MH: TETZMOLLOCAN

Lámina - 387_784v

Número de láminas:79 Número de zonas:79


Zona - 387_784v

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_02

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_02

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_06

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_06

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_08

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_08

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_11

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_11

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_13

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_13

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_16

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_16

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_18

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_18

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_21

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_21

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_23

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_23

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_26

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_26

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_28

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_28

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_31

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_31

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_34

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_34

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_36

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_36

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_39

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_39

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_41

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_41

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_43

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_43

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_45

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_45

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_47

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_47

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_49

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_49

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_52

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

Parte no expresada: namique,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_52

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Personaje - 387_784v_54

Lectura: cihua namiqueque


Relato: mac

Sexo: f

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_784v_54

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_01

Lectura: apapatztlan


Descomposicion: a-papatz-tlan ?

Parte no expresada: papatz, -tlan,

Cita: anpavatztlâ

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_01

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_03

Lectura: cuauhquetzal


Descomposicion: cuauh-quetzal-

Contacto: labios

Cita: quauhqueçal

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_03

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_04

Lectura: centecpanpixqui


Morfología: mandón de veinte gentes

Descomposicion: cen-tecpan-pix-qui

Contacto: labios

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_04

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: tecpan

Valor fonético: cen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: pix

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_05

Lectura: ocotzotlazqui


Descomposicion: ocotzo-tlaz-qui

Contacto: cabeza

Parte no expresada: tlaz,

Cita: ôcôtzotl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_05

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: oxitl


Sentido: resina; ungüento de trementina

Valor fonético: ocotzo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.39

oxitl 

Paleografía: oxitl
Grafía normalizada: oxitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: oxi + -tl
Traducción uno: Goma o resina de los Arboles
Traducción dos: goma o resina de los arboles
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14121

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_07

Lectura: quizqui


Descomposicion: quiz-qui ?

Contacto: labios

Cita: quizqui

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_07

quizqui 

Paleografía: QUIZQUI
Grafía normalizada: quizqui
Traducción uno: Séparé, sorti, extrait (S).
Traducción dos: séparé, sorti, extrait (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:quîzqui, pft. de quîza.
Séparé, sorti, extrait (S).
* expressions, " têtech quîzqui ", un descendant de nobles. Sah10,22.
" noncuah quîzqui ", particulier, singulier, séparé, à part.
" têpan quîzqui ", comédien, qui imite quelqu'un.
" têmâcpa quîzqui " ou " têmâtitlampa quîzqui ", évadé, échappé des mains de quelqu'un.
" in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui ", la jeune fille est noble, elleest une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
* expression, " huel quîzqui ", bien formé.
" in huel quîzqui tônacâyôtl ", une vraie nourriture - the well-formed food.
Est dit de bons haricots. Sah10,66.
Cf. " cenquîzqui ", parfait.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/61256

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: quizqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_09

Lectura: yohual


Descomposicion: yohual-

Contacto: labios

Cita: ynval

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_09

yohual 

Paleografía: yóhual
Grafía normalizada: yohual
Tipo: s.
Traducción uno: noche
Traducción dos: noche
Diccionario: Mecayapan
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28563

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: yohualli


Sentido: noche

Valor fonético: yohual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.02

yohualli 

Paleografía: yohualli
Grafía normalizada: yohualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: noche
Traducción dos: noche
Diccionario: Carochi
Contexto:NOCHE
Inoc ïmöztlayöc tlaceliz cenyohual ïxtöçòticâ = vn dia antes de comulgar, passa toda la noche en vela (5.2.3)

Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)

Cenyohual = toda la noche (5.2.11)

yohualli ixelihuian = à media noche, esto es, al tiempo que se diuide la noche (5.2.1)

Yohualnepantlâ = à media noche (5.2.1)

Yohualtica = de noche (5.2.1)

Cëcen yöhual = todas las noches (5.2.11)

Yohuatzinco = de mañana, ó por la mañana (5.2.1)

axcan cenyohual huel yuh huetziz in yohualli, huel yuh nopan tlathuiz in nitlàcuiloz = esta noche se me passarà toda ella en escriuir, me cogerá el Alua escriuiendo (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18883

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: citlalin


Sentido: estrella

Valor fonético: yohual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.03

citlalin 

Paleografía: çitlalin
Grafía normalizada: citlalin
Tipo: r.n.
Traducción uno: cometa [estrella]
Traducción dos: cometa [estrella]
Diccionario: Arenas
Contexto:COMETA [ESTRELLA]
popoca çitlalin = cometa (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

huey çitlalin = planeta (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)


ESTRELLA
çitlalin = estrella (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12190

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_10

Lectura: ocotzotlazqui


Descomposicion: ocotzo-tlaz-qui

Contacto: cabeza

Parte no expresada: tlaz,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_10

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: oxitl


Sentido: resina; ungüento de trementina

Valor fonético: ocotzo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.39

oxitl 

Paleografía: oxitl
Grafía normalizada: oxitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: oxi + -tl
Traducción uno: Goma o resina de los Arboles
Traducción dos: goma o resina de los arboles
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14121

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_12

Lectura: chichimecatl


Morfología: chimimecatl

Morfología: chichimeca

Morfología: chichimecatl

Descomposicion: chichi-meca-tl ?

Contacto: labios

Cita: chichimecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_12

chichimecatl 

Paleografía: chichimecatl
Grafía normalizada: chichimecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Barbaro
Traducción dos: barbaro
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12796

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlahuitolli


Sentido: arco

Valor fonético: chichimecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.06

tlahuitolli 

Paleografía: tlahuytolli
Grafía normalizada: tlahuitolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cuerda que tiene el arco; Arco de flechas
Traducción dos: cuerda que tiene el arco; arco de flechas
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15571

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: chichimecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_14

Lectura: citlalpopoca


Descomposicion: citlal-popoca

Contacto: labios

Cita: citlalpopocâ

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_14

citlalpopoca 

Paleografía: CITLALPOPOCA
Grafía normalizada: citlalpopoca
Traducción uno: nom pers., Seigneur de Quiahuiztlan, l'un des quatre gouverneurs de la république de Tlaxcala au temps de la conquête espagnole, qui se convertit et fut baptisé sous le nom de D.Bartolomeo (Clav.).
Traducción dos: nom pers., seigneur de quiahuiztlan, l'un des quatre gouverneurs de la république de tlaxcala au temps de la conquête espagnole, qui se convertit et fut baptisé sous le nom de d.bartolomeo (clav.).
Diccionario: Wimmer
Contexto:citlâlpopoca *£ nom pers., Seigneur de Quiahuiztlan, l'un des quatre gouverneurs de la république de Tlaxcala au temps de la conquête espagnole, qui se convertit et fut baptisé sous le nom de D.Bartolomeo (Clav.).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45022

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: citlalin


Sentido: estrella

Valor fonético: citlal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.03

citlalin 

Paleografía: çitlalin
Grafía normalizada: citlalin
Tipo: r.n.
Traducción uno: cometa [estrella]
Traducción dos: cometa [estrella]
Diccionario: Arenas
Contexto:COMETA [ESTRELLA]
popoca çitlalin = cometa (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

huey çitlalin = planeta (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)


ESTRELLA
çitlalin = estrella (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12190

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: popoca


Sentido: humear mucho

Valor fonético: popoca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.02

popoca 

Paleografía: popoca
Grafía normalizada: popoca
Tipo: v.t.
Traducción uno: Humear
Traducción dos: humear
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14312

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_15

Lectura: ocotzotlazqui


Descomposicion: ocotzo-tlaz-qui

Contacto: cabeza

Parte no expresada: tlaz,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_15

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: oxitl


Sentido: resina; ungüento de trementina

Valor fonético: ocotzo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.39

oxitl 

Paleografía: oxitl
Grafía normalizada: oxitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: oxi + -tl
Traducción uno: Goma o resina de los Arboles
Traducción dos: goma o resina de los arboles
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14121

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_17

Lectura: mamaz


Descomposicion: mamaz-

Contacto: labios

Cita: mâmaz

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_17

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: mamaz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_19

Lectura: huauhtli


Morfología: semilla del bledo

Morfología: semilla de bledos (GDN: Durán)

Morfología: semilla de bledo

Descomposicion: huauh-tli

Contacto: labios

Cita: vauhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_19

huauhtli 

Paleografía: huauhtli
Grafía normalizada: huauhtli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huauh + -tli
Traducción uno: Alegria semilla conosida, quando esta en venta
Traducción dos: alegria semilla conocida, cuando esta en venta
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua-- Esp: conosi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13190

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: huauhtli


Sentido: semilla del bledo

Valor fonético: huauhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.19

huauhtli 

Paleografía: huauhtli
Grafía normalizada: huauhtli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huauh + -tli
Traducción uno: Alegria semilla conosida, quando esta en venta
Traducción dos: alegria semilla conocida, cuando esta en venta
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua-- Esp: conosi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13190

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_20

Lectura: ocotzotlazqui


Descomposicion: ocotzo-tlaz-qui

Contacto: cabeza

Parte no expresada: tlaz,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_20

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: oxitl


Sentido: resina; ungüento de trementina

Valor fonético: ocotzo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.39

oxitl 

Paleografía: oxitl
Grafía normalizada: oxitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: oxi + -tl
Traducción uno: Goma o resina de los Arboles
Traducción dos: goma o resina de los arboles
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14121

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_22

Lectura: acolhua


Descomposicion: acol-hua

Contacto: labios

Parte no expresada: -hua,

Cita: ancolva

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_22

acolhua 

Paleografía: ACOLHUAH
Grafía normalizada: acolhua
Traducción uno: Cf. ahcolhuah.
Traducción dos: cf. ahcolhuah.
Diccionario: Wimmer
Contexto:acôlhuah.
Cf. ahcolhuah.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/39233

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_24

Lectura: quiyauh


Descomposicion: quiyauh-

Contacto: labios

Cita: quiauh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_24

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: quiyahuitl


Sentido: lluvia

Valor fonético: quiyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.02

quiyahuitl 

Paleografía: quiauitl
Grafía normalizada: quiyahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluuia
Traducción dos: pluvia
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: quiauitl quiau-- Esp: luui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20760

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_25

Lectura: ocotzotlazqui


Descomposicion: ocotzo-tlaz-qui

Contacto: cabeza

Parte no expresada: tlaz,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_25

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: oxitl


Sentido: resina; ungüento de trementina

Valor fonético: ocotzo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.39

oxitl 

Paleografía: oxitl
Grafía normalizada: oxitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: oxi + -tl
Traducción uno: Goma o resina de los Arboles
Traducción dos: goma o resina de los arboles
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14121

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_27

Lectura: quiyauh


Descomposicion: quiyauh-

Contacto: labios

Cita: quiauh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_27

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: quiyahuitl


Sentido: lluvia

Valor fonético: quiyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.02

quiyahuitl 

Paleografía: quiauitl
Grafía normalizada: quiyahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluuia
Traducción dos: pluvia
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: quiauitl quiau-- Esp: luui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20760

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_29

Lectura: tlatol


Morfología: palabra, discurso

Descomposicion: tlatol-

Contacto: labios

Cita: tlathol

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_29

tlatol 

Paleografía: tajtôl
Grafía normalizada: tlatol
Tipo: s.
Traducción uno: palabra, idioma, dialecto
Traducción dos: palabra, idioma, dialecto
Diccionario: Mecayapan
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: ta-- jt-- ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/27728

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlatoa


Sentido: hablar, decir

Valor fonético: tlato

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.21

tlatoa 

Paleografía: tlahto[a], ni
Grafía normalizada: tlatoa
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: hablar
Traducción dos: hablar
Diccionario: Arenas
Contexto:HABLAR
In manel titlahtoz ahmo mitzcaquizq[ue] = Aunque hables no te oyran (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11653

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_30

Lectura: ocotzotlazqui


Descomposicion: ocotzo-tlaz-qui

Contacto: cabeza

Parte no expresada: tlaz,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_30

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: oxitl


Sentido: resina; ungüento de trementina

Valor fonético: ocotzo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.39

oxitl 

Paleografía: oxitl
Grafía normalizada: oxitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: oxi + -tl
Traducción uno: Goma o resina de los Arboles
Traducción dos: goma o resina de los arboles
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14121

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_32

Lectura: xochiquen


Descomposicion: xochi-quen-

Contacto: labios

Cita: xochique

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_32

xochiquen 

Paleografía: xochiquen
Grafía normalizada: xochiquen
Tipo: r.n.
Traducción uno: VIII-4 8
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/269189

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: quen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_33

Lectura: tlaxinqui


Morfología: carpintero

Descomposicion: tla-xin-qui

Contacto: cabeza

Cita: tlaxiq^

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_33

tlaxinqui 

Paleografía: tlaxinqui
Grafía normalizada: tlaxinqui
Tipo: v.t.
Análisis: préf. obj. inanim. indéf.- + r.v. + -suf. verb. nomina. ag. (qui)
Forma: tla- + xin + -qui
Traducción uno: Carpintero; El que lo hace [Tresquilar]
Traducción dos: carpintero; el que lo hace trasquilar
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: tresqu--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16158

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tepoztli


Sentido: cobre, metal, hacha

Valor fonético: xin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.12

tepoztli 

Paleografía: tepoztli
Grafía normalizada: tepoztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hierro
Traducción dos: hierro
Diccionario: Arenas
Contexto:HIERRO
tepoztli = hierro (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11544

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_35

Lectura: mopipiloa


Descomposicion: mo-pipiloa

Contacto: labios

Parte no expresada: mo-,

Cita: mopipillova

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_35

mopipiloa 

Paleografía: mopipiloa
Grafía normalizada: mopipiloa
Tipo: r.n.
Traducción uno: II-89, IV-123, VI-257
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/206844

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda, mecate

Valor fonético: pipiloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_37

Lectura: tototl


Morfología: pájaro, ave

Morfología: ave, pájaro

Morfología: pájaro

Descomposicion: toto-tl

Contacto: labios

Cita: thothotl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_37

tototl 

Paleografía: tototl
Grafía normalizada: tototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pajaro generalmente; Ave generalmente
Traducción dos: pajaro generalmente; ave generalmente
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16410

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tototl


Sentido: pájaro, ave

Valor fonético: tototl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.13

tototl 

Paleografía: tototl
Grafía normalizada: tototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pajaro generalmente; Ave generalmente
Traducción dos: pajaro generalmente; ave generalmente
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16410

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_38

Lectura: zolanqui


Descomposicion: zol-an-qui

Contacto: cabeza

Parte no expresada: zol,

Cita: çollaq^

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_38

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: matlatl


Sentido: red

Valor fonético: an

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.26

matlatl 

Paleografía: matlatl
Grafía normalizada: matlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: red
Traducción dos: red
Diccionario: Arenas
Contexto:RED
matlatl = la red (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10973

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_40

Lectura: quiyauh


Descomposicion: quiyauh-

Contacto: labios

Cita: q^auh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_40

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: quiyahuitl


Sentido: lluvia

Valor fonético: quiyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.02

quiyahuitl 

Paleografía: quiauitl
Grafía normalizada: quiyahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluuia
Traducción dos: pluvia
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: quiauitl quiau-- Esp: luui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20760

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_42

Lectura: xoxouhqui


Morfología: verde o verde azul

Descomposicion: xoxouhqui

Contacto: labios

Cita: xoxouhqui

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_42

xoxouhqui 

Paleografía: Xoxouhqui
Grafía normalizada: xoxouhqui
Traducción uno: Cosa verde no madura
Traducción dos: verde no madura
Diccionario: Guerra
Fuente: 1692 Guerra
Folio: 47
Notas: Xoxouhqui Esp: cosa--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/29306

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: texotli


Sentido: pastilla azul

Valor fonético: xoxouhqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.11

texotli 

Paleografía: texoctli
Grafía normalizada: texotli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Color Azul
Traducción dos: color azul
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15228

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_44

Lectura: cuilol


Morfología: escritura

Descomposicion: cuilo-l-

Contacto: labios

Cita: cuillol

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_44

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tlacotl


Sentido: vara, jarilla

Valor fonético: cuilol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.13

tlacotl 

Paleografía: tlacotl
Grafía normalizada: tlacotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Vara
Traducción dos: vara
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15460

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_46

Lectura: tochtli


Morfología: conejo

Descomposicion: toch-tli

Contacto: labios

Cita: thochtli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_46

tochtli 

Paleografía: tochtli
Grafía normalizada: tochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Gazapo ô Conejo
Traducción dos: gazapo o conejo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16314

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tochtli


Sentido: conejo

Valor fonético: tochtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.08

tochtli 

Paleografía: tochtli
Grafía normalizada: tochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Gazapo ô Conejo
Traducción dos: gazapo o conejo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16314

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_48

Lectura: mixpan


Descomposicion: mix-pan

Contacto: labios

Cita: mixpâ

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_48

mixpan 

Paleografía: MIXPAN
Grafía normalizada: mixpan
Traducción uno: Devant toi.
Traducción dos: devant toi.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mîxpan, locatif pour mo-îxpan.
Devant toi.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/55186

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: mixtli


Sentido: nube

Valor fonético: mix

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.08

mixtli 

Paleografía: mixtli
Grafía normalizada: mixtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nube / nublado
Traducción dos: nube / nublado
Diccionario: Arenas
Contexto:NUBE
mixtli = nube (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 63)


NUBLADO
mixtli = nublado (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 63)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11007

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_50

Lectura: tonal


Morfología: día, signo, calor

Morfología: sol

Descomposicion: tonal-

Contacto: labios

Cita: thonal

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_50

tonalli 

Paleografía: Tonal
Grafía normalizada: tonalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El sol
Traducción dos: sol
Diccionario: Guerra
Contexto:v. tonal
Fuente: 1692 Guerra
Folio: 61
Notas: tonalli Esp: el--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/29268

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: citlalin


Sentido: estrella

Valor fonético: tonal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.03

citlalin 

Paleografía: çitlalin
Grafía normalizada: citlalin
Tipo: r.n.
Traducción uno: cometa [estrella]
Traducción dos: cometa [estrella]
Diccionario: Arenas
Contexto:COMETA [ESTRELLA]
popoca çitlalin = cometa (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

huey çitlalin = planeta (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)


ESTRELLA
çitlalin = estrella (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12190

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_51

Lectura: zoquichiuhqui


Morfología: el que prepara la masa de arcilla

Descomposicion: zoqui-chiuh-qui

Contacto: cabeza

Parte no expresada: chiuh,

Cita: çoq^chiuhq^

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_51

zoquichiuhqui 

Paleografía: çoquichïuhqui
Grafía normalizada: zoquichiuhqui
Traducción uno: ollero
Traducción dos: ollero
Diccionario: Carochi
Contexto:OLLERO
ça huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla çan äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan çoquichïuhqui? = poco faltó que se me caiesse el cantaro de la mano pues no se huuiera el hecho pedaços? y en tal caso, no huuieras ya ido à estas horas por otro en casa del ollero? (5.2.10)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ï-- ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19161

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: zoqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Glifo - 387_784v_53

Lectura: tehel


Descomposicion: te-el ?

Contacto: labios

Cita: thehel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_784v_53

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: tentli


Sentido: labio, borde

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.18

tentli 

Paleografía: tentli
Grafía normalizada: tentli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: ten + -tli
Traducción uno: Labio; Bordo de qualquiera cosa
Traducción dos: labio; bordo de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14913

MH: TETZMOLLOCAN - 387_784v

Elemento: yollotl


Sentido: corazón

Valor fonético: el

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.02

yollotl 

Paleografía: yöllo[tl]
Grafía normalizada: yollotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: corazón / ~ pachihui, acabar de entender / condición
Traducción dos: corazón / ~ pachihui, acabar de entender / condición
Diccionario: Carochi
Contexto:CORAZON
iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de morir, pero no se quando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte (5.2.6)

àco yauh in noyöllo = mi coraçon se va à las cosas del cielo (5.1.4)

Iuhcà in noyöllo in ca çä huel achïc yenimiquiz = assi está mi coraçon, esto es, estoi persuadido, à que dentro de poco tiempo me he de morir (5.5.7)

Mä cemìcac moyöllo ïca, motlalnämiquiliztica xicmotztilìtinemi in Totëcuiyo Dios; Mä nöcemìcac xiquitztinemi xiquilnämictinemi in momiquiz = ve siempre mirando con tu coraçon, y pensamiento à Nuestro Señor: y ve tambien mirando siempre, y pensando en tu muerte (reverencial) (3.15.2)

noyöllo = [mi corazón] (4.4.1)

anca intlälticpac nëcuiltönölli netlamachtilli anca çan nënquïzcäyötl: anca àtle itech huetziz intoyöllo iniz tlälticpac: anca çanyuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizque iniz tlälticpac ic päcoa = luego las prosperidades del mundo, no son si no vanidad! luego no deuemos afficionarnos à cosa alguna de la tierra! luego hemos de tener por sueños todos los deleites del mundo! (5.5.1)

àquëncà in noyöllo = tengo el coraçon sossegado, no tengo passion con nadie (5.5.2)


~ PACHIHUI, ACABAR DE ENTENDER
ca cencà nimitztlaçòtla, áuh inïc huel moyöllo pachihuiz in ca huel neltiliztli in, izcà in nimitzmaca = te amo mucho, y para que veas que es assi te doi esto (5.5.9)

ye önoyollopachiuh: tlácàço çan tëcennèneuhcämictia in miquiztli; tlácaço in quenin miqui in icnötzin, tlácàço çan nö yuh miqui in tlàtoäni! = ya acabé de entender lo que passa, valgame Dios que la muerte no se aorra con nadie! que à todos lleua por vn rasero! que de la manera que muere el pobre, muere tambien el grande! (5.5.1)


CONDICION
huel píltic ïyöllo = es de noble condicion (5.6.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: [-- ]-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18938