Número de láminas:59
Número de zonas:481
Número de láminas:59
Número de zonas:481
xiuhpohualli : veintena huey tecuilhuitl
La octava veintena recibía el nombre de Huey Tecuilhuitl ('Gran fiesta de los señores') y se dedicaba a la diosa del maíz tierno, llamada Xilonen. Durante la veintena, los señores daban alimentos a los pobres y había danzas ceremoniales en las que participaban nobles y guerreros como el que se representa en esta lámina (fol. 1v). Días antes de la celebración de la fiesta, escogían una mujer, la vestían y adornaban con los atavíos de la diosa Xilonen, y la preparaban para el sacrificio. El día de la fiesta, al amanecer, los nobles y guerreros danzaban con la "ixiptla" o representante de la diosa y con otras mujeres que la acompañaban. Ellos adelante y las mujeres atrás, llegaban danzando al templo donde la iban a sacrificar. Un sacerdote la recibía en la cumbre donde le cortaban la cabeza, sacaban su corazón y lo ofrecían al Sol (CF: libro 2, cap. 8).
La imagen del personaje representado forma una unidad (llamada aquí 'zona') colocada en el centro del tercio superior de la lámina y se encuentra rodeada de textos alfabéticos escritos en español con letras de diferentes manos. La figura está delineada con tinta negra y pintada de diversos colores: verde, café oscuro, negro, amarillo ocre, azul y rojo, aplicados directamente sobre el fondo pálido del papel.
Las glosas, escritas en español por tres manos distintas, nos dan el nombre de la veintena y su traducción; nos dicen que comenzaba el 14 de julio; que era la gran fiesta del señor y la más importante de todo el año. En lugar de la descripción de la fiesta, se añade una nota histórica que informa que los indígenas realizaron una matanza de españoles en esta veintena, por haberse burlado de ellos cuando celebraban su fiesta y otra que afirma que esto sucedió en el año 2 "tecpatl" ('cuchillo de pedernal'), correpondiente a 1520, cuando todo el pueblo llevaba a cabo el ayuno de pan y agua (Atamalcualiztli, 'comida de tamales de agua'), que tenía lugar cada ocho años.
Paleografía
(arriba)
la gra[n] fiesta Entra a catorze de Jullio
vey tecuilvitl. quiere dezir la gra[n] fiesta del
señor
(izquierda)
lo mesmo que[n] la pasada
(derecha)
fiesta mayor
de todas las de
todo el año
(abajo)
En este mes se çelebraua la gran fiesta en la qual echaron los yndios a los
christianos españoles de mex(i)co quando fue la gran mortandad y soy ynfor
mado de muchos viejos q[ue] la Razon porq[ue] se enojaron con los christianos fue porq[ue] andando ellos baylando y çelebrando su fiesta muchos delos christia(n)os andauan entre ellos haziendo burla de su fiesta y por esta causa de
terminaron los yndios de matallos a todos. fue año de dos
navajas / este dia año mes fue año del ayuno
general que ellos llama[n] atamal. q[ue]
quiere dezir pa[n] y agua. en este ayuno
no se comia sal ni otra cosa mas de
pa[n] y agua
Zona - 385_01v_01
guerrero (cempohuallapohualli)
La imagen de la veintena Huey Tecuilhuitl ('Gran fiesta de los señores') es la de un personaje ataviado como un guerrero del "telpochcalli", cuando se arreglaban para la danza y el canto, tal y como lo describe Sahagún (CF 3, apéndice, cap. 5). La decoración facial, las joyas y la vestimenta, son similares a las de Tlacochcalco Yaotl (advocación guerrera de Tezcatlipoca, con quien también comparte el cuerpo pintado de negro y otros atributos; RP_266r_01.jpg) y Omacatl (dios de las fiestas y banquetes; RP_266v_03.jpg), como se ve en el folio 266 de los Primeros Memoriales de Sahagún. De su mano izquierda se desprende el glifo "ilhuitl", 'día' o 'fiesta', el cual da nombre a la veintena.
Huey Tecuilhuitl se dedicaba a la diosa del maíz tierno, llamada Xilonen. Durante la veintena, los señores daban alimentos a los pobres y había danzas ceremoniales en las que participaban nobles y guerreros como el que aquí se representa (FC 2, cap. 8). Por los atavíos que lleva el personaje, podría identificarse con un "tiyacauh", de acuerdo con la descripción de Sahagún (FC 3, apéndice, cap. 5 : 56).
El cuerpo del guerrero está pintado de negro, reflejando la costumbre que tenían de untarse ritualmente el cuerpo con tinta, pero no la cara, la cual fue decorada con diseños negros en frente y mejilla (CF 3, apéndice, cap. 5 : 33r); se representa de pie y de perfil, en actitud de caminar con el pie izquierdo hacia adelante y el derecho hacia atrás; el brazo derecho cuelga hacia atrás del cuerpo y el izquierdo está doblado hacia adelante; de su mano izquierda se desprende el glifo "ilhuitl" ('día', 'fiesta') que alude al nombre de la veintena (Huey tecuilhuitl). Tiene el cabello largo y lo lleva amarrado en la parte de atrás con una cinta de cuero y un adorno de plumas blancas ("aztatlalpiloni"). El copete está levantado como el "tzotzocolli" de los guerreros jóvenes que habían capturado por lo menos a un prisionero por sí mismos. Por lo general, los mexicanos llevaban el cabello largo y suelto, y no le ponían ningún adorno excepto cuando eran guerreros y se arreglaban para la guerra o para las ceremonias en las que danzaban (El Conquistador Anónimo, 1941: 27). El tocado del guerrero está compuesto por una hilera de plumas rojas pegadas a la parte posterior de la cabeza, seguida de una hilera de plumas verdes y de un adorno trapezoidal que consiste de un marco color ocre que contiene un diseño de red como el de su capa o tilma, y un círculo de color rojo. Este tipo de adorno solamente aparece en este códice y en el Calendario Tovar (lámina VII).
Su rostro presenta la decoración característica de guerreros descrita por Sahagún (FC 2, cap. 27 : 100; libro 3, apéndice, cap. 5 : 56). Consiste de diseños negros en varias partes del rostro, como: una mancha negra sobre las mejillas ("tlilcamanexcomitl") y una línea sobre la frente que baja hasta el nivel de la oreja ("tliltzotl"). Los diseños los hacían con polvo de pirita para que brillaran.
La imagen del guerrero se representó adornada con algunas joyas que corresponden a las que llevaban los guerreros jefes del "telpochcalli" cuando se ataviaban al anochecer para cantar y bailar. Las orejeras que porta son planas y en forma de anillo de color azul, lo que podría indicar que eran de turquesa (FC 3, apéndice, cap. 5 : 56). El adorno de la barbilla o bezote parece consistir de una cuenta de concha; de acuerdo con Sahagún, los guerreros jóvenes usaban bezotes a manera de círculo, hechos de concha de hostias de la mar y los guerreros que se tenían por más valientes compraban, para usar como bezote, unas cuentas blancas de unos mariscos que se llamaban "teochipolin" (HGCNE 2, cap. 27 : 136). Sobre el pecho lleva un collar de caracoles grandes y blancos (FC 2, cap. 27 : 100; libro 3, apéndice, cap. 5 : 56).
Está vestido con una manta delgada tejida en forma de red que se amarraba al cuello sobre uno de los hombros, similar a la prenda con la que representaron a Tlacochcalco Yaotl y a Omacatl, la cual llevaba el nombre de "mecaayatl" (PM : 266). Sin embargo, es probable que el nombre específico de la prenda llevada por el guerrero en esta imagen del códice Telleriano-Remensis, sea "chalcaayatl", ya que Sahagún menciona que cuando los guerreros se ataviaban al anochecer para bailar y cantar en el "cuicacalli", o casa del canto, usaban capas de red hechas de fibras torcidas de maguey llamadas "chalcaayatl" (FC 3, apéndice, cap. 5 : 56).
De la mano izquierda del guerrero se desprende el glifo de 'día' o 'fiesta' ("ilhuitl"). Consiste de un gran círculo con cuatro segmentos que forman dos hélices: una de ellas de color ocre y la otra con un brazo rojo y otro azul. Alrededor se distribuyen cuatro discos de colores: verde, rojo, azul y ocre; en el centro está otro círculo (parece como una espiral comprimida). El modelo es el de un quincunce. En este caso, el glifo indica el nombre de la fiesta Huey tecuilhuitl o 'Gran fiesta de los señores'; en el Calendario de Durán por ejemplo, puede verse que este mismo glifo junto con la diadema real o "xiuhuitzolli", cuyo valor fónico es el de "teuctli" o 'señor', dan el nombre de esta veintena (lámina XI).
Paleografía:
nacayutl
Grafía normalizada:
nacayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cosa de la carne
Traducción dos:
cosa de la carne
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
nacayutl yut--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425
PRIETO tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846
Paleografía:
tläuhquéchölli
Grafía normalizada:
tlauhquecholli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
[ave rosada acuática]
Traducción dos:
[ave rosada acuática]
Diccionario:
Carochi
Contexto:[AVE ROSADA ACUATICA] Tläuhquéchöllaztalëhualtò tönatoc = Está relumbrando con color encarnado como el paxaro tlauhquechol (4.1.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
é-- ä-- ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18551
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
Paleografía:
TZONQUEMITL
Grafía normalizada:
tzonquemitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Cheveux longs.
Traducción dos:
cheveux longs.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tzonquêmitl Cheveux longs. * à la forme possédée, " huel îcuitlacaxiuhyân huetzi in îtzon in îtzonquên ",. clear to her hips did her hair fall - her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179. Form: sur quêmitl, morph.incorp. tzon-tli Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75507
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10487
aztatl = garça (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 151)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10240
Paleografía:
TLALPILONI
Grafía normalizada:
tlalpiloni
Traducción uno:
Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Traducción dos:
bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlalpîlôni, éventuel du passif de ilpia, nom d'instr. Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux. Angl., head bands. Sah4,9. Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 Sah6,44 et Sah6,57. une liste des parures que porte le général en chef, in tlâcatêccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 - the head band. * à la forme possédée, " întlalpiâya ", leur ceinture - su ceñidos (de ellos). W.Jimenez Moreno 1972,46. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69218
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S). Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473. In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht. SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058. Cf. îxtlâuhxâhualli. * à la forme possédée. " in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes. Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61. Form: nom d'objet sur xâhua. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
Paleografía:
xayacatl
Grafía normalizada:
xayacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos:
rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565
PRIETO tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846
Paleografía:
NACOCHTLI
Grafía normalizada:
nacochtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos:
pendant, boucle d'oreille.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille. Angl., ear plug. Sah4,9. ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455. Esp., orejas (M). La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237. Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14. " in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57. " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. " iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches. Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47. Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178. La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237. * à la forme possédée. " tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene. Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34. " tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35. On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli. " înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274
Paleografía:
TENTETL
Grafía normalizada:
tentetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Mentonnière.
Traducción dos:
mentonnière.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:têntetl Mentonnière. Ornement en pierre précieuse et le plus souvent en obsidienne, que les chefs indiens portaient au-dessous de la lèvre inférieure, fendue à cet effet. Citée dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. " in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57. Form: sur tetl morph.incorp. têntli. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63110
Paleografía:
YAHUALIUHQUI
Grafía normalizada:
yahualiuhqui
Traducción uno:
toponyme.
Traducción dos:
toponyme.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:yahualiuhqui, pft. sur yahualihui. Rond, arrondi. Esp., redondo. Angl., round, rounded. Est dit de l'orbite de l'oeil. Sah10,101. " yahualtic, yahualiuhqui ", rondes, arrondies - redondas, como aros. Décrit le fleur acocohxôchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212. " huel tehuilacachtic, huel yahualtic, huel yahualiuhqui ", bien circulaire, bien rond, tout rond - quite circular, well rounded, quite rounded. Décrit l'arbre pochotl. Sah11, 108. *£ toponyme. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/77497
Paleografía:
CHIPOLIN
Grafía normalizada:
chipolin
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Coquillage, coquille d'escargot.
Traducción dos:
coquillage, coquille d'escargot.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:chipolin Coquillage, coquille d'escargot. Décrit dans Sah11,231. Scheibenförmige Schneckengehäuse oder Muschelperlen (?) SGA II 543. " huehuêyi chipolin in quimocôzcatiah ", ils se mettent des collier de grands coquillages - they put on neckband of large white gastropod shells. Sah3,56. Cité dans une liste de molusques à coquillage dans Sah11,230. " in cuâcuâchictin, in otomih încôzcachachapac yehhuâtl in chipolin ", les colliers à franges des guerriers valeureux, des Otomis étaient en coquilles d'escargots - all the neck bands with pendants of the shorn ones, and Otomi, were of white gastropod shells. Sah2,100. Cf. aussi teôchipolin et âchipolin. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44417
CUENTA [EN SARTA] Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)
JOYA çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081
Paleografía:
äyätl
Grafía normalizada:
ayatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
manta de henequén
Traducción dos:
manta de henequén
Diccionario:
Carochi
Contexto:MANTA DE HENEQUEN quënmach in àmo azce[c]miquì izçan iyò cëcentetl amäyätoton ic anmààpäntihuïtzê? = como es possible, que no tengais frio, trayendo ceñida vna sola manta de nequen? (5.5.2)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ä--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19106
Paleografía:
TENCHILNAHUAYOH
Grafía normalizada:
tenchilnahuayo
Traducción uno:
Bordé d'anneaux rouges.
Traducción dos:
bordé d'anneaux rouges.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tênchîlnâhuayoh, nom possessif, parure. Bordé d'anneaux rouges. Angl., having red eyelets. Est dit de sarapes. Sah10,64. " tênchîlnâhuacayoh in tilmahtli inic molpia ", le manteau à la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. 'tênchîlnâhuacayoh' est à lire 'tênchîlnâhuayoh'. Décrit Tlalocân Têuctli. Sah12,12. " coyôichcatl tehtecomayoh ihhuitica tênchîlnâhuayoh ", fourrure de coyote ornée de calebasses en mosaique de plumes avec une bordure de cercles rouges. Désigne un manteau destiné aux esclaves qui vont être sacrifiés. Sah9,51. " îxiuhtilmah tênchîlnâhuayoh ", son manteau couleur turquoise bordé d'anneaux rouges. Décrit la parure de différents souverains mexicains de Moctezuma Ilhuicamina à Cuauhtemoc. Prim.Mem. 51r et 51v. (techilnavayo). Pour Itzcoatl on trouve la forme 'tenechilnavayo' qu'il faut sans doute lire 'têneh chîlnâhuayoh'. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62795
tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
[MANTA] cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)
PAÑO tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)
ROPA ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ht--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477
Paleografía:
MACUEXTLI
Grafía normalizada:
macuextli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Bracelet, gourmette.
Traducción dos:
bracelet, gourmette.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:mâcuextli Bracelet, gourmette. Ornement pour le poignet constitué par des perles de pierres précieuses enfilées. Allem., Armband, Kette aus edlen Gesteinstücken. SIS 1952,305. Angl., bracelet. R.Andrews Introd 450. Molina donne: 'axorcas, o sartal de piedra preciosas para las nuñecas', bracelet ou enfilade de pierres précieuses pour les poignets et 'sartal de piedras preciosas o cosas semejantes que ponene en las nuñecas del braço', enfilade de pierres précieuses ou choses semblables que l'on met au poignet du bras. Synonyme de mâquîztli. Sah11,79. Bracelet. Cité à propos du cristal, chopilotl. Sah11,229. Vendus par le brocanteur, tlacohcôhualnâmacac. Sah10,91. Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88. Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. " mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi côzcatl, mâcuextli ", ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. " in mâcuextli in mâhuiztic ", des bracelets admirables. Vestiges des Toltèques. Launey II 212 = Sah10,165 = Garibay Sah III 184 = HG X 19. " ca nohuiyân nêci in îtapalcauh, in încôn, in întexôlouh, in înneneuh, in încohconêuh, in îmmâcuex ", c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons; leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216. " mâcuextli îmâc quitlâlia hueyi châlchihuitl îpan cah ahnôzo hueyi teôxihuitl ", il place à sa main un bracelet comportant au-dessus un grand jade ou une grande turquoise fine. Ornement du souverain. Sah8,56. M.Thouvenot Chachihuitl 215 estime qu'il y aurait là une confusion avec mâtzopetztli. * à la forme possédée. " têmâcuex ", le bracelet de quelqu'un. Launey II 306. " intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8. Autres mentions du mâcuextli Sah2,43 = Garibay Sah I 140 = HG II 20. Cf. aussi châlchiuhmâcuextli et ôpôchmâcuextli. Form: morph.incorp. mâitl. La racine cuex- se retouve sans doute redupl. dans cuecuextli. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53288
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758
Paleografía:
teocuitlatl
Grafía normalizada:
teocuitlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
plata
Traducción dos:
plata
Diccionario:
Arenas
Contexto:PLATA teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523
Paleografía:
ilhuitl
Grafía normalizada:
ilhuitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
día
Traducción dos:
dia
Diccionario:
Arenas
Contexto:DIA cuix neçahualiz[ ]ilhuitl in axcan = [¿]es dia de ayuno[?] (Palabras que comunmente se suelen pronunciar ; en razon de yr a oyr Missa y confessarse: 1, 74)
neçahuiliz ilhuitl = es dia de ayuno (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 1, 56)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
Esp: í--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10734
PRIETO tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846