). En ambos casos, las figurillas eran veneradas y se les hacían ofrendas antes de que las sacrificaran y se las comieran ritualmente al terminar la fiesta (Sahagún, FC 2, caps. 13, 32 ; PM : 252r, 267r). La figurilla representa al cerro llamado Matlalcueye, 'tiene falda azul', nombre que los habitantes de Tlaxcala le daban a la diosa del agua que los mexicas llamaban Chalchiuhtlicue; también con este nombre se referían los de este lugar al que hoy conocemos como Cerro de la Malinche (González Torres 1991 : 113). Matlalcueye se llamaba una de las cuatro mujeres que representaban a las montañas y que morían sacrificadas en el templo de Tlaloc durante la fiesta de Tepeilhuitl (FC 2, cap. 32 : 132-133). Su rostro se dejó del color blanco del papel; lleva su tocado de papel pintado de azul ("amacalli texotic") con picos que representan cerros y decorado con diseños de pequeñas cruces (motivo_05) pintadas con hule derretido; a los lados del tocado lleva sendos adornos que semejan borlas de algodón; está envuelta con una vestimenta de papel decorada con el mismo motivo de cruces que el tocado. Tepictoton, yn inechichiuh. ..................... Jnic etetl matlalqueie texutica tlacuiloli in itlaque yn iamacal. {f. 267r} {p. 114}
Lectura: inacayo : matlalcueye tepictoton
Parte no expresada: i-,
Cita: matlalqueie CM 267r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_04_01
Sentido: cuerpo
Valor fonético: nacayo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20
Paleografía:
nacayutl
Grafía normalizada:
nacayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cosa de la carne
Traducción dos:
cosa de la carne
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
nacayutl yut--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425
Lectura: iamacal texotic : matlalcueye tepictoton
Parte no expresada: i-,
Cita: texutica tlacuiloli in itlaque yn iamacal CM 267r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_04_02
Sentido: tocado de papel
Valor fonético: amacal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.39
Paleografía:
Amacalli
Grafía normalizada:
amacalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
libreria, o coroça de papel.
Traducción dos:
libreria, o coroza de papel.
Diccionario:
Molina_2
Fuente:
1571 Molina 2
Folio:
4r
Notas:
Esp: __ oça--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/34672
Sentido: goma, hule
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.11
Paleografía:
ojli
Grafía normalizada:
olli
Tipo:
s.
Traducción uno:
hule, árbol de hule
Traducción dos:
hule, arbol de hule
Diccionario:
Mecayapan
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
jli -- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490
Sentido: azul
Valor fonético: texotic
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03
Paleografía:
XIUHTIC
Grafía normalizada:
xiuhtic
Traducción uno:
Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos:
bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372
Sentido: ?
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09
Paleografía:
?
Grafía normalizada:
?
Prefijo:
no
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
vivir yol. (?)
Traducción dos:
vivir yol. ?
Diccionario:
Bnf_361
Fuente:
1780 ? Bnf_361
Folio:
164
Columna:
A
Notas:
Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566
Sentido:
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.21
Lectura: inacoch : matlalcueye tepictoton
Parte no expresada: i-,
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_04_03
Sentido: orejeras
Valor fonético: nacoch
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.04
Paleografía:
NACOCHTLI
Grafía normalizada:
nacochtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos:
pendant, boucle d'oreille.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille.
Angl., ear plug. Sah4,9.
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
Esp., orejas (M).
La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches.
Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
* à la forme possédée.
" tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
" tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
" înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274
Lectura: itlaquen oltica tlacuilolli : matlalcueye tepictoton
Parte no expresada: i-,
Cita: texutica tlacuiloli in itlaque yn iamacal CM 267r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_04_04
Sentido: vestido, manta
Valor fonético: tlaquen
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.03
Paleografía:
QUEMITL
Grafía normalizada:
quemitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Vêtement, habit, couverture.
Traducción dos:
vêtement, habit, couverture.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quêmitl Vêtement, habit, couverture.
Cf. tlaquêmitl.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 (quemjtl).
" in mâxtlatl in tilmahtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, le vêtement - the breech clout, the cape, the vestment. Sah6,73 (quemjtl).
" in mâxtlatl in tilmahtli in cuâchtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, la grande couverture, le manteau - the breech clouts, the capes, the large cotton capes, the clothing. Sah6,106 (quemjtl).
Allem., mit 'quêmitl', 'Gewand' bezeichneten die Mexikaner eine Art Decke, in der Regel aus mehr oder minder kostbaren Federn gefertigt, die den Idolen von vorn um den Hals gebunden wurden, daher von den Spaniern gewöhnlich 'delantal' genannt. SGA 1 225.
Form: nom d'objet sur quêmi.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60779
Sentido: goma, hule
Valor fonético: ol
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.11
Paleografía:
ojli
Grafía normalizada:
olli
Tipo:
s.
Traducción uno:
hule, árbol de hule
Traducción dos:
hule, arbol de hule
Diccionario:
Mecayapan
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
jli -- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490
chalchiuhtlicue tepictoton Esta imagen representa el busto de una figurilla vestida con atavíos característicos de los tlaloques. Parece ser una interpretación del "tlacuilo" de las pequeñas figuras hechas de masa de bledos ("tzohualli") en forma de cerros que representaban a las montañas del Centro de México, a las que se les daba forma humana modelando encima una cabeza. Esta cabeza era decorada con los rasgos y atavíos de los dioses de la lluvia o tlaloques, de quienes se decía que residían en las cumbres de los cerros. Estas figuras se llamaban "tepictoton" o 'figurillas' y se elaboraban durante la veintena Tepeilhuitl ('Fiesta de los cerros') y también en la de Atemoztli ('Descenso del agua'). En ambos casos, las figurillas eran veneradas y se les hacían ofrendas antes de que las sacrificaran y se las comieran ritualmente al terminar la fiesta (Sahagún, FC 2, caps. 13, 32 ; PM : 252r, 267r). La figurilla representa a la diosa del agua y hermana mayor de los tlaloques, llamada Chalchiuhtlicue. Su rostro se dejó del color blanco del papel; lleva su tocado de papel pintado de azul ("amacalli texotic") con picos que representan cerros y decorado con diseños de pequeñas cruces (motivo_05) pintadas con hule derretido; a los lados del "amacalli" lleva sendos adornos en forma de borlas de algodón; está envuelta con una vestimenta de papel decorada con franjas de color azul y con el borde redondeado ("tlayahualiuhcatectli"). Tepictoton, yn inechichiuh. ..................... Jnic naui chalchiuhtli icue ça no iuhq[ui] in itlaque yn i yamacal yn texuctica tlacuiloli yn intlatlatqui yn vmenti {f. 267r} {p. 114}
Lectura: inacayo : chalchiuhtlicue tepictoton
Parte no expresada: i-,
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_05_01
Sentido: cuerpo
Valor fonético: nacayo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20
Paleografía:
nacayutl
Grafía normalizada:
nacayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cosa de la carne
Traducción dos:
cosa de la carne
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
nacayutl yut--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425
Lectura: iamacal texotic : chalchiuhtlicue tepictoton
Parte no expresada: i-,
Cita: yn i yamacal yn texuctica tlacuiloli CM 267r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_05_02
Sentido: tocado de papel
Valor fonético: amacal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.39
Paleografía:
Amacalli
Grafía normalizada:
amacalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
libreria, o coroça de papel.
Traducción dos:
libreria, o coroza de papel.
Diccionario:
Molina_2
Fuente:
1571 Molina 2
Folio:
4r
Notas:
Esp: __ oça--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/34672
Sentido: goma, hule
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.11
Paleografía:
ojli
Grafía normalizada:
olli
Tipo:
s.
Traducción uno:
hule, árbol de hule
Traducción dos:
hule, arbol de hule
Diccionario:
Mecayapan
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
jli -- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490
Sentido: azul
Valor fonético: texotic
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03
Paleografía:
XIUHTIC
Grafía normalizada:
xiuhtic
Traducción uno:
Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos:
bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372
Sentido: ?
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09
Paleografía:
?
Grafía normalizada:
?
Prefijo:
no
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
vivir yol. (?)
Traducción dos:
vivir yol. ?
Diccionario:
Bnf_361
Fuente:
1780 ? Bnf_361
Folio:
164
Columna:
A
Notas:
Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566
Sentido:
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.21
Lectura: inacoch : chalchiuhtlicue tepictoton
Parte no expresada: i-,
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_05_03
Sentido: orejeras
Valor fonético: nacoch
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.04
Paleografía:
NACOCHTLI
Grafía normalizada:
nacochtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos:
pendant, boucle d'oreille.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille.
Angl., ear plug. Sah4,9.
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
Esp., orejas (M).
La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches.
Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
* à la forme possédée.
" tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
" tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
" înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274
Lectura: itlaquen texotica tlacuilolli tlayahualiuhcatectli : chalchiuhtl
Parte no expresada: i-,
Cita: yn i yamacal yn texuctica tlacuiloli CM 267r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_267r_05_04
Sentido: redondo, esférico
Valor fonético: yahualiuhca
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.18
Paleografía:
YAHUALIUHQUI
Grafía normalizada:
yahualiuhqui
Traducción uno:
toponyme.
Traducción dos:
toponyme.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:yahualiuhqui, pft. sur yahualihui.
Rond, arrondi.
Esp., redondo.
Angl., round, rounded.
Est dit de l'orbite de l'oeil. Sah10,101.
" yahualtic, yahualiuhqui ", rondes, arrondies - redondas, como aros.
Décrit le fleur acocohxôchitl.
Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212.
" huel tehuilacachtic, huel yahualtic, huel yahualiuhqui ", bien circulaire, bien rond, tout rond - quite circular, well rounded, quite rounded.
Décrit l'arbre pochotl. Sah11, 108.
*£ toponyme.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/77497
Sentido: vestido, manta
Valor fonético: tlaquen
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.03
Paleografía:
QUEMITL
Grafía normalizada:
quemitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Vêtement, habit, couverture.
Traducción dos:
vêtement, habit, couverture.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quêmitl Vêtement, habit, couverture.
Cf. tlaquêmitl.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 (quemjtl).
" in mâxtlatl in tilmahtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, le vêtement - the breech clout, the cape, the vestment. Sah6,73 (quemjtl).
" in mâxtlatl in tilmahtli in cuâchtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, la grande couverture, le manteau - the breech clouts, the capes, the large cotton capes, the clothing. Sah6,106 (quemjtl).
Allem., mit 'quêmitl', 'Gewand' bezeichneten die Mexikaner eine Art Decke, in der Regel aus mehr oder minder kostbaren Federn gefertigt, die den Idolen von vorn um den Hals gebunden wurden, daher von den Spaniern gewöhnlich 'delantal' genannt. SGA 1 225.
Form: nom d'objet sur quêmi.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60779
Sentido: azul
Valor fonético: texo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03
Paleografía:
XIUHTIC
Grafía normalizada:
xiuhtic
Traducción uno:
Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos:
bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372