Número de láminas:59
Número de zonas:481
Número de láminas:59
Número de zonas:481
xiuhpohualli : veintena huey miccailhuitl
Esta veintena era la décima del año; recibía los nombres de Huey Miccailhuitl, 'gran fiesta de los muertos', o Xocotl huetzi, 'cae el fruto', y en ella se rendía culto a los muertos y al dios del fuego conocido como Xiuhteuctli o Ixcozauhqui (Sahagún FC 2, caps. 10, 29) y entre los otomíes como Otonteuctli, dios chichimeca del fuego (Sahagún, PM : 251v) .
Entre otras ceremonias que se llevaban a cabo durante la veintena, sacrificaban quemando y sacando el corazón a muchos esclavos. Los carpinteros preparaban el tronco que habían traído del bosque desde la veintena anterior; le quitaban las ramas y alisaban la superficie dejándolo como un poste o palo que adornaban con papeles. Hecho esto, lo levantaban con cuerdas entre gritos de la gente. En la cumbre del palo habían puesto la imagen del dios del fuego hecha de masa de bledos y el día de la fiesta, los muchachos competían para trepar el poste y apoderarse de la imagen.
El personaje que es la imagen de la veintena en el códice Telleriano-Remensis, está representado como un bulto mortuorio o "tlaquimilolli" con la cabeza adornada con los atavíos característicos del dios Otonteuctli o Xocotl. Estos atavíos eran todos de papel blanco (Sahagún, PM : 262r; FC 2, cap. 29) y se pueden ver también decorando el fardo que está arriba del árbol de Xocotl huetzi en el Códice Borbónico (fol. 28). La imagen está colocada arriba en el tercio superior de la lámina; arriba y abajo tiene textos en español, escritos por diferentes manos. La figura está delineada en negro y pintada con colores amarillo ocre, café oscuro, café, negro, azul y rojo, sobre el color pálido del papel.
Las glosas, escritas en español por tres manos distintas, no se refieren al personaje representado. Dan el nombre de la veintena (Huey Miccailhuitl) y la fecha de la fiesta (23 de agosto). La describen como una gran fiesta dedicada a los difuntos. Un anotador menciona que Cortés conquistó México en este 'mes' o veintena.
Paleografía
(arriba)
vey mic caylhuitl. Entra esta fiesta a xxbij de Agosto
xxiij
(izquierda)
lo mesmo
(abajo)
En este mes tornavan a hazer otra vez la fiesta de los deffunctos
y era muy mayor q[ue] la pasada porq[ue] esto se ynterpreta este
nombre de huey mic caylhuitl. gran fiesta de los muertos
los tres dias vltimos deste mes ayunavan todos los bivos a los muer
tos y salianse a jugar al campo por via de reguzijo
En este mes acabo el marq[ue]s don her(nan)do cortes la guerra q[ue] tubo
con mexco quando la subjecto del todo
cada año cua[n] hazian la fiesta de los muerto
mientras los çaçerdotes hazian los sa
crificios. todo el pueblo. cada vno e[n]
su casa. se subia sobre las açuteas
de sus casas y mirando hazia el norte
de noche. hazian gra[n]des oraçiones a los
muertos cada vno a los quera[n] de su (?)
y da[n]do vozes dezian. veni presto q[ue]
los esperamos/. los esclavos q[ue] les matavan a los
señores cua[n]do morian. era para q[ue] los sirviesen alla
en los travajos ( ? )nian
Zona - 385_02v_01
otonteuctli (cempohuallapohualli)
Otonteuctli o Xocotl, era el dios chichimeca del fuego y señor de los otomís (FC 10, cap. 29 : 181). También fue adorado por los mexicas y considerado como dios de los señores y guerreros muertos. Entre los otomís se le celebraba en el mes 'antangotu', 'gran fiesta de los muertos', que corresponde a la veintena Xocotlhuetzi de los nahuas. También se le llamó Ocoteuctli, 'señor de la tea', y Xocotl; entre los tepanecas recibía el nombre de Cuecuex, palabra con la que se referían a los muertos deificados. Como dios de Azcapotzalco, era considerado dios patrono de los orfebres y lapidarios (González Torres 1991 : 132).
El cuerpo del personaje muerto representado en este folio, está dispuesto como un fardo o bulto ("tlaquimilolli") funerario de color oscuro, amarrado con mecate blanco y colocado sobre una plataforma o tablado. La costumbre prehispánica consistía en adornar los fardos funerarios con atavíos que representaran al personaje muerto y envuelto, o bien a las reliquias o imágenes contenidas dentro de ellos (véase por ejemplo, Códice Magliabechi : 72). En este caso, los atavíos son característicos del dios Otonteuctli o Xocotl, dios chichimeca del fuego y señor de los otomís (FC 10, cap. 29 : 181). Los atavíos eran todos de papel blanco (PM : 262r) y se pueden ver también decorando el fardo colocado arriba del gran tronco que levantaban ceremonialmente en la veintena Xocotlhuetzi ('El fruto cae'), llamada también Huey Miccailhuitl ('Fiesta mayor de los muertos') en el Códice Borbónico (fol. 28). De acuerdo con Sahagún, el bulto que colocaban sobre el tronco contenía el cuerpo del dios Otonteuctli hecho con una pasta de semillas de una variedad de bledos llamada 'de pez' ("michihuauhtzohualli") (PM : 251v). En otro lado, el fraile describe los atavíos de papel con los que adornaban a esta imagen (FC 2, cap. 29 : 112). El bulto pintado en este folio del Códice Telleriano-Remensis, con la imagen del dios que identificamos como Otonteuctli decorada con atavíos de papel, es precisamente la que representa la veintena Huey Miccailhuitl, durante la cual se le rendía culto al dios del fuego y a los muertos (Códice Magliabechi : 38r).
La cabeza del "tlaquimilolli" que es la imagen de la veintena Huey Miccailhuitl en este documento, está adornada con un tocado complejo, hecho de papel. Consta de una banda ceñida a la frente con la forma general de la diadema real, o "xiuhuitzolli", que indica la palabra "teuctli" ('señor'), la cual forma parte del nombre del dios del fuego. Encima está colocado un armazón bordeado con dos franjas de papel torcido que simulan mecate y adornado con franjas verticales hechas de finos plumones blancos. De este armazón surgen unas como plumas largas de color blanco y cuatro placas rectangulares de papel con los extremos hendidos que se llaman indistintamente "tlohmaitl", 'ala de halcón' (FC 2, cap. 29 : 112) o "itzpapalotl", 'mariposa de obsidiana' (PM : 262r); funcionaban como insignias de guerra y eran atavío característico de Otonteuctli (RP_262r_02.jpg). Lo que cuelga detrás de la oreja parece un manojo de tiras de papel dobladas y podría ser lo que Sahagún describe como el "amatzontli", o 'cabellera de papel' de Otonteuctli.
La pintura facial, consistente de dos franjas pintadas que atraviesan el rostro horizontalmente a la altura de los ojos y de la boca, es la que se describe en la obra de Sahagún como "ixtlan tlaanticac", que podría traducirse como 'tiene listas o rayas en el rostro'. Este tipo de decoración la portan el dios Otonteuctli (PM : 262r), Huitzilopochtli y Tezcatlipoca (PM : 261r). En la imagen de Otonteuctli del Telleriano-Remensis, su rostro está pintado de negro ("ixtlilli") y sobre esta base se pintaron las listas o rayas.
El cabello de la imagen de Otonteuctli es rubio ("tzoncoztli"), tal y como representaban el de Xiuhteuctli, el dios del fuego venerado por los mexicas (TR : 6v) y el de otros dioses de características ígneas y solares. Sahagún menciona que a la imagen que hacían de Xiuhteuctli en la veintena de Izcalli, le colocaban una corona o tocado de plumas y que en su base cosían una cabellera rubia que caía sobre las espaldas del dios (FC 2, cap. 37); en esta imagen de Otonteuctli parecen haber representado precisamente una peluca con cabello mal cortado y adornado con plumones blancos, símbolos de muerte y sacrificio.
El bulto está vestido con varios atavíos de papel con que adornaban a los bultos funerarios. Igual que el "tlaquimilolli" representado en el folio anterior con la imagen de Cihuacohuatl, el de Otonteuctli también lleva uno de los rosetones de papel con que adornaban a los dioses de la muerte, aunque en este documento el adorno tiene tres picos en lugar de uno solo y está colocado frente a la boca del personaje y no en la frente o en las sienes, por lo que sugerimos llamarlo "techimalli", vocablo formado al suprimir la raíz del primer término de "ixcuatechimalli" (adorno frontal) o de "cuexcochtechimalli" (adorno de nuca), para poder darle un nombre a los adornos de este tipo que no se encuentran ni en la frente, ni en la nuca. Las orejeras del personaje representan el extremo de un hueso ("omitl") que atraviesa el lóbulo de la oreja, del que cuelga un adorno de dos tiras colgantes hecho de papel; el término "amanacochtli" ('orejeras de papel') utilizado aquí para describirlas, se aplica en la obra de Sahagún a las orejeras de Tezcatzoncatl, uno de los dioses del pulque, las cuales son similares a la parte colgante de las que adornan a la imagen de Otonteuctli (FC 1, cap. 22 : 51). La imagen lleva un "xocohuipilli", palabra con que se describe el blusón de papel blanco con el que vestían a la imagen de Otonteuctli para la fiesta de la veintena Xocotl huetzi, llamada también Huey Miccailhuitl (FC 2, cap. 29). En la parte de atrás, el bulto funerario lleva como insignia dos banderolas de papel ondulado sin dibujo alguno, con un remate de tiras de papel; este tipo de banderas inclinadas que adornan a los fardos funerarios recibe el nombre de "pantolole" ("pantololli") en el códice Magliabechi (fol. 71v). Las banderolas salen de un recipiente de papel adornado con cintas del mismo material. El bulto funerario del "tlatoani" lleva esta misma divisa a las espaldas (Tudela : 55; Magliabechi : 72r). El cetro o bastón de Otonteuctli está adornado con papeles y tiene en el extremo un cuchillo que, por el color negro, podría ser de obsidiana. El cuchillo lleva inscrito el elemento "tlantli" ('dientes') como aparece en contextos calendáricos en otros documentos (Matrícula de Tributos, Códice Mendocino) y parece surgir de la cáscara abierta de un fruto.
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15943
Paleografía:
mecatl
Grafía normalizada:
mecatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos:
cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507
Paleografía:
papalotl
Grafía normalizada:
papalotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Mariposa en comun
Traducción dos:
mariposa en comun
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14174
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890
ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)
ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237
Paleografía:
AMATZONTLI
Grafía normalizada:
amatzontli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
parure, perruque en papier.
Traducción dos:
parure, perruque en papier.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:âmatzontli *£ parure, perruque en papier. * à la forme possédée. " îâmatzon ", sa perruque en papier. Parure du xocotl. Sah2,112. de Chalmêcacihuâtl. Prim.Mem. f. 266v (yamatzon). " îmâmatzon ", leur perruques en papier. Parure des prisonniers sacrifiés lors de Xocotl huetzi. Sah2,113. Cf. la redupl. pluralisante ahâmatzontli. Form: sur tzontli morph.incorp. âma-tl. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40617
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S). Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473. In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht. SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058. Cf. îxtlâuhxâhualli. * à la forme possédée. " in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes. Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61. Form: nom d'objet sur xâhua. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
Paleografía:
xayacatl
Grafía normalizada:
xayacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos:
rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470
ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)
ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237
Paleografía:
TZONQUEMITL
Grafía normalizada:
tzonquemitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Cheveux longs.
Traducción dos:
cheveux longs.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tzonquêmitl Cheveux longs. * à la forme possédée, " huel îcuitlacaxiuhyân huetzi in îtzon in îtzonquên ",. clear to her hips did her hair fall - her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179. Form: sur quêmitl, morph.incorp. tzon-tli Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75507
Paleografía:
amatl
Grafía normalizada:
amatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
papel
Traducción dos:
papel
Diccionario:
Arenas
Contexto:PAPEL amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164
Paleografía:
amatl
Grafía normalizada:
amatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
papel
Traducción dos:
papel
Diccionario:
Arenas
Contexto:PAPEL amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164
Paleografía:
NACOCHTLI
Grafía normalizada:
nacochtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos:
pendant, boucle d'oreille.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille. Angl., ear plug. Sah4,9. ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455. Esp., orejas (M). La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237. Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14. " in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57. " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. " iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches. Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47. Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178. La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237. * à la forme possédée. " tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene. Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34. " tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35. On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli. " înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274
Paleografía:
teocuitlatl
Grafía normalizada:
teocuitlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
plata
Traducción dos:
plata
Diccionario:
Arenas
Contexto:PLATA teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523
Paleografía:
noteoxiuh
Grafía normalizada:
teoxihuitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
dicen al hijo natural
Traducción dos:
dicen al hijo natural
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13980
Paleografía:
COZCAPETLATL
Grafía normalizada:
cozcapetlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Collier tressé, natté.
Traducción dos:
collier tressé, natté.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:côzcapetlatl Collier tressé, natté. Ce collier fait partie des bijoux qui, à côté du "chayâhuac côzcatl" sont le plus sauvent cités dans nos sources parmi les parures des hautes personnalités. (p. ex. Boban Kalender, Sah4,45. Torq. II 5431 mais il n'apparait pas dans le chapitre que Sahagun consacre proprement aux diverses parures des seigneurs. Cité dans Sah12,43. En relation avec différents matériaux il est nommé 'teôcuitlacôzcapetlatl' (Sah9,18), 'côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc' (Sah8,56.) 'châlchiuhcôzcapetlatl' (Sah11,12 = Garibay Sah IV 28-9) Il est décrit à cet endroit comme une parure large qui recouvre la poitrine et les épaules et constituée de fines chainettes avec au milieu un disque d'or. D'après U.Dyckerhoff 1970,135-136. Sah4,45 traduit 'the natted neck bands'. " in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted. Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56. " quicôzcatiayah côzcapetlatl îtech pilcatiuh côztic teôcuitlacomalli ", ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli îcue. Sah1,21. " côzcacapetlatl: in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli teôcuitlacomalli in îpan mantiuh ", un collier tressé: son collier consiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103. Cf. la description de ce collier. " inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitla petlazotl têncoyolloh ", il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Acad Hist MS 68r = ECN10,162. Note: Torquemada states that it is gold with stones (I 543). * à la forme possédée, " nocôzcapetl ", mon collier (S). Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45936
Paleografía:
amatl
Grafía normalizada:
amatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
papel
Traducción dos:
papel
Diccionario:
Arenas
Contexto:PAPEL amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19950
Paleografía:
PANTLI
Grafía normalizada:
pantli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée. Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966. Lafaye 1972,314. Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399. Angl., row, wall (K). 2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, " mâcuîlpântli ", cinq rangées. Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84. 3.£ n.pers. B.£ pântli Drapeau, bannière. Il s'agit d'une variante de pâmitl. Allem., Fahne. * à la forme possédée. " nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau. * à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29. Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli. R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378
Paleografía:
amatl
Grafía normalizada:
amatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
papel
Traducción dos:
papel
Diccionario:
Arenas
Contexto:PAPEL amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15633
Paleografía:
itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada:
itztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
nauaja
Traducción dos:
navaja
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
itztli Esp: aua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383
Paleografía:
topille
Grafía normalizada:
topilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos:
el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375
Paleografía:
amatl
Grafía normalizada:
amatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
papel
Traducción dos:
papel
Diccionario:
Arenas
Contexto:PAPEL amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164
Paleografía:
tlapechtli
Grafía normalizada:
tlapechtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cama
Traducción dos:
cama
Diccionario:
Arenas
Contexto:CAMA tlapechtli = cama (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ch-- c$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11727