MATRITENSES
Lámina - RP_263r
Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41
Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41
xipe 'Nuestro señor el desollado'. De acuerdo con los informantes de Sahagún, Xipe Totec era honrado por los que vivían a la orilla del mar y era dios de los zapotecas ("anahuatl iteouh: tzapoteca in huel inteuh catca") (FC1, cap. 18). En otro lugar de la obra del fraile, este dios se identifica con Tlatlauhqui Tezcatlipoca (Tezcatlipoca Rojo) el cual era venerado por los yopime y tlappaneca (FC 10, cap. 29 : 187), quienes habitan en la región montañosa entre los actuales estados de Guerrero y Oaxaca. A él se atribuían las enfermedades de la piel como postemas y sarna, y las de los ojos; los que padecían estas enfermedades hacían voto de vestir una piel humana durante su fiesta. Era considerado como el dios patrono de los orfebres quienes le hacían ricas ofrendas en su templo (FC 9, cap. 15 : 69). Como advocación de Tlatlauhqui Tezcatlipoca, Xipe Totec fue uno de los primeros dioses creados (HMP, cap. I). En el relato de la creación del Quinto Sol en Teotihuacan, una vez que Nanahuatzin se arrojó a la hoguera los dioses se sentaron a esperar para ver el amanecer, preguntándose por dónde saldría convertido en Sol; unos decían que por el norte, otros por el sur y otros más por el occidente. Quetzalcohuatl y Xipe Totec, entre otros, fueron los que acertaron, ya que ellos señalaron el oriente como el lugar de la salida del astro (FC 7, cap. 2 : 7). Otra advocación de Xipe Totec era el dios Itztapaltotec, 'nuestro señor laja', quien aparece compartiendo con Xiuhteuctli el patronazgo de la última trecena del "tonalpohualli" en algunos documentos (385_26v_11.jpg). De acuerdo con la información arqueológica, el culto a Xipe Totec se remonta a épocas muy antiguas (por lo menos desde el periodo Clásico) y estuvo presente entre diversos pueblos como los zapotecos, mixtecos, teotihuacanos o los habitantes de la Costa del Golfo. Durante la época del esplendor mexica, el dios Xipe tuvo un lugar preeminente en el panteón y en su honor se hacían fastuosas celebraciones durante la veintena Tlacaxipehualiztli. Uno de los rituales principales de esta fiesta comenzaba en la parte superior del templo de Huitzilopochtli, el dios de la guerra de los mexicas, ubicado dentro del recinto sagrado de Tenochtitlan. Aquí se llevaba a cabo el sacrificio de cautivos, llamados "xipeme" y "tototecti", a los que se les extraía el corazón; después de esto arrojaban el cuerpo de cada uno por las gradas del templo y al llegar abajo, los viejos sacerdotes, llamados "cuacuacuiltin", los recogían, llevaban a sus barrios o "calpoltin" donde los desollaban, despedazaban y repartían su carne para comer. Algunos devotos de Xipe se vestían con las pieles y así ataviados peleaban con otros mancebos e iban de casa en casa, donde se les daba de comer y beber. Otro de los rituales de esta veintena consistía en el sacrificio gladiatorio, llamado "tlahuahuanaliztli" o rayamiento, que se realizaba en Yopico, el templo de Xipe Totec que se ubicaba también dentro del recinto sagrado de Tenochtitlan. Para este sacrificio, ataban a un cautivo a una gran piedra circular ("temalacatl") que tenía labrada la representación del Sol en su cara superior; se le proporcionaba una macana ("macuahuitl") que en lugar de navajas de obsidiana tenía plumas y, así amarrado, tenía que pelear de manera muy desventajosa con guerreros armados que estaban en la parte de debajo de la piedra (FC 2, cap. 21). El significado general de la fiesta se relacionaba con la guerra y con el maíz. Los atributos más comunes en las imágenes de Xipe Totec son: la piel humana de víctima desollada que lleva puesta como máscara en el rostro y a manera de traje, revistiendo su cuerpo; una línea que atraviesa verticalmente a cada lado del rostro pasando por encima de los ojos; un tocado cónico llamado "yopitzontli" que era propio de los yopis y de los tlapanecas; un faldellín de hojas de zapote (o de plumas verdes simulando estas hojas), conocido como "tzapocueitl"; atavíos pintados con los colores blanco y rojo y adornados con las puntas bifurcadas ("maxaliuhqui") en forma de 'cola de golondrina', y el bastón de sonajas que lleva como cetro, llamado "chicahuaztli", el cual también es atributo de las diosas de la fertilidad vegetal como Chicomecohuatl, Xilonen o Chalchiuhtlicue. En ocasiones se le representó como al Tezcatlipoca Rojo (Tlatlauhqui Tezcatlipoca) llevando su pintura facial de bandas horizontales rojas, el cuerpo pintado también de rojo, el adorno circular llamado "anahuatl" sobre el pecho y el espejo humeante sobre la sien. También fue representado, como otros dioses del "tonalpohualli", como un bulto mortuorio o "tlaquimilolli". El escudo y las flechas que a veces porta, indican el aspecto guerrero de este dios. Xipe Totec era el patrón de la trecena "ce itzcuintli" (1 'perro'). En las imágenes de este periodo en los diversos "tonalamatl" se le representó acompañado de una serpiente emplumada que devora a un personaje desde la cabeza. Xippe inechichiuh mixçolichiuhticac motenmaxaloticac yyopitzon contlaliticac, icpac, maxaliuhquj. comaquitica y[n] evatl y yevayo tlacatl ytzonchayaval iteocuitlanacuch ytzapucue ytzitzil, icxic contlaliticac ycac ychimal tlauhtevilacachiuhquj ychicavaz yn imac icac. CF (I, 18): Jn inechichioal, mizcolnechimale, tenmaxaltic vltica, yiopitzon contlaliticac maxaliuhquj, conmaqujticac tlacaieoatl, yieoaio malli, tzonchaiaoale, teucujtlanacoche, tzapocueie, tzitzile, ichimal tlauhtevilacachiuhquj, chicaoaztli yn jmac icac.
Lectura: inacayo : xipe
Parte no expresada: i-,
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_01_01
Sentido: cuerpo
Valor fonético: nacayo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20
Paleografía:
nacayutl
Grafía normalizada:
nacayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cosa de la carne
Traducción dos:
cosa de la carne
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
nacayutl yut--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425
Lectura: iyopitzon maxaliuhqui : xipe
Parte no expresada: i-,
Cita: yyopitzon contlaliticac, icpac, maxaliuhquj CM 263r
Cita: yiopitzon contlaliticac maxaliuhquj CF I, 40
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_01_02
Sentido:
Valor fonético: tzon
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.21
Sentido: tocado de yopi
Valor fonético: yopitzon
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.04
Paleografía:
YOPITZONTLI
Grafía normalizada:
yopitzontli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Cabellera. "Cabellera del dios Yopi"
Traducción dos:
Diccionario:
Durán
Contexto:YOPITZONTLI : Cabellera. "Cabellera del dios Yopi"
[Al referirse a la celebración de Tlatlauhqui Tezcatl, dice] Llamaban a éstos que bailaban y cantaban "los cantores de la piedra redonda". Llevaban todos en las cabezas una hechura de cabelleras que ellos llaman § yopitzontli § , que quiere decir "cabellera del dios Yopi". Las cuales cabelleras hoy en día las usan. Y de todas las diferencias de los dioses que tenían, porque cada dios tenía una diferencia de cabellera, y ésas hoy en día, en los areitos, cuando diferencian los bailes y los sones que entonces hacían a cada dios. (T.II, p. 277)
Fuente:
1579 Durán
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/189132
Sentido: ahorcajado, bifurcado
Valor fonético: maxaliuhqui
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.14
Paleografía:
maxaltic
Grafía normalizada:
maxaltic
Tipo:
v.t.
Análisis:
préf. pos. 2 sing.- + r.n. - r.n. + -suf. nom. verbali. (ti)-suf. verb. parfait sing. ( c )
Forma:
m(o)- + a-xal + -ti-c
Traducción uno:
Dividido Camino
Traducción dos:
dividido camino
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13472
Lectura: itzonchayahual : xipe
Parte no expresada: i-, chayahual,
Cita: ytzonchayaval CM 263r
Cita: tzonchaiaoale CF I, 40
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_01_03
Sentido:
Valor fonético: tzon
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.21
Lectura: ? : xipe
Cita: mixçolichiuhticac motenmaxaloticac CM 263r
Cita: mizcolnechimale, tenmaxaltic vltica CF I, 40
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_01_04
Sentido: adorno según la moda antigua
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
Sentido: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09
Paleografía:
?
Grafía normalizada:
?
Prefijo:
no
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
vivir yol. (?)
Traducción dos:
vivir yol. ?
Diccionario:
Bnf_361
Fuente:
1780 ? Bnf_361
Folio:
164
Columna:
A
Notas:
Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566
Lectura: imecauh * : xipe
Parte no expresada: i-, -uh,
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_01_05
Sentido: cuerda, mecate
Valor fonético: meca
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03
Paleografía:
mecatl
Grafía normalizada:
mecatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos:
cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507
Lectura: itzapocue : xipe
Parte no expresada: i-,
Cita: ytzapucue CM 263r
Cita: tzapocueie CF I, 40
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_01_06
Sentido: zapote
Valor fonético: tzapo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.19
Paleografía:
TZAPOTL
Grafía normalizada:
tzapotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Pouteria campechiana (HBK) Boehni. / botanique, sapotiller.
Traducción dos:
pouteria campechiana (hbk) boehni. / botanique, sapotiller.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tzapotl *£ botanique, sapotiller.
Lucuma mammosa
Achras sapota.
Fruit décrit dans Sah11,116.
Cité dans une liste de fruits dans Sah10,73.
On trouve à cet endroit l'énumération suivante.
" tzapotl, tzapotl, totolcuitlatzapotl, tlîltzapotl, cuauhtzapotl, ceyotzapotl, etzapotl " ,
And Dib Sah10,79 note 8 renvoie à Cod Flor XI fol. 121v. et aioute: Various kind of tzapotl are identified in Hernandez I 267 sqq (Lucuma, Annona, Diospyros, Achras, Ternstroennia genera.)
" tezontzapotl, eheyotzapotl, tzapotl, tzapotl ", sapotas, anonae, yellow sapotas, sapotillas. Sah8,68.
" coztic tzapotl " désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une variété nommée vulgairement 'chicozapote de niño' Pouteria campechiana (HBK) Boehni.
R.Siméon dit: sapotille ou nèfle d'Amérique, qui compte plusieurs espèces: 'chictzapotl', dont on extrait une substance appelée 'tzictli' (chicle) que les femmes et les enfants ont l'habitude de mâcher. 'cochitzapotl', qui a la propriété d'endormir (sapote blanco); 'tlîltzapotl', qui est brun (zapote negro).
Le sapotillier, Manilkara zapota, appartient à la famille des Sapotacées.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74921
Sentido: enagua, enredo
Valor fonético: cue
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01
Paleografía:
cueytl
Grafía normalizada:
cueitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
naguas
Traducción dos:
naguas
Diccionario:
Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
yt--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489
Sentido: cosa verde
Valor fonético: tzapo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.14
Paleografía:
xuxuhqui
Grafía normalizada:
xoxoqui
Traducción uno:
cosa verde
Traducción dos:
cosa verde
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
xuxuhqui uh-- xuxu-- o$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20929
Lectura: itlacaehua : xipe
Parte no expresada: i-, tlaca,
Cita: comaquitica y[n] evatl y yevayo tlacatl CM 263r
Cita: conmaqujticac tlacaieoatl, yieoaio malli CM 263r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_01_07
Sentido: cuero, piel, pellejo
Valor fonético: ehua
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.08
Lectura: icac : xipe
Parte no expresada: i-,
Cita: ycac CM 263r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_01_08
Sentido: sandalia
Valor fonético: cac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10
Paleografía:
cactli
Grafía normalizada:
cactli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma:
cac + -tli
Traducción uno:
Zapato
Traducción dos:
zapato
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553
Lectura: ichimal tlauhtehuilacachiuhqui : xipe
Parte no expresada: i-, chiuhqui,
Cita: ychimal tlauhtevilacachiuhquj CM 263r
Cita: ichimal tlauhtevilacachiuhquj CF I, 40
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_01_09
Sentido: color, pintura, rojo
Valor fonético: tlauh
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04
Paleografía:
tlapaliuh
Grafía normalizada:
tlapalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos:
mancebo que lla esta crecido
Diccionario:
Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817
Sentido: escudo
Valor fonético: chimal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02
Paleografía:
chimalli
Grafía normalizada:
chimalli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (li)
Forma:
chimal + -li
Traducción uno:
Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos:
paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836
Sentido: redondo, esférico
Valor fonético: tehuilaca
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.18
Paleografía:
YAHUALIUHQUI
Grafía normalizada:
yahualiuhqui
Traducción uno:
toponyme.
Traducción dos:
toponyme.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:yahualiuhqui, pft. sur yahualihui.
Rond, arrondi.
Esp., redondo.
Angl., round, rounded.
Est dit de l'orbite de l'oeil. Sah10,101.
" yahualtic, yahualiuhqui ", rondes, arrondies - redondas, como aros.
Décrit le fleur acocohxôchitl.
Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212.
" huel tehuilacachtic, huel yahualtic, huel yahualiuhqui ", bien circulaire, bien rond, tout rond - quite circular, well rounded, quite rounded.
Décrit l'arbre pochotl. Sah11, 108.
*£ toponyme.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/77497
Lectura: ichicahuaz imac : xipe
Parte no expresada: i-,
Cita: ychicavaz yn imac icac CM 263r
Cita: chicaoaztli yn jmac icac CF I, 40
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_01_10
Sentido: palo de sonajas
Valor fonético: chicahuaz
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.18
Paleografía:
CHICAHUAZTLI
Grafía normalizada:
chicahuaztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Bâton à sonnailles.
Traducción dos:
bâton à sonnailles.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:chicâhuaztli Bâton à sonnailles.
Bâton-hochet décrit dans Durán I 96 et dans CF I liv. I 16v. Anne Marie Wohrer I 128.
Angl., rattle board.
Esp., sonaja en general. Cf. Sah HG II 27,51. Garibay Sah IV 333.
" chicâhuaztli in îmac ihcac ", son bâton à sonnailles est dans sa main - his rattle stick was in his hand. Sah1,40.
" îxpan quihuâltilquetza in chicâhuaztli quicacalatza ", devant elle il vient frapper le sol avec son bâton à sonnailles, il le fait résonner. Sah2,105.
" quitilquetztinemi in îchicâhuaz ", il va frappant le sol avec sont bâton à sonnailles. Sah9,70.
" quicacalatztiuh îchicâhuaz ", il va en faisant résonner son bâton à sonnailles. Sah2,59.
" îchicâhuaz cacalacaya îmayauhcampa quitzitziquiaya in ihcuâc tlâlpan quitilquetza cacalaca ", his rattle stick rattled as he grasped it in his right hand, when he thrust it in the ground it rattled. Sah11,69.
" îchîmal îhuân îchicâhuaz chîchîltic ", son bouclier et son bâton à sonnailles sont rouges.
Décrit Xilonen. Sah2,103.
" chicâhuaztli concacalachiliâyah ", ils faisaient résonner le bâton à sonnailles en son honneur (they shook the rattle boards for him). Sah1,37.
Note: peut-être s'agit-il de l'instrument appelé rasea ou guiro dans certains orchestres latino-américains et qui est fait d'une planche, d'une calebasse ou d'une carapace de tatou que l'on gratte avec un baton. Launey II 172.
Pourtant les textes indiquent que l'on en frappait le sol comme pour l'enfoncer en terre. (" tilquetza ")
Seler SGA II 675 donne de cet instrument la description suivante: 'Lange Stäbe die einen mit Steinchen gefüllten, hohlen rasselnden Kopf, nach Art eines Mohnkopfes, und darüber gewöhnlich noch eine gezackte Holzspitze trugen, die aber, wie es scheint, gar nicht in profanem Gebrauch waren, sondern nur als Attributen gewisser Götter und an den Festen dieser Götter eine Rolle spielten'.
Seler et Schultze Iena donne une interprétation magico religieuse du nom de cet instrument.
'chicahuaztli' ist eine Art Instrumentalnomen mit der Bedeutung 'wodurch etwas stark und kräftig gemacht wird', rad. 'chicâhuac'. SGA II 675 note 1.
Wörtlich Kraftgebendes d.h. der beim Xipe Totec Kult getragene mit tönenden Inhalt gefüllter Rasselstab, von dem eine Kraftwirkung auf die keimenden Nahrungspflanzn ausging. SIS 1950,261.
Xipe trug ein 'chicahuaztli' ein Rasselstab (Sah1,17 Sah9,69 Sah 1958,128). Sowohl die Abbildungen dieses Instruments (Sah 1958,128) wie die spanische Version Sah 1956 I 66, III 57 unterscheiden ihn deutlich von der von Tezozomoc 1878,434 erwähnten Knochenschrape 'omichicâhuaztli'). Dyckerhoff 1970,222.
Cf. âyauhchicâhuaztli, âyôchicâhuaztli, âyacachchicâhuaztli, omichicâhuaztli.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/43718
Sentido: empuñar, formar, rodear
Valor fonético: imac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316
teteoinan Teteoinnan ('madre de los dioses') es quizá el nombre más comúnmente utilizado para llamar a la diosa madre, equivalente con Toci ('nuestra abuela') y con Tlalli iyollo ('corazón de la tierra') (FC 1, cap. 8 : 15), e identificada iconográficamente con Tlazolteotl y el origen huasteco expresado en sus atavíos de algodón y palma, así como en su pintura facial hecha con hule derretido, materiales abundantes en la región de la Costa del Golfo. Diosa patrona de los médicos y parteras, así como de los adivinos que leían el futuro en los libros o echando suertes; también era venerada por los que tenían baños o "temazcalli". Todos ellos le hacían cada año una fiesta en la veintena Ochpaniztli ('Barrido'). Los atavíos que caracterizaban a esta diosa eran: boca teñida con hule derretido ("tenolcopi"); un disco de color negro pintado en la mejilla ("tlaxapochtli"); una banda frontal hecha de algodón crudo, sin hilar ("ichcaxochitl"), cuyas puntas caían sobre la espalda; una bola de la que salía un mechón de hojas de palma ("zoyatemalli"); una falda con caracaoles llamada 'falda de estrellas' ("citlalcueitl"); llevaba un escudo dorado en una mano y una escoba ("izquiztli") en la otra (FC 1, cap. 8 : 15-16; HGCNE 1, cap. 8 : 40-41). La figura se representó de pie y de perfil, viendo hacia la derecha, en actitud de caminar; con la mano izquierda en alto, sostiene un haz de varas (escoba) y en la derecha, estirada hacia adelante, lleva un escudo. El tocado de Teteoinnan, llamado "ichcaxochitl zoyatemalli", consiste de una banda frontal de algodón sin hilar, característico de las diosas madres como Teteoinnan, Tlazolteotl y Toci (385_03r_01.jpg; 385_12r_17.jpg; FC 1, cap. 8). La banda "ichcaxochitl" rodea la parte superior de la cabeza y se amarra hacia la parte de atrás; está decorada con diseños negros en forma de 'v'; en ocasiones, en lugar de este motivo tiene el de puntas de obsidiana, o "tlaitzcopintli" (FC 1 : lám. 8), lo cual sugiere que podrían tener el mismo significado simbólico. Este tipo de tocado se relaciona en las fuentes con la Huasteca, fértil región del Golfo de México en la que se producía el algodón desde tiempos prehispánicos. De acuerdo con Sahagún, el tocado de los huastecos que acompañaban a la "ixiptla" de Toci en una de las ceremonias de la veintena Ochpaniztli, era el "ichcaxochitl" adornado con sus malacates preciosos (FC 2, cap. 30: 122). El "ichcaxochitl" caracterizaba a las diosas que portaban este tocado como patronas del tejido, labor que definía el papel de la mujer en el México prehispanico. La otra parte del tocado ("zoyatemalli") consistía de un penacho hecho con hojas de palma, o "zoyatl" ('Brahae dulcis'), material con el que los huastecos hacían diferentes atavíos y ornamentos (FC 10, cap. 29 : 185-186). En las imágenes de la obra de Sahagún (PM : 263r; FC 1, cap. 12) se aprecia un adorno en los tocados de Teteoinnan y Tlazolteotl respectivamente, que consiste de una esfera con unas tiras de hojas de palma de color amarillo, insertadas y con un remate de plumas de quetzal que se describe con el nombre de "zoyatemalli". Garibay tradujo "îzoyatemal" como 'su mechon de palma' (v. FC 1, cap. 8 : 16, n. 47). También el tocado de la diosa Tlazolteotl, de origen huasteco, tiene este penacho de hojas amarillas de palma (Borbónico : 13). Alrededor de los labios tiene un marco negro moldeado con hule líquido que se describe con el término "tenolcopiticac", el cual se combina con un hoyo o disco ("tlaxapochtli") negro pintado probablemente también con hule derretido en cada mejilla (v. Códice Tudela : 21r). Los diseños con hule líquido son característicos de la región del Golfo donde abundan los árboles que lo producen. El rostro del personaje está pintado de blanco, lo que acostumbraban hacer con greda o polvo de yeso ("tizatl"). La falda que lleva el personaje es blanca con dos rayas anchas horizontales de color azul. En la parte inferior está adornada con flecos. Este diseño es particular de este códice, ya que en otros documentos pictográficos la falda de Teteoinnan es blanca y las glosas la describen como "iztaccue" (PM : 263r). Sahagún menciona que en una de las ceremonias de la veintena Ochpaniztli en la que celebraban a la diosa madre (Toci, Teteoinnan), adornaban al sacerdote que vestía la piel de la "ixiptla" de la diosa que había sido desollada, con pintura en el rostro, lo emplumaban con finos plumones y lo ataviaban con un huipil y una falda pintada ("tlacuilolli"), aunque no especifica ningún motivo o diseño (FC 2, cap. 30 : 121). En la mano izquierda el personaje sostiene un manojo de varas. De acuerdo con los informantes de Sahagún (PM : 263r), se trata de una escoba ("izquiztli"), instrumento que alude a la fiesta de la veintena Ochpaniztli, o 'barrimiento', en la que se celebraba a la diosa madre. En la mano derecha lleva un escudo pintado con un círculo central del color amarillo ocre con el que representaban el oro. Teteu yna[n] / inechichiuh, motenholcupinticac tlaxapochtli in contlaliticac, ycamapa[n] {p. 103} ychcaxochiuh contlaliticac. yxiuhtotonacuch. yçoyatemal cuechtli, in icue, in i mitoa, çitlallicue. yn ivipil, i piloyo, yztaccue. ycac ychimal teucuitlaxapo yzquiz. CF (I, 8) : Auh ynjc nechichioale, motenolcopi, tlaxapuchtli qujmotlatlalili yn jcamapän ichcaxochioa, çoiatemale, cuechcueie, mocuechcueti : ic mjtoa, citlalli ycue, citlalcueie, quavîvih, tzetzeliuhquj yn juipil, quauhtzetzeliuhquj, iztac quavihujio, quauhteuitzço ; yn jchimal, teucujtlaytixapo, totoicxiio, popoa, izqujce
Lectura: inacayo : teteoinan
Parte no expresada: i-,
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_02_01
Sentido: blanco
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01
Paleografía:
iztac
Grafía normalizada:
iztac
Traducción uno:
blanco
Traducción dos:
blanco
Diccionario:
Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874
Sentido: cuerpo
Valor fonético: nacayo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20
Paleografía:
nacayutl
Grafía normalizada:
nacayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cosa de la carne
Traducción dos:
cosa de la carne
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
nacayutl yut--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425
Lectura: iichcaxochiuh quetzalmiyahuayo * : teteoinan
Parte no expresada: i-,
Cita: ychcaxochiuh contlaliticac CM 263r
Cita: ichcaxochioa CF I, 16
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_02_02
Sentido:
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.21
Sentido: flor de algodón
Valor fonético: ichcaxochi
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.05
Paleografía:
ICHCAXOCHITL
Grafía normalizada:
ichcaxochitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
Traducción dos:
sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:ichcaxôchitl Sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p. 134.
* à la forme possédée.
" îmihichcaxôchiuh ", ils ont un bandeau frontal en coton non tissé - sie haben eine Kopfbinde aus ungesponnener Baumwolle. Décrit la parure des huaxtèques qui accompagnent Teteoh Innan au cours de la fête d'Ochpaniztli. Sah2,122 (imjichcasuchiuh) = Sah 1927,178.
" îchcaxôchiuh contlâlihtihcac ", elle porte son bandeau frontal en coton.
Décrit Teteoh Innan. SGA II 468 = Prim.Mem. 263r (ychcaxochiuh).
Cf. aussi ichcaxôchihuah, ehcaxôchitl et tlazôlxôchitl.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50170
Sentido: quetzal, pluma de quetzal
Valor fonético: quetzal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
Sentido: penacho de quetzal
Valor fonético: quetzalmiyahuayo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.63
Paleografía:
QUETZALMIYAHUAYOTL
Grafía normalizada:
quetzalmiyahuayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Aigrette de plumes de quetzal.
Traducción dos:
aigrette de plumes de quetzal.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quetzalmiyahuayôtl Aigrette de plumes de quetzal.
Angl., quetzal feather tassels.
" icpac in ihcatiuh quetzalli îtôcâ quetzalmiyahuayôtl ", à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60880
Lectura: iichcaxochiuh : teteoinan
Parte no expresada: i-,
Cita: ychcaxochiuh contlaliticac. CM 263r
Cita: ichcaxochioa CF I, 16
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_02_03
Sentido: pelo, cabellera; tocado
Valor fonético: tzon
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.20
Paleografía:
tzontli
Grafía normalizada:
tzontli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cabellos
Traducción dos:
cabellos
Diccionario:
Arenas
Contexto:CABELLOS
tzontli = cabellos (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11915
Sentido:
Valor fonético: ichca
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.41
Sentido: motivo ornamental de puntas de obsidiana
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.48
Paleografía:
TLAITZCOPINTLI
Grafía normalizada:
tlaitzcopintli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
Traducción dos:
orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlaitzcopintli Orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
"ihhuitopilli tlaitzcopintli", bâton orné de plumes d'où pendent des papiers décorés de pointes d'obsidienne - Federstab dessen Behang mit spitzen Figuren bedruckt ist. A.Mönnich 1969.
"tlaitzcopintli âmatl", des papiers décorés de pointes d'obsidiennes - mit spitzen Figuren bedruckte Papierkleindung die über dem Rock getrugen wurde. A.Mönnich 1969.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/68642
Sentido:
Valor fonético: ichcaxochi
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.72
Lectura: ixayac motenolcopinticac tlaxapochtli : teteoinan
Parte no expresada: i-, mo-,
Cita: motenholcupinticac CM 263r
Cita: tlaxapochtli in contlaliticac, ycamapa[n] CM 263r
Cita: motenolcopi CF I, 16
Cita: tlaxapuchtli qujmotlatlalili yn jcamapän CF I, 16
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_02_04
Sentido: adorno según la moda antigua
Valor fonético: tenolcopinticac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
Sentido: negro
Valor fonético: ol
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02
Paleografía:
tliltic
Grafía normalizada:
tliltic
Traducción uno:
negro / prieto
Traducción dos:
negro / prieto
Diccionario:
Arenas
Contexto:NEGRO
tlitic [tliltic] = negro (Nombres de diversas colores: 1, 29)
PRIETO
tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846
Sentido: ?
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09
Paleografía:
?
Grafía normalizada:
?
Prefijo:
no
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
vivir yol. (?)
Traducción dos:
vivir yol. ?
Diccionario:
Bnf_361
Fuente:
1780 ? Bnf_361
Folio:
164
Columna:
A
Notas:
Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566
Sentido: labio, borde
Valor fonético: ten
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.18
Paleografía:
tentli
Grafía normalizada:
tentli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma:
ten + -tli
Traducción uno:
Labio; Bordo de qualquiera cosa
Traducción dos:
labio; bordo de cualquiera cosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14913
Sentido: cara, rostro
Valor fonético: xayac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03
Paleografía:
xayacatl
Grafía normalizada:
xayacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos:
rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565
Lectura: ihuipil piloyo : teteoinan
Parte no expresada: i-,
Cita: yn ivipil, i piloyo CM 263r
Cita: quavîvih, tzetzeliuhquj yn juipil, quauhtzetzeliuhquj CF I, 16
Cita: iztac quavihujio, quauhteuitzço CF I, 16
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_02_05
Sentido: blusón, camisola, huipil
Valor fonético: huipil
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.05
Paleografía:
vipilli,
Grafía normalizada:
huipilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
vestidura de muger.
Traducción dos:
vestidura de mujer.
Diccionario:
Rincón
Fuente:
1595 Rincón
Folio:
92.
Notas:
huipilli Esp: uge--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19950
Sentido: orilla colgante
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.03
Paleografía:
TENTLAPILOLLI
Grafía normalizada:
tentlapilolli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Traducción dos:
ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:têntlapilôlli Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet.
*£ à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
" tlazohihhuitl in îtêntlapilôllo mochîuhtoc ", ses pendentifs sont fait en plumes précieuses. Décrit un bouclier. Sah8,33 (jtentlapilollo).
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63147
Lectura: icue iztac : teteoinan
Parte no expresada: i-,
Cita: cuechtli, in icue, in i mitoa, çitlallicue. CM 263r
Cita: yztaccue. CM 263r
Cita: cuechcueie, mocuechcueti : ic mjtoa, citlalli ycue, citlalcueie cuechcueie, mocuechcueti : ic mjtoa, citlalli ycue, citlalcueie CF I, 16
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_02_06
Sentido: enagua, enredo
Valor fonético: cue
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01
Paleografía:
cueytl
Grafía normalizada:
cueitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
naguas
Traducción dos:
naguas
Diccionario:
Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
yt--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489
Sentido: blanco
Valor fonético: iztac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01
Paleografía:
iztac
Grafía normalizada:
iztac
Traducción uno:
blanco
Traducción dos:
blanco
Diccionario:
Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874
Lectura: icac : teteoinan
Parte no expresada: i-,
Cita: ycac CM 263r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_02_07
Sentido: sandalia
Valor fonético: cac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10
Paleografía:
cactli
Grafía normalizada:
cactli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma:
cac + -tli
Traducción uno:
Zapato
Traducción dos:
zapato
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553
Lectura: ichimal teocuitlaxapo : teteoinan
Parte no expresada: i-,
Cita: ychimal teucuitlaxapo CM 263r
Cita: yn jchimal teucujtlaytixapo CF I, 16
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_02_08
Sentido: escudo
Valor fonético: chimal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02
Paleografía:
chimalli
Grafía normalizada:
chimalli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (li)
Forma:
chimal + -li
Traducción uno:
Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos:
paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836
Sentido: amarillo
Valor fonético: teocuitla
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06
Paleografía:
coztic
Grafía normalizada:
coztic
Traducción uno:
amarillo
Traducción dos:
amarillo
Diccionario:
Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470
Sentido: agujerado, perforado
Valor fonético: xapo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.17
Paleografía:
XAPOCHTIC
Grafía normalizada:
xapochtic
Traducción uno:
Troué, percé.
Traducción dos:
troué, percé.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xapochtic Troué, percé.
Esp., agujero (M I 6v.a).
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75862
Lectura: iizquiz imac : teteoinan
Parte no expresada: i-,
Cita: yzquiz. CM 263r
Cita: popoa, izqujce CF I, 16
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_02_09
Sentido: escoba
Valor fonético: izqui
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.20
Paleografía:
IZQUIZTLI
Grafía normalizada:
izquiztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Balai (S).
Traducción dos:
balai (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:izquiztli Balai (S).
Esp., escoba para barrer (M).
Allem., Besen. Mönnich 1969,415.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/52842
Sentido: empuñar, formar, rodear
Valor fonético: imac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316
opochtli 'Izquierdo' o 'Zurdo'. Uno de los tlaloques o dioses de la lluvia, patrono de los pescadores y cazadores lacustres. Se dice que él inventó la red para pescar, el lanzadardos o "atlatl" y el tridente, llamado "minacachalli", con el que mataban a los peces y a las aves y los remos para las barcas. El día en el que los pescadores le hacían su fiesta, le ofrecían comida, pulque, cañas de maíz, flores, tabaco, incienso y hierbas de aroma dulce. Sonaban sus "chicahuaztli" ('palo de sonaja') en su honor y le ensartaban rosetas de maíz tostado ("momochitl") que, por su forma, representaban el granizo que era atribuído a los dioses del agua. Los viejos hacían música y cantaban para celebrarlo (FC 1, cap. 17: 37). Opochtli fue representado en los Primeros Memoriales de Sahagún como un hombre arreglado con varios atavíos característicos de Tlaloc: todo él está pintado de negro con un ungüento hecho con hule derretido; en la mejilla tiene un emplaste hecho con semillas de chía; lleva un tocado de papel ("amacalli") adornado con plumas de garza ("aztatzontli") y un penacho de plumas de quetzal ("quetzalmiyahuayotl") y vestido con prendas de papel como su estola ("amaneapanalli") y su braguero o "maxtlatl" (aunque la imagen de esta prenda corresponde más bien a la descripción que se encuentra en la columna en español de Códice Florentino: 'tenía ceñido unos papeles verdes que le colgaban hasta las rodillas; HGCNE, cap. XVII : 54). En una mano lleva un escudo solar ("tonalochimalli") decorado con una flor blanca que representa al Sol, sobre fondo rojo y borde amarillo, y con la otra mano sostiene un palo de sonajas o "chicahuaztli", característico de los dioses de la fertilidad. Todos sus atavíos son de color verde. Opuchtli inechichiuh. moçaticac mixchiaviticac. y iamacal. icpac ca y yaztatzon quetzalmiavayo. y iamaneapanal. y yamamaxtlj yztaccac. ytonalochimal ychicavaz imac icac. CF (I, 17) : Jn jnechichioal catca : amacale, tlaôçalli, tlaolaltilli, aztatzone, quetzalmjiaoaio, amamaxtle, amaneapanale, tonaloio. CF, II, Ap ; Atlixeliuhquj teuhoa obuchtli. In atlixeliuhquj teuhoa obuchtli, ipan tlatovaia, qujnechicovaia in jnechichival, in amatl, in copalli, in vlli, yoan in poçolcactli, in xicolli, in tzitzilli, in jiauhtli, in tiçatl, in jaiapalli, yoan aztatzöntli, papatli, in jtech monequja obuchtli in jquac miquja ipan tepeilhujtl.
Lectura: inacayo tlaolaltilli : opochtli
Parte no expresada: i-, tla-, altilli
Cita: tlaôçalli, tlaolaltilli CF I, 37
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_03_01
Sentido: negro
Valor fonético: ol
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02
Paleografía:
tliltic
Grafía normalizada:
tliltic
Traducción uno:
negro / prieto
Traducción dos:
negro / prieto
Diccionario:
Arenas
Contexto:NEGRO
tlitic [tliltic] = negro (Nombres de diversas colores: 1, 29)
PRIETO
tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846
Sentido:
Valor fonético: tlaolaltilli
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.32
Sentido: cuerpo
Valor fonético: nacayo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20
Paleografía:
nacayutl
Grafía normalizada:
nacayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cosa de la carne
Traducción dos:
cosa de la carne
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
nacayutl yut--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425
Lectura: iaztatzon quetzalmiyahuayo : opochtli
Parte no expresada: i-,
Cita: y yaztatzon quetzalmiavayo CM 263r
Cita: aztatzone, quetzalmjiaoaio CF I, 37
Cita: yn aztatzontli, yoan in tecusuchitl CF II, Ap.
Cita: aztatzöntli, CF II, Ap.
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_03_02
Sentido: penacho de quetzal
Valor fonético: quetzalmiyahuayo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.63
Paleografía:
QUETZALMIYAHUAYOTL
Grafía normalizada:
quetzalmiyahuayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Aigrette de plumes de quetzal.
Traducción dos:
aigrette de plumes de quetzal.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quetzalmiyahuayôtl Aigrette de plumes de quetzal.
Angl., quetzal feather tassels.
" icpac in ihcatiuh quetzalli îtôcâ quetzalmiyahuayôtl ", à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60880
Sentido: quetzal, pluma de quetzal
Valor fonético: quetzal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
Sentido: garza
Valor fonético: azta
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.05
Paleografía:
aztatl
Grafía normalizada:
aztatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
garza
Traducción dos:
garza
Diccionario:
Arenas
Contexto:GARZA
aztatl = garça (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)
aztatl = garça (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 151)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10240
Sentido:
Valor fonético: tzon
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.21
Lectura: iamacal : opochtli
Parte no expresada: i-,
Cita: y iamacal. icpac ca CM 263r
Cita: amacale CF I, 37
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_03_03
Sentido: tocado de papel
Valor fonético: amacal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.39
Paleografía:
Amacalli
Grafía normalizada:
amacalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
libreria, o coroça de papel.
Traducción dos:
libreria, o coroza de papel.
Diccionario:
Molina_2
Fuente:
1571 Molina 2
Folio:
4r
Notas:
Esp: __ oça--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/34672
Sentido: cosa verde
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.14
Paleografía:
xuxuhqui
Grafía normalizada:
xoxoqui
Traducción uno:
cosa verde
Traducción dos:
cosa verde
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
xuxuhqui uh-- xuxu-- o$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20929
Lectura: ixayac mixchiahuiticac : opochtli
Parte no expresada: i-, m-,
Cita: moçaticac CM 263r
Cita: mixchiaviticac. CM 263r
Cita: tlaôçalli, tlaolaltilli CF I, 37
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_03_04
Sentido: adorno según la moda antigua
Valor fonético: ixchiahuiticac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
Sentido: semilla aceitosa
Valor fonético: chia
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.06
Paleografía:
Chian
Grafía normalizada:
chian
Traducción uno:
lo mesmo es que chia.
Traducción dos:
lo mismo es que chia.
Diccionario:
Molina_2
Fuente:
1571 Molina 2
Folio:
19r
Notas:
ch-- c$-- Esp: __ mesmo-- lo mismo: ch-- lo mismo: c$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/37434
Sentido: cara, rostro
Valor fonético: xayac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03
Paleografía:
xayacatl
Grafía normalizada:
xayacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos:
rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565
Lectura: iamaneapanal : opochtli
Parte no expresada: i-, ama,
Cita: y iamaneapanal CM 263r
Cita: amaneapanale, tonaloio CF I, 37
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_03_05
Sentido: estola
Valor fonético: neapanal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.34
Paleografía:
NEAHPANALLI
Grafía normalizada:
neapanalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Echarpe.
Traducción dos:
echarpe.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:neahpânalli Echarpe.
Manque dans R Siméon.
Form: sur ahpâna mo-.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56619
Sentido: cosa verde
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.14
Paleografía:
xuxuhqui
Grafía normalizada:
xoxoqui
Traducción uno:
cosa verde
Traducción dos:
cosa verde
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
xuxuhqui uh-- xuxu-- o$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20929
Lectura: iamamaxtli : opochtli
Parte no expresada: i-, ama,
Cita: y yamamaxtlj CM 263r
Cita: amamaxtle CF I, 37
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_03_06
Sentido: taparrabo, braguero
Valor fonético: maxtli
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02
Paleografía:
maxtlatl
Grafía normalizada:
maxtlatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
maxtla + -tl
Traducción uno:
Braga
Traducción dos:
braga
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477
Sentido: cosa verde
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.14
Paleografía:
xuxuhqui
Grafía normalizada:
xoxoqui
Traducción uno:
cosa verde
Traducción dos:
cosa verde
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
xuxuhqui uh-- xuxu-- o$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20929
Lectura: icac iztac : opochtli
Parte no expresada: i-,
Cita: yn itzcactli CF II, Ap.
Cita: yztaccac CF I, 37
Cita: poçolcactli CF II, Ap.
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_03_07
Sentido: sandalia
Valor fonético: cac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10
Paleografía:
cactli
Grafía normalizada:
cactli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma:
cac + -tli
Traducción uno:
Zapato
Traducción dos:
zapato
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553
Lectura: itonalochimal : opochtli
Parte no expresada: i-,
Cita: ytonalochimal CM 263r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_03_08
Sentido: escudo
Valor fonético: chimal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02
Paleografía:
chimalli
Grafía normalizada:
chimalli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (li)
Forma:
chimal + -li
Traducción uno:
Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos:
paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836
Sentido: día, signo, calor del sol
Valor fonético: tonalo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.07
Paleografía:
tonalli
Grafía normalizada:
tonalli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma:
tona + -l-li
Traducción uno:
Dia
Traducción dos:
dia
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16356
Sentido: color, pintura, rojo
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04
Paleografía:
tlapaliuh
Grafía normalizada:
tlapalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos:
mancebo que lla esta crecido
Diccionario:
Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817
Lectura: ichicahuaz imac : opochtli
Parte no expresada: i-,
Cita: ychicavaz imac icac CM 263r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_263r_03_09
Sentido: empuñar, formar, rodear
Valor fonético: imac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316
Sentido: palo de sonajas
Valor fonético: chicahuaz
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.18
Paleografía:
CHICAHUAZTLI
Grafía normalizada:
chicahuaztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Bâton à sonnailles.
Traducción dos:
bâton à sonnailles.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:chicâhuaztli Bâton à sonnailles.
Bâton-hochet décrit dans Durán I 96 et dans CF I liv. I 16v. Anne Marie Wohrer I 128.
Angl., rattle board.
Esp., sonaja en general. Cf. Sah HG II 27,51. Garibay Sah IV 333.
" chicâhuaztli in îmac ihcac ", son bâton à sonnailles est dans sa main - his rattle stick was in his hand. Sah1,40.
" îxpan quihuâltilquetza in chicâhuaztli quicacalatza ", devant elle il vient frapper le sol avec son bâton à sonnailles, il le fait résonner. Sah2,105.
" quitilquetztinemi in îchicâhuaz ", il va frappant le sol avec sont bâton à sonnailles. Sah9,70.
" quicacalatztiuh îchicâhuaz ", il va en faisant résonner son bâton à sonnailles. Sah2,59.
" îchicâhuaz cacalacaya îmayauhcampa quitzitziquiaya in ihcuâc tlâlpan quitilquetza cacalaca ", his rattle stick rattled as he grasped it in his right hand, when he thrust it in the ground it rattled. Sah11,69.
" îchîmal îhuân îchicâhuaz chîchîltic ", son bouclier et son bâton à sonnailles sont rouges.
Décrit Xilonen. Sah2,103.
" chicâhuaztli concacalachiliâyah ", ils faisaient résonner le bâton à sonnailles en son honneur (they shook the rattle boards for him). Sah1,37.
Note: peut-être s'agit-il de l'instrument appelé rasea ou guiro dans certains orchestres latino-américains et qui est fait d'une planche, d'une calebasse ou d'une carapace de tatou que l'on gratte avec un baton. Launey II 172.
Pourtant les textes indiquent que l'on en frappait le sol comme pour l'enfoncer en terre. (" tilquetza ")
Seler SGA II 675 donne de cet instrument la description suivante: 'Lange Stäbe die einen mit Steinchen gefüllten, hohlen rasselnden Kopf, nach Art eines Mohnkopfes, und darüber gewöhnlich noch eine gezackte Holzspitze trugen, die aber, wie es scheint, gar nicht in profanem Gebrauch waren, sondern nur als Attributen gewisser Götter und an den Festen dieser Götter eine Rolle spielten'.
Seler et Schultze Iena donne une interprétation magico religieuse du nom de cet instrument.
'chicahuaztli' ist eine Art Instrumentalnomen mit der Bedeutung 'wodurch etwas stark und kräftig gemacht wird', rad. 'chicâhuac'. SGA II 675 note 1.
Wörtlich Kraftgebendes d.h. der beim Xipe Totec Kult getragene mit tönenden Inhalt gefüllter Rasselstab, von dem eine Kraftwirkung auf die keimenden Nahrungspflanzn ausging. SIS 1950,261.
Xipe trug ein 'chicahuaztli' ein Rasselstab (Sah1,17 Sah9,69 Sah 1958,128). Sowohl die Abbildungen dieses Instruments (Sah 1958,128) wie die spanische Version Sah 1956 I 66, III 57 unterscheiden ihn deutlich von der von Tezozomoc 1878,434 erwähnten Knochenschrape 'omichicâhuaztli'). Dyckerhoff 1970,222.
Cf. âyauhchicâhuaztli, âyôchicâhuaztli, âyacachchicâhuaztli, omichicâhuaztli.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/43718
Sentido: cosa verde
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.14
Paleografía:
xuxuhqui
Grafía normalizada:
xoxoqui
Traducción uno:
cosa verde
Traducción dos:
cosa verde
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
xuxuhqui uh-- xuxu-- o$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20929