TELLERIANO

Lámina - 385_15r

Número de láminas:59 Número de zonas:481 Número de láminas:59 Número de zonas:481

tonalpohualli : trecena 1 malinalli - 13 cuetzpalin (segunda parte) La lámina corresponde a la segunda parte de la octava trecena que comenzaba en "ce malinalli". El folio que contenía la primera parte (14) se perdió, pero por comparación con otros "tonalamatl" del Centro de México (códices Borgia, Borbónico, Aubin, Vaticano A), sabemos que Mayahuel, la diosa del maguey, es la que regía sobre este periodo. La disposición de las pictografías y los textos alfabéticos de la lámina son iguales que en todos los folios 'recto' del "tonalpohualli" (v. texto de lámina 8r). Los 'señores de la noche' que rigen en cada uno de los días representados aquí y que fueron pintados dentro de ocho cuadretes de la tabla que ocupa casi la mitad de esta lámina, son: Tlazolteotl, Tepeyollotl, Tlaloc, Xiuhteuctli, Itztli, Piltzinteuctli, Cinteotl y Mictlanteuctli; las fechas que corresponden a cada uno de ellos son: 6 "olin", 7 "tecpatl", 8 "quiyahuitl", 9 "xochitl", 10 "cipactli", 11 "ehecatl", 12 "calli" y 13 "cuetzpalin". La figura que está al lado de la tabla calendárica, representa a un personaje identificado por las glosas como Cinteotl, el dios del maíz. Como todas las figuras que representan a los copatronos o acompañantes de los dioses que rigen las trecenas y que fueron pintados en los folios 'recto', la imagen de Cinteotl está orientada viendo hacia la izquierda, hacia el dios patrono del periodo, que supuestamente debía estar en el folio contrario. La tabla fue delineada con tinta roja y las figuras (consideradas aquí como 'zonas') fueron pintadas con todos los colores de la paleta utilizada en este códice: azul, rojo, amarillo, naranja, verde, café y negro. Las abreviaturas escritas sobre los cuadros de la tabla, o al lado de ellos, indican el augurio de cada día de la trecena, el cual resultaba de la combinación de cada uno de estos días con el 'señor de la noche' que lo acompaña: malo, indiferente o bueno (aunque en éste y otros casos, el augurio de cada día no corresponde necesariamente al descrito en la obra de Sahagún). Las escasas glosas asociadas a Cinteotl, escritas por la misma mano, indican el nombre del dios y hacen una breve mención sobre la hartura. Los textos en italiano que acompañan a la lámina correspondiente a esta trecena en el códice Vaticano A (21r), indican que la hartura se refiere a la embriaguez que causa el vino y que Cinteotl era hijo de Mayahuel, porque el maguey que daba el pulque era el principio de todos los dioses. Este comentario trata de explicar el que ambas deidades, Mayahuel y Cinteotl, hayan sido escogidos como los señores que regían sobre esta trecena. En el borde superior derecho de la lámina se encuentra pintado el número 14 con tinta negra; en su lugar debería decir 15, lo cual indica que desde que se hizo la anotación, ya estaba mal encuadernado el documento y faltaba el folio correspondiente a la segunda parte de la trecena "ce quiyahuitl" (14r) y primera parte de esta octava trecena (14v). Paleografía (arriba) m b i b m (derecha) b i m (izquierda) çinteotli pre[n]cipio de los dioses (abajo) la hartura significa


Zona - 385_15r_01

tlazolteotl (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche" 'Diosa de la basura'. Se la consideraba como diosa de la tierra y de la carnalidad. Su nombre viene de "tlazolli", que quiere decir 'basura', pero uno de sus valores metafóricos es el de vicio, pecado sexual, adulterio e infidelidad (Wimmer). Tenía por otros nombres el de Tlaelcuani, 'la comedora de inmundicias', en el sentido de que comía los pecados que le eran confesados por la gente y con esto los purificaba, y el de Ixcuina, (vocablo huasteco que significa 'mujer algodón'), designación con la que se referían a Tlazolteotl en su aspecto cuádruple, como cuatro hermanas de diferente edad llamadas Tiacapan, Teicu, Tlaco y Xocotzin (FC 1, cap. 12 : 23). Estas últimas son mencionadas en el mito de la creación del Quinto Sol en Teotihuacan, ya que fueron ellas junto con Quetzalcohuatl, Xipe Totec y los mimixcoa, quienes señalaron correctamente hacia el oriente como el lugar donde surgiría el astro recién creado (FC 7, cap. 2 : 7). Tlazolteotl forma parte del grupo de deidades como Xochiquetzal, Toci, o Teteo innan, que son todas advocaciones de la diosa madre. De acuerdo con Sahagún, el dominio de Tlazolteotl era el de la lujuria; la diosa tenía el poder de provocar los pecados sexuales, pero también de perdonarlos y purificar a los pecadores que se confesaban ante ella y ante Tezcatlipoca por medio de sus sacerdotes (FC 1, cap. 12 : 23-27). En este sentido, Tlazolteotl también se asociaba con la diosa del agua Chalchiuhtlicue, ya que el agua precisamente era el elemento con el que purificaban a los seres humanos, y se identificaba con Xochiquetzal como diosa del amor que provocaba la lujuria y protegía a las prostitutas (Muñoz Camargo : 202-203). De acuerdo con algunas fuentes, Tlazolteotl era considerada patrona de la sal (Vat. A : 25v; TR : 17v), producto que, junto con el algodón, era uno de los más importantes que abundaban en la región de la Costa del Golfo, lugar del probable origen de esta diosa. La manera de representar su imagen es compleja y varía de acuerdo al documento que se consulte. Los atavíos que caracterizan a la diosa son de origen huasteco, por ejemplo: los motivos lunares como la nariguera "yacametztli" y las lunas crecientes que en ocasiones adornan su vestimenta; los elementos relacionados con el algodón, como su banda frontal ("ichcaxochitl"), sus orejeras de algodón sin hilar y los husos con malacates ("malacatl") que lleva en el tocado, así como la pintura negra de hule alrededor de la boca ("tenolcopiticac") que expresa el hecho de que devoraba basura, inmundicias. Dos colores, rojo y negro, son característicos en sus atavíos y en la decoración de su rostro ("ixchictlapana"). En ocasiones se le representó vistiendo la piel de una víctima desollada, quizá para recrear el ritual de la fiesta Ochpaniztli en el que le quitaban la piel a la mujer que personificaba a la diosa madre y vestían con ella a un sacerdote que a partir de entonces la representaría. Como diosa madre, de la tierra y la fertilidad, Tlazolteotl aparece dando a luz en el códice Borbónico (lám. 13) y como bulto funerario, o "tlaquimilolli", en el Vaticano B (lám. 61). En algunos documentos se representa el cuerpo de la diosa cubierto de algodón sin hilar (TR : 19v ; Vaticano A : 25v). En los "tonalamatl" Tlazolteotl funge como patrona del día "ocelotl" ('jaguar'), de la trecena que comenzaba en "ce olin" ('1 movimiento') y como una de las nueve figuras que acompañan a los días de las trecenas que se conocen como 'señores de la noche'. En este último papel, fue representada en la sección del "tonalpohualli" del Telleriano-Remensis mediante la cabeza de un personaje femenino, orientada hacia la derecha y ataviada con algunos de los atributos característicos de la diosa Tlazolteotl, como su tocado y orejeras de algodón sin hilar y su decoración facial hecha con hule derretido.

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_01_01

Lectura: yohualteuctli : tlazolteotl


Cita: côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc FC 8 56

Cita: ichcaxochioa, FC 1, cap. 8 16

Cita: motenholcupinticac, tlaxapochtli in contlaliticac, ycamapa[n] PM 263r

Cita: motenolcopi, tlaxapuchtli qujmotlatlalili yn jcamapa[n] FC 1, cap. 8 16

Cita: xiuhnacoche FC 1, cap. 11 22

Cita: ychcaxochiuh contlaliticac PM 263r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_01_01


Zona - 385_15r_02

tepeyollotl (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'Corazón del monte' es el nombre de Tezcatlipoca en su forma de jaguar, venerado como dios de las cuevas. De acuerdo con un mito nahua, cuando Tezcatlipoca reinaba como el primero de los cinco soles o eras cosmogónicas, cayó al agua derribado por Quetzalcohuatl quien lo golpeó con un bastón. Ahí se convirtió en jaguar y salió a matar a los gigantes, o primeros habitantes de la tierra (HMP, cap. IV). Otros relatos mencionan que Tezcatlipoca se convirtió en este animal cuando jugaba a la pelota con Quetzalcohuatl en uno de los acontecimientos que precedieron a la caída de Tula, asustando a los toltecas y provocando su huída y muerte (Mendieta 1993, libro segundo, cap. v : 82). Por esto, en muchas imágenes puede verse que este dios jaguar porta los elementos que son característicos de Tezcatlipoca: el espejo humeante y/o el pectoral circular conocido como "anahuatl". Tepeyollotl era el patrón de la tercera trecena del "tonalamatl" que iniciaba con el día "ce mazatl" ('1 venado') y era regente del día "calli" ('casa'). En las pictografías que se refieren a la trecena mencionada, Tepeyollotl se representó en su forma animal, o bien como un hombre vestido como jaguar. En ocasiones el dios jaguar está frente a Quetzalcohuatl; en otras, el copatrón no es Quetzalcohuatl sino Tlazolteotl, "diosa de la basura". En ambos casos, los dioses presentan ante Tepeyollotl a un pequeño personaje que agarran de los cabellos en señal de sujeción y que algunos investigadores, como Seler, identifican con un pecador. A este respecto, cabe mencionar que la confesión de los vicios y faltas se hacía ante Tlazolteotl y Tezcatlipoca por intermedio de los sacerdotes, ya que ellos eran los dioses que tenían el poder de purificar a los seres humanos (FC 1, cap. 12 : 23-27). El dios Tepeyollotl se relaciona de una manera u otra con los dos dioses que lo acompañan en los diferentes "tonalamatl" presidiendo esta trecena. Los mitos mencionados arriba vinculan al dios jaguar con Quetzalcohuatl y además en el día 7 "acatl" ('caña'), que caía dentro de este periodo, se hacía en Cholula una gran fiesta en honor de este último (Vat. A : 16r; TR : 10r); por otro lado, al ser considerado como el arquetipo de los sacerdotes, Quetzalcohuatl podría representar en estas escenas al intermediario entre el dios y los hombres en el acto de la confesión. Tlazolteotl, por su parte, se asocia con Tepeyollotl ya que ella es la patrona del día "ocelotl" (jaguar), signo asociado al "Corazón del monte", además de la mencionada relación que guarda con Tezcatlipoca como los dos dioses ante los cuales se confesaba la gente. Tepeyollotl también ha sido identificado con una de las nueve figuras que acompañan a los días de las trecenas y que se conocen como 'señores de la noche'; en algunos casos (cuadretes del códice Telleriano-Remensis y Tonalamatl de Aubin, por ejemplo) se representa su cabeza antropomorfa y se distingue principalmente por su pintura facial verde, roja y amarilla, su cabello rubio y el tocado de papel verde y plumas en el que se insertan dos penachos o protuberancias a ambos lados de la frente; en el códice Borgia (lámina 14) aparece de cuerpo completo como un hombre barbado tocando un caracol, con pintura de piel de ocelote alrededor de la boca y cuerpo pintado de negro; de manera diferente, la imagen de Tepeyollotl como 'señor de la noche' en los códices Borbónico y Cospi, consiste en la figura de un cerro ("tepetl") con un corazón ("yollotl") en el interior, glifo que funciona como un antropónimo del dios. Tepeyollotl es una deidad para la cual existe muy poca información; de hecho, las únicas referencias provienen de las glosas, a veces contradictorias, escritas en los códices Telleriano-Remensis y Vaticano A, que nos dan su nombre y donde se le llama también 'el eco de la voz que retumba en la montaña'. Lo que los investigadores han dicho sobre este dios se ha basado principalmente en su relación con Tezcatlipoca, dios que se transformaba en este animal según los mitos cosmogónicos nahuas, y en el análisis de las imágenes que lo representan.

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_02_01

Lectura: yohualteuctli : tepeyollotl


Cita: côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc FC 8 56

Cita: imamacal, yiaztatzon FC 2. cap. 32 132

Cita: y yaztatzon icpac contlaliticac PM 261v

Cita: ytlacuchtzon PM 262v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_02_01


Zona - 385_15r_03

tlaloc (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'El que se tiende en la tierra'. Dios de la lluvia. Uno de los dioses de más antigüedad en Mesoamérica. Su morada era un lugar paradisiaco llamado Tlalocan, cuya ubicación ha sido tema de estudio de numerosos investigadores quienes, o lo han ubicado geográficamente, o bien niegan su existencia alegando que se trata de un lugar mítico; éste era uno de los lugares de destino de almas, como lo era la casa del Sol (Tonatiuh ichan) o el Mictlan; al Tlalocan iban los que morían ahogados, de alguna enfermedad relacionada con el agua, o los que habían muerto fulminados por un rayo (FC 3, Apéndice, cap. 2 : 47). Los mexicas consideraban que el monte Tlaloc, ubicado en el valle de México haciendo frontera con la región tlaxcalteca, era donde habitaba el dios de la lluvia, y en ese lugar hacían ritos y ceremonias en su honor. De acuerdo con el esquema de los pisos celestes pintado en el códice Vaticano A (fol. 1v), el cielo donde habitaba Tlaloc era el primero que estaba sobre la superficie de la tierra y tenía el nombre de "ilhuicatl tlalocaypanmeztli" ('cielo lugar de Tlaloc, donde está la luna'). Este dios de la lluvia era adorado en muchos lugares, en las cumbres de los cerros, en templos y altares; el Templo Mayor de Tenochtitlan, edificio principal del recinto sagrado de los mexicas, estaba dedicado a él y a su dios tribal Huitzilopochtli, lo que indica que Tlaloc era uno de los más importantes para este pueblo que dominó gran parte de Mesoamérica antes de la llegada de los españoles. En el interior de este templo los sacerdotes mexicas depositaron una gran cantidad de ofrendas en su honor, que contenían objetos con su imagen característica y elementos que pertenecían a los diversos rituales de su culto, según se sabe por las fuentes históricas. Tlaloc era considerado como el proveedor, por lo que en la obra de Sahagún se le llama Tlaloc Tlamacazqui. Aparte de ser el proveedor de las lluvias que permitían el crecimiento vegetal, también enviaba a la tierra el granizo, los relámpagos y rayos, las tempestades y los peligros en los ríos y en el mar (HGCNE 1, cap. IV : 38; FC 1, cap. 4 : 7). Su consorte o pareja era Chalchiuhtlicue, la diosa del agua y hermana mayor de los dioses de la lluvia llamados tlaloques, quienes eran los ayudantes o servidores de Tlaloc. La imagen de Tlaloc se representó de manera más o menos uniforme desde tiempos antiguos: su rostro lo forman anteojeras redondas, bigotera con extremos ondulados y largos colmillos. De acuerdo con Seler, quien se basó en una escultura de Tlaloc que se encuentra en el Museo Real de Etnología de Berlín, estas facciones están formadas por dos serpientes cuyos cuerpos dan la vuelta alrededor de los ojos, se enroscan para formar la nariz y sus cabezas, que muestran los colmillos, se encuentran en la región de la boca del dios. La forma básica se ha ido simplificando hasta convertirse en el tipo convencional del rostro de Tlaloc que se encuentra en las esculturas y en las pictografías (Seler 1980, t. I : 86). Los atributos característicos del dios, de acuerdo con una gran cantidad de pictografías y piezas arqueológicas, son: el rostro y cuerpo pintados de negro y una máscara facial compuesta de anteojeras y bigotera pintadas de azul y colmillos blancos; excepcionalmente, en la obra de Sahagún (Primeros Memoriales y Códice Florentino) la imagen del dios Tlaloc no lleva esta máscara; su rostro está pintado de negro y como único adorno lleva un círculo con pequeños puntos que representa un emplasto de semillas de chía ("mixchiahuiticac") (RP_261v_03.jpg). El resto de los atavíos varía en los diversos documentos. Sahagún describe su penacho de plumas blancas de garza ("aztatzontli"), su collar de piedras verdes ("chalchiuhcozcatl"), su chaqueta con salpicaduras de hule que describe con los adjetivos de rocío y de niebla ("ahuachxicolli, ayauhxicolli") y su bastón de junco ("oztopilli"). En algunas pictografías, y sobre todo en objetos rituales que llevan la imagen del dios, éste se representa llevando un tocado de papel ("amacalli") con un adorno de nuca en forma de abanico ("amacuexpalli") y sus atavíos son azules con manchas o salpicaduras negras. Varias de las veintenas o 'meses' del año solar ("xiuhpohualli") estaban dedicadas, en mayor o menor grado, a Tlaloc y a los tlaloques; las fiestas principales en su honor eran en: Etzalcualiztli, Atlcahualo, Tepeilhuitl (o Huey Pachtli) y Atemoztli (FC 2, caps. 25, 20, 32 y 35, respectivamente). Los sacrificios de niños, de cautivos y esclavos, eran rituales importantes en el ceremonial dedicado a Tlaloc y los tlaloques, ya que se consideraban como actos propiciatorios de las lluvias. Tlaloc era regente de "mazatl" ('venado'), el séptimo signo de los días, y patrón de la trecena "ce quiyahuitl" ('1 lluvia'). En la cuarta casa del periodo, llamada "nahui ehecatl" ('cuatro viento'), se hacía la novena fiesta movible, en la que los mercaderes ricos celebraban a Tlaloc (HGCNE 2, cap. XIX; 4, cap. XII; Vaticano A : fol. 19v; TR : fol. 13v). Quizá por esta razón el dios que preside esta trecena en los códices Telleriano-Remensis y Vaticano A se representó como un personaje con una combinación de atributos de Ehecatl-Quetzalcohuatl, dios del viento, y de Tlaloc, que los glosistas de ambos documentos nombran Nauhehecatl. Tlaloc era uno de los nueve 'señores de la noche' que aparecen acompañando a los días de las trecenas del "tonalpohualli" y además presidió en una de las eras o soles, el llamado "nahui quiyahuitl" ('4 lluvia'), cuando el mundo fue destruido por lluvia de fuego y los hombres fueron convertidos en "pipiltin", o guajolotitos (LS). La imagen de Tlaloc como 'señor de la noche' en el códice Telleriano-Remensis, consiste en la cabeza de un personaje masculino oritentada hacia la derecha y ataviada con atributos característicos de Tlaloc como serían principalmente, el rostro pintado de negro y decorado con la máscara facial formada por anteojeras y bigotera, y el tocado de papel azul ("texoamacalli") con su adorno de nuca en forma de abanico ("amacuexpalli"), coronado por un penacho de plumas blancas de garza ("aztatzontli").

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_03_01

Lectura: yohualteuctli : tlaloc


Cita: chalchiuhcozcapetlatl FC 12, cap. 4 12

Cita: imamacal, yiaztzatzon FC 2, cap. 32 132

Cita: mixtlimacaticac PM 261v

Cita: texoamacale FC 1, cap. 11 22

Cita: y yaztazton icpac contlaliticac PM 261v

Cita: yamacal yn texuctica tlacuiloli PM 267r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_03_01


Zona - 385_15r_04

xiuhteuctli (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'Señor del año' o 'Señor de la turquesa'. Era el dios del fuego de los antiguos mexicanos, que se identifica con Huehueteotl, el dios anciano del fuego venerado desde tiempos muy antiguos en Mesoamérica. Sahagún comenta incluso que ambos eran nombres de la misma deidad quien también era llamada Ixcozauhqui ('cariamarilla') y Cuezaltzin ('llama de fuego'). Era temido por su capacidad de destruir quemando todo lo que él quisiera, pero al mismo tiempo era muy querido ya que gracias a él se calientan los que tienen frío, se guisan los alimentos para poder comerlos y se puede hacer la sal, la miel, la cal, el carbón y el aceite, entre otras cosas (FC 1, cap. 13 : 29). Xiuhteuctli vivía en el primero de los trece cielos (HM, cap. VI) y fue uno de los dioses primordiales que participaron en los mitos de creación. De acuerdo con la Leyenda de los Soles, fueron Xiuhteuctli y Tonacateuctli quienes decidieron que Nanahuatl fuera el que se arrojara a la hoguera para convertirse en el Quinto Sol (LS, 2002 : 183). La fiesta que le dedicaban a Xiuhteuctli era durante la veintena de Izcalli, cuando hacían imágenes del dios para ofrendarle y sacrificaban esclavos en su honor (v. en Zonas el texto sobre Xiuhteuctli correspondiente a la sección del "xiuhpohualli"). Dentro del recinto sagrado de Tenochtitlan estaba el templo dedicado a Xiuhteuctli. Se llamaba Tzonmolco y en él se sacrificaban a los esclavos que personificaban al dios y a muchos cautivos en su honor. Existía también en el recinto otro edificio llamado Tzommolco Calmecac. Aquí moraban los sacerdotes del dios del fuego y se encendía la hoguera para celebrar la fiesta llamada "huauhquiltamalcualiztli" en la veintena de Izcalli (FC 2, apéndice : 190-191). Sahagún (PM : fol. 262v; FC 1, cap. 13 : 30) describe a Xiuhteuctli como un hombre desnudo, con la mitad inferior de la cara pintada de negro con hule, llevando como principales atavíos una banda frontal con piedras verdes incrustadas ("chalchiuhtetelli"), un tocado de papel con plumas de pájaro azul ("xiuhtotoamacalli") y un penacho de plumas verdes ("quetzalmiyahuatl"), y una insignia que lleva a la espalda en forma de la cabeza de la serpiente de fuego ("xiuhcoanahualli"). En los códices se le representa además con el cabello largo de color amarillo y llevando varios atavíos pintados de azul, lo que podría indicar que estaban hechos de mosaicos de turquesa: una "xiuhuitzolli", o diadema real; un pectoral en forma de mariposa estilizada (que ha sido interpretado como un brasero o "tlecuilli") y un ave azul llamada "xiuhtototl" ('Cotinga amabilis'), adornando su banda frontal. En ocasiones se representan los palos para encender el fuego incrustados en el tocado, ya sea como dos penachos o como dos remates en forma de cañas de flecha ("tlacochtzontli"). Xiuhteuctli era copatrón, junto con Tlahuizcalpanteuctli, de la trecena "ce cohuatl" ('1 serpiente') y, acompañado por Itztapaltotec, regía en la última trecena del " tonalpohualli" que iniciaba en el día "ce tochtli" (1 'conejo'); era patrón del día "atl" ('agua') y considerado como una de las nueve deidades que se conocen con el nombre de 'señores de la noche'. En este último caso, la imagen de Xiuhteuctli consiste de una cabeza de hombre orientada hacia la derecha y ataviada con atributos característicos del dios del fuego: un tocado de plumas amarillas de perico ("tozpololli") y una cabellera o peluca, también amarilla, mencionados por Sahagún cuando describe la imagen que hacían de Xiuhteuctli en Izcalli (FC 2, cap. 37 : 161); sus joyas de turquesa ("xiuhuitzolli", "xiuhnacochtli", "xiuhcozcapetlatl") y la pintura facial que consiste de una franja que cruza el rostro horizontalmente a la altura de los ojos ("ixtlan tlaanticac"), bajo los que se pintaron dos rayas cortas que parecen representar arrugas, lo que indicaría que se trata de un hombre viejo y arrugado ("xolochauhqui").

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_04_01

Lectura: yohualteuctli : xiuhteuctli


Cita: auh in conaquja itzontecon, iehoatl in tozpololli FC 2, cap. 37 161

Cita: cozcapetlatl teoxihuitl itlaacto FC 8 56

Cita: ixtlan tlataan, tezcapoctli ica FC 2, cap. 37 161

Cita: ixtlantlaanticac PM 262r

Cita: yn jtzintlan quetzalcomjtl, itech tlatzontli tzoncoztli FC 2, cap. 37 159

Cita: ytozpulol quetzaltzoyo, icpac manj PM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_04_01


Zona - 385_15r_05

itztli (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'Obsidiana'. Itztli, uno de los 'nueve señores de la noche', era un aspecto de Tezcatlipoca, aunque en esta imagen del Telleriano-Remensis ningún atavío parece relacionarlos, salvo tal vez, el cuchillo de sacrificio que forma parte del tocado de Itztli en algunas imágenes del "tonalamatl" contenido en este documento (385_11r_03.jpg); a este respecto, cabe recordar que el tocado de Tezcatlipoca se describe en los Primeros Memoriales (261r) como un "tecpatzontli" ('tocado de pedernales'). De manera extraña, la pintura facial, el tocado y el collar de esta imagen de Itztli son iguales a los de Huixtocihuatl, diosa de la sal y hermana de los tlaloques (385_01r.jpg), cuyo nexo con Tezcatlipoca consistía en que a una de las cuatro doncellas que eran otorgadas al personificador o "ixiptla" del dios durante la fiesta Toxcatl, le ponían su nombre para honrarla (FC 2, cap. 24 : 70). El hecho de que una advocación de Tezcatlipoca lleve el nombre de Itztli, puede explicarse por la estrecha relación que este dios tenía con la obsidiana; podría considerarse que este material funcionaba como un símbolo de la deidad. La estatua de Tezcatlipoca en la ciudad de México estaba hecha de este vidrio volcánico (Durán HINE, t. I : 37); sus sandalias (PM : 261r) y sobre todo, el espejo ("tezcatl") que constituye su principal atributo, eran también de obsidiana (Olivier 2004 : 198).

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_05_01

Lectura: yohualteuctli : itztli


Cita: in jcozquj chalchiuhcozcapetlatl FC 12, cap. 4 12

Cita: tecpactzontli, in icpac, contlaliticac PM 261r

Cita: y yamacal quetzalmiavayo PM 264r

Cita: ychoquizxaual eticac PM 266r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_05_01


Zona - 385_15r_06

chicuace olin (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_06_01

Lectura: chicuace olin


Cita: chiquacen olin FC 4, cap. 15 56

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_06_01

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: olin


Sentido: movimiento

Valor fonético: olin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.05

olin 

Paleografía: OLIN
Grafía normalizada: olin
Tipo: r.n.
Traducción uno: Signe du calendrier, Mouvement.
Traducción dos: signe du calendrier, mouvement.
Diccionario: Wimmer
Contexto:olîn Signe du calendrier, Mouvement.
Angl., 'quake'. R.Andrews Introd 40l.
'ce olîn', signe partiellement favorable. Sah4,95.
'êyi olîn', signe favorable. Sah4,113.
'nâhui olîn', signe du 5ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62 (ollin).
'mâcuilli olîn', signe néfaste. Sah4,29.
'chicuacen olîn', signe néfaste. Sah4,56 et Cod.Vat.A 22r. Lám 30.
'mahtlâctlomêyi olîn', signe très favorable comme tous les signes qui achèvent une treizaine. Sah4,74 et Sah4,75.
Note: Duverger transcrit 'ollin' et identifie ce terme à ôlli, caoutchouc, balle de caoutchouc.
Form: olîn est le pft. de olîni, se mouvoir.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58658


Zona - 385_15r_07

chicome tecpatl (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_07_01

Lectura: chicome tecpatl


Cita: chicome tecpatl FC 4, cap. 15 57

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_07_01

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: tecpatl


Sentido: pedernal

Valor fonético: tecpatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.08

tecpatl 

Paleografía: tecpatl
Grafía normalizada: tecpatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pedernal
Traducción dos: pedernal
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14729

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327


Zona - 385_15r_08

chicuei quiyahuitl (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_08_01

Lectura: chicuei quiyahuitl


Cita: chicuei qujaujtl FC 4, cap. 15 57

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_08_01

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: tlaloc


Sentido: tlaloc (divinidad)

Valor fonético: quiyahuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.50

tlaloc 

Paleografía: TLALOC
Grafía normalizada: tlaloc
Traducción uno: Dieu de la pluie.
Traducción dos: dieu de la pluie.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlaloc, n.divin.
Dieu de la pluie.
Décrit dans Sah1,7.
" in Tlaloc in îtech quitlamiayah quiyahuitl ", Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie.
Launey II 158 (Sah HG VI 8).
" in cecenyaca împam mîxehua quinmîxiptlahtiâya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc ", chacun représente, incarne soit Quetzalcoatl soit Tlaloc - each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27.
" oncân monetoltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc,
popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl ", il faisait le voeu de façonner des représentations de façonner des figurines de Quetzalcoatl, de Chalchihuitl îcue, de Tlaloc, du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl, du Poyauhtecatl - he woult then vow that he mould fashion images: that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
" quinpiquiah yehhuântin in têtepeh: in popocatepêtl, in iztactepêtl ahnôzo iztac cihuâtl, in tlaloc, in yohualtêcatl, in cuauhtepêtl, in cocotl, iyauhquêmeh, in tepêtzintli, in tepêpolli, in huixachtepetl
no yeh in tletl, in chicômeh côâtl, châlchiuhtli îcue, ehcatl ", ils font des figurines des montagnes du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl ou de l'Iztac Cihuatl, de Tlaloc, de Yohualtecatl, de Cuauhtepetl, de Cocotl, d'Iyauhquemeh, de Tepetzintli, de Tepepolli, de Huixachtepetl et aussi du feu, de Chicome Coatl, de Chalchiuhtli îcue et du vent. Au cours du mois Atemoztli. Sah2,152.
" quiteômatiyah in yôlcâpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui ", il considéraient le petit animal comme un dieu, on disait que c'était Tlaloc, on disait que c'était le prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc: it was said it was the priest. Est dit de la loutre (ahuitzotl). Sah11,70.
" in îteôpan tlaloc ", au temple de Tlaloc. Sah2,87.
" totêuc tlamacazqui " et " tlaloc tlamacazqui " sont les noms des deux grands prêtres, quêquetzalcôah. Sah3,69.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69171

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327


Zona - 385_15r_09

chicnahui xochitl (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_09_01

Lectura: chiucnahui xochitl


Cita: chicunavi suchitl FC 4, cap. 15 57

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_09_01

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327


Zona - 385_15r_10

matlactli cipactli (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_10_01

Lectura: matlactli cipactli


Cita: matlactli cipactli FC 4, cap. 15 57

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_10_01

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: cipactli


Sentido: especie de lagarto, caimán

Valor fonético: cipactli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.01

cipactli 

Paleografía: CIPACTLI
Grafía normalizada: cipactli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / signe du calendrier.
Traducción dos: 1. zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cipactli 1.£ zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct.
Sah4,1 note 3.
2.£ signe du calendrier.
Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
'ce cipactli', première treizène décrite dans Sah4,1.
favorable au départ des marchands. Sah9,9.
favorable au banquet des marchands. Sah9,33.
" achto tônalpôhualli îtôcâ cê cipactli ", le premier compte des jours se nommait Un Crocodile. Fait sans doute allusion au nom de la première des 4 années rituelles qui se succédaient dans le calendrier mexicain. Sah4,1.
'êyi cipactli', signe favorable. Sah4,42.
signe indifférent. Cod.Vat.A 020v. Lám 27.
'mâcuilli cipactli', nom d'une divinité. Sah2,184.
'chiucnâhui cipactli', signe néfaste lié à Quetzalcoatl. Sah4,20.
signe très néfaste. Sah4,30.
'mahtlâctli cipactli', signe favorable. Sah4,57.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44995

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327


Zona - 385_15r_11

piltzinteuctli (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'Señor noble'. De acuerdo con la mitología nahua, Piltzinteuctli fue el hijo de la primera pareja humana (HMP: cap. III). Para que no estuviera solo, los dioses le crearon una mujer para compañera a partir de los cabellos de Xochiquetzal (aunque más adelante, en la misma fuente, se dice que Xochiquetzal fue la primera mujer de Piltzinteuctli); de su unión nació Cinteotl, el dios del maíz (cap. VI). Los habitantes de la región de Chalco tenían un mito según el cual Piltzinteuctli y Xochiquetzal tuvieron como hijo a Cinteotl, quien se enterró al nacer y de su cuerpo surgieron las plantas que alimentarían al hombre. Por otra parte, en un mito de creación tetzcocano, se dice que el dios Piltzinteuctli y su mujer, Xochiquetzal, tenían un hijo llamado Xochipilli y otro que no era su hijo, pero al que criaban, que se llamaba Nanahuaton quien se convertiría en el Quinto Sol al arrojarse a la gran hoguera que encendieron los dioses en Teotihuacan. En la obra de Sahagún solamente se le menciona en el himno que se entonaba en la fiesta Atamalcualiztli ('Comida de tamales de agua'), la cual se celebraba cada ocho años (PM : fols. 279, 280r), y en el canto a Xochiquetzal (PM : 277v). Estos cantos relacionan a Piltzinteuctli con Xochiquetzal como su consorte y los ubican en Tamoanchan, el lugar paradisiaco donde habitaban los dioses. En el himno de Atamalcualiztli se celebra el nacimiento de Cinteotl, nacido de la unión de Xochiquetzal y Piltzinteuctli, como se mencionó anteriormente. Los atributos iconográficos de Piltzinteuctli lo identifican como un joven dios solar. En el códice Telleriano-Remensis se representó como 'señor de la noche' en la forma de una cabeza de personaje masculino, orientada hacia la derecha y ataviada con atributos que caracterizan a la imagen del dios del sol, Tonatiuh, en este mismo documento (385_12v.jpg): cabellos de color amarillo ("tzoncoztli"), diadema de jades ("chalchiuhtetelli"), penacho de plumas de garza y de quetzal ("aztatzontli quetzaltzonyo", orejeras de oro y jade ("teocuitlanacochtli"), collar ancho de jade ("chalchiuhcozcapetlatl") y, como insignia, la imagen del sol hecha con plumas rojas del ave "tlauhquecholli" ('espátula rosa').

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_11_01

Lectura: yohualteuctli : piltzinteuctli


Cita: in jcozquj chalchiuhcozcapetlatl FC 12, cap. 4 12

Cita: ychalchiuhtetel yn icpac contlaliticac PM 262v

Cita: yteucuitlanacoch PM 266r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_11_01


Zona - 385_15r_12

matlactli oce ehecatl (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_12_01

Lectura: matlactli oce ehecatl


Cita: matlactloce hecatl FC 4, cap. 15 57

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_12_01

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: ehecatl


Sentido: viento, aire

Valor fonético: ehecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.05

ehecatl 

Paleografía: ehecatl
Grafía normalizada: ehecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Viento como quiera
Traducción dos: viento como quiera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13106


Zona - 385_15r_13

cinteotl (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'Dios mazorca madura'. Este dios del maíz era considerado como uno de los cuatro dioses patronos de los lapidarios, quienes les celebraban su fiesta el día 9 "itzcuintli" ('perro') en Xochimilco, porque decían que allí había tenido su origen el arte de labrar las piedras preciosas (FC 9, cap. 17 : 79-80). También mencionan las fuentes que Cinteotl era el dios particular de los de Colhuacan (HMP: cap. X). Cinteotl se consideraba como un dios que se desdoblaba en otros "cinteteo", los cuales representaban a los diferentes colores del maíz. Una vez al año, Cinteotl se transformaba en Itztlacoliuhqui, el dios de la helada, y esto sucedía durante la veintena de Ochpaniztli. Relata un mito de creación, que seis años después del diluvio, después de que el cielo fue levantado y de que los dioses habían creado de nueva cuenta a la Tierra y al fuego, nació Cinteotl de la unión de Piltzinteuctli y de Xochiquetzal, quien a su vez había sido hecha de los cabellos de la diosa madre (HMP: cap. VI). En otra fuente se cuenta que el dios del maíz nació de estos mismos padres en una cueva; apenas llegó al mundo, Cinteotl se metió debajo de la tierra. De sus cabellos salió el algodón; de sus ojos y nariz nacieron semillas comestibles; de sus dedos, el fruto llamado "camotli"; de sus uñas nació el maíz y del resto de su cuerpo germinaron muchos otros frutos con que el hombre se alimentaría. Por esta razón, Cinteotl era también llamado Tlazopilli, que quiere decir 'Señor amado' (HM: cap. IX). Cinteotl era celebrado junto con Chicomecohuatl, la diosa del maíz maduro, en la cuarta veintena llamada Huey Tozoztli ('Gran vigilia'). En honor de Cinteotl se hacía un ayuno de cuatro días antes de la llegada de la fiesta. Cuando ésta llegaba, todos colocaban filas de juncos ensangrentados en las puertas de sus casas y los nobles además, ponían enramadas de pino. Iban a los campos de maíz (que en esta época comenzaba a crecer) y traían cañas tiernas que adornaban con flores para ofrendarlas a los dioses de los barrios o "calpoltin", después de lo cual se dirigían al templo de Chicomecohuatl, llamado Cinteopan. Frente a la imagen de la diosa, los hombres representaban escaramuzas o batallas y las jóvenes presentaban las mazorcas que habían guardado del año anterior para ser bendecidas por ella y poder tomar de ahí la semilla que guardarían dentro de las trojes para sembrar al año siguiente. También hacían la imagen de Chicomecohuatl de masa y le ofrecían todo tipo de alimentos. Al igual que en las tres veintenas anteriores, en ésta también se sacrificaban niños para propiciar las lluvias y que se diera bien el maíz en los campos (FC 2, cap. 4 : 7-8; cap. 23 : 61-65). En la veintena Huey Tecuilhuitl se sacrificaba a la representante de Xilonen, la diosa del maíz tierno, en el templo de Cinteotl (FC 2, cap. 27 : 105). Por otra parte, en Ochpaniztli se celebraba la fiesta de Toci, o Teteo Innan, cuando sacrificaban y desollaban a una esclava que personificaba a la diosa madre; un sacerdote se vestía con la piel de Toci y otro, ataviado para representar la imagen o "ixiptla" de Cinteotl, se ponía una máscara hecha con la piel del muslo de la diosa sacrificada ("mexayacatl"). En el relato de esta fiesta Sahagún nos dice que Cinteotl era el hijo de Toci y que en un momento del ceremonial se ponía un tocado cónico con el extremo curvo y bordeado con puntas de obsidiana llamado "itztlacoliuhqui", atavío que representaba la helada y nombre con el que también se le conoce al dios del maíz (FC 2, cap. 30 : 120-121). De acuerdo con Seler (1980, t. I : 121) la fiesta de Ochpaniztli simbolizaba el nacimiento de la mazorca ya madura personificada por el dios Cinteotl. En la descripción hecha por el padre Sahagún de los edificios que había dentro del recinto sagrado de Tenochtitlan, menciona cuatro templos en este espacio dedicados al dios del maíz: el llamado Iztac Cinteotl (28º edificio); dos templos llamados Cinteopan: uno donde sacrificaban a la representante de la diosa Chicomecohuatl (43º edificio) y otro donde guardaban la imagen de Cinteotl (edificio 45), y el templo llamado Xochicalco (edificio 66) donde sacrificaban a los representantes del Cinteotl blanco (Iztac Cinteotl) y del Cinteotl rojo (Tlatlauhqui Cinteotl) durante la fiesta de Ochpaniztli (FC 2, apéndice). La descripción que da Sahagún de Cinteotl como patrón de los lapidarios no corresponde a las imágenes del que se ha identificado como Cinteotl en los códices: un hombre con máscara de mosaicos de turquesa ("xiuhxayacatl"), chaqueta 'de niebla' azul ("ayauhxicolli") y collar con el joyel del viento ("ehecacozcatl") que es atavío característico de Quetzalcohuatl (FC 9, cap. 17 : 80). En las pictografías se le representa de varias maneras: como un hombre joven de piel amarilla, o pintada de rojo (Tlatlauhqui Cinteotl), reconocible por la presencia de mazorcas en su tocado o cargadas a las espaldas, y por la pintura facial que consiste de una línea (a veces doble) de color negro que cae verticalmente a los lados del rostro y que se quiebra en ángulo recto a la altura de los ojos. En algunas imágenes lleva un cetro con corazones ensartados ("yollotopilli") que es característico del dios Xochipilli, con el que se funde en ocasiones manifestándose como un mismo dios al que algunos investigadores llaman Cinteotl-Xochipilli. Cinteotl aparece en algunos códices como copatrón de la octava trecena que comienza en "ce malinalli" (1 'hierba torcida'); en estas ocasiones se representó frente a la diosa del maguey pulquero llamada Mayahuel, quien es la que preside este periodo y que de acuerdo con las glosas del códice Vaticano A, era la madre de Cinteotl (fol. 21r). Por otra parte, el dios del maíz era considerado como una de las nueve deidades conocidas como 'señores de la noche'. Bajo este último aspecto, Cinteotl fue representado en el códice Telleriano-Remensis como la cabeza de un personaje masculino orientada hacía la derecha, con el rostro pintado de rojo (Tlatlauhqui Cinteotl) y un tocado de papel también rojo; se identifica como Cinteotl porque este nombre fue escrito bajo la figura (fol. 8r) por uno de los glosadores del códice y por las dos mazorcas que lleva sobre la cabeza como parte de su tocado.

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_13_01

Lectura: yohualteuctli : cinteotl


Cita: in jcozquj chalchiuhcozcapetlatl FC 12, cap. 4 12

Cita: ixtlauhxaoale FC 1, cap. 7 13

Cita: tlaujtl yn jamacal FC 2, cap. 23 65

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_13_01


Zona - 385_15r_14

matlactli omome calli (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_14_01

Lectura: matlactli omome calli


Cita: matlactlomome calli FC 4, cap. 15 57

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_14_01

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: calli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327


Zona - 385_15r_15

mictlanteuctli (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'Señor del lugar de los muertos'. Recibía por otros nombres el de Tzontemoc, 'el que baja de cabeza', y el de Acolnahuacatl, 'habitante de Acolnahuac' (FC 3, apéndice, cap. 1 : 41). Mictlanteuctli y su compañera, Mictecacihuatl, fueron creados por Quetzalcohuatl y Huitzilopochtli, quienes los pusieron en 'el infierno' (HMP: cap. II). De acuerdo con un relato, Mictlanteuctli vivía en el sexto cielo (HM: cap. VI) pero según otros, vivía en el inframundo, región que llamaban Mictlan, y fue ahí donde Ehecatl-Quetzalcohuatl recibió de él los huesos y las cenizas de los muertos para crear una nueva humanidad (HM: cap. VII; LS: 2002, p. 179). El Mictlan era una de las tres partes adonde podían ir las almas de los muertos, específicamente las de los que morían de muerte natural por vejez o enfermedad, fuesen nobles o gente del pueblo. Los cronistas se referían a este lugar como 'el infierno' y a los dioses que reinaban en él, como 'diablos', aunque estos conceptos cristianos no necesariamente van de acuerdo con las creencias de los pueblos mesoamericanos. Los otros dos lugares de destino de almas eran el Tlalocan, adonde iban los que habían muerto tocados por un rayo, los ahogados o bien los que morían de alguna enfermedad relacionada con el agua y la Casa del Sol, adonde iban las almas de los guerreros muertos en combate (FC 3, apéndice, caps. 1-3 : 41-49). Después de pasar por los peligros y obstáculos que había en el camino al Mictlan, llegaban los muertos frente al dios Mictlanteuctli y a él le ofrecían todo lo que llevaban, con lo que los habían adornado. Mictlanteuctli y Tonatiuh eran los dos dioses que regían en la trecena "ce tecpatl" (1 'pedernal'). En los documentos que registran el 'tonalpohualli', aparece como un hombre vestido con traje de esqueleto; en ocasiones su cabeza es una calavera, a veces con pelo negro enmarañado provisto de ojos redondos que aluden al cielo nocturno. Los atavíos que lo distinguen como dios del inframundo son unas rosetas hechas de papel colocadas en la frente ("ixcuatechimalli") y en la nuca ("cuexcochtechimalli"); a veces se representó llevando una orejeras en forma de mano humana cortada o bien unas tubulares de las que cuelgan tiras de papel. En los códices Borbónico y Tonalamatl de Aubin, el dios de la muerte lleva el pectoral llamado "anahuatl", insignia de Tezcatlipoca que consiste de un anillo blanco amarrado con un listón rojo; incluso en el segundo documento, la imagen del dios representado es más similar a la de Tezcatlipoca. A este respecto cabe mencionar que el primer día de esta trecena ("ce tecpatl") era dedicado a Huitzilopochtli y a Camaxtle, dioses de los mexicas y de los huexotzincas respectivamente, quienes eran aspectos de Tezcatlipoca, lo que quizá explique la presencia de atributos de este último dios en las imágenes de Mictlanteuctli como patrón de este periodo. En el códice Borgia, Mictlanteuctli se presenta también como regente del signo "itzcuintli" ('perro'), animal que se relacionaba con el reino de los muertos ya que ayudaba a las almas a atravesar el río que se interponía en el camino al Mictlan. Finalmente, el dios de la muerte era una de las nueve deidades que se conocen como 'señores de la noche'. Bajo este último aspecto fue representado en el códice Telleriano-Remensis como la cabeza de un personaje masculino, orientada hacia la derecha; su decoración facial recuerda a la del dios del fuego, Xiuhteuctli (385_08r_05.jpg; 385_06v.jpg), con la banda horizontal que cruza el rostro del dios a la altura de los ojos, las dos líneas cortas pintadas con tinta negra bajo sus ojos que representan arrugas y la parte inferior del rostro pintada de negro. Lleva atavíos de papel característicos del dios de la muerte, como son las rosetas que adornan la frente y la nuca, el pectoral y las orejeras de las que cuelgan tiras de este material; su cabello es negro y crespo y lleva una diadema azul ("xiuhuitzolli") que podría tener aquí el valor fónico de "teuctli" o 'señor', palabra que forma parte de su nombre.


Zona - 385_15r_16

matlactli omei cuetzpalin (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_16_01

Lectura: matlactli omei cuetzpalin


Cita: matlactlomej cuetzpalin FC 4, cap. 15 57

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_16_01

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: cuetzpalin


Sentido: lagartija

Valor fonético: cuetzpalin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.19

cuetzpalin 

Paleografía: cuetzpalin
Grafía normalizada: cuetzpalin
Tipo: r.n.
Traducción uno: lagartija
Traducción dos: lagartija
Diccionario: Arenas
Contexto:LAGARTIJA
cuetzpalin = lagartija (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

cuetzpalin = lagartija (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: la-- Esp: gartija--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10488

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327


Zona - 385_15r_17

cinteotl (tonalpohualli) copatrón de la trecena "ce malinalli" 'Dios mazorca madura'. Este dios del maíz era considerado como uno de los cuatro dioses patronos de los lapidarios, quienes les celebraban su fiesta el día 9 "itzcuintli" ('perro') en Xochimilco, porque decían que allí había tenido su origen el arte de labrar las piedras preciosas (FC 9, cap. 17 : 79-80). También mencionan las fuentes que Cinteotl era el dios particular de los de Colhuacan (HMP: cap. X). Cinteotl se consideraba como un dios que se desdoblaba en otros "cinteteo", los cuales representaban a los diferentes colores del maíz. Una vez al año, Cinteotl se transformaba en Itztlacoliuhqui, el dios de la helada, y esto sucedía durante la veintena de Ochpaniztli. Relata un mito de creación, que seis años después del diluvio, después de que el cielo fue levantado y de que los dioses habían creado de nueva cuenta a la Tierra y al fuego, nació Cinteotl de la unión de Piltzinteuctli y de Xochiquetzal, quien a su vez había sido hecha de los cabellos de la diosa madre (HMP: cap. VI). En otra fuente se cuenta que el dios del maíz nació de estos mismos padres en una cueva; apenas llegó al mundo, se metió debajo de la tierra. De sus cabellos salió el algodón; de sus ojos y nariz nacieron semillas comestibles; de sus dedos, el fruto llamado "camotli"; de sus uñas nació el maíz y del resto de su cuerpo germinaron muchos otros frutos con que el hombre se alimentaría. Por esta razón, Cinteotl era también llamado Tlazopilli, que quiere decir 'señor amado' (HM: cap. IX). Cinteotl era celebrado junto con Chicomecohuatl, la diosa del maíz maduro, en la cuarta veintena llamada Huey Tozoztli ('Gran vigilia'). En honor de Cinteotl se hacía un ayuno de cuatro días antes de la llegada de la fiesta. Cuando ésta llegaba, todos colocaban filas de juncos ensangrentados en las puertas de sus casas y los nobles además, ponían enramadas de pino. Iban a los campos de maíz (que en esta época comenzaba a crecer) y traían cañas tiernas que adornaban con flores para ofrendarlas a los dioses de los barrios o "calpoltin", después de lo cual se dirigían al templo de Chicomecohuatl, llamado Cinteopan. Frente a la imagen de la diosa, los hombres representaban escaramuzas o batallas y las jóvenes presentaban las mazorcas que habían guardado del año anterior para ser bendecidas por ella y poder tomar de ahí la semilla que guardarían dentro de las trojes para sembrar al año siguiente. También hacían la imagen de Chicomecohuatl de masa y le ofrecían todo tipo de alimentos. Al igual que en las tres veintenas anteriores, en ésta también se sacrificaban niños para propiciar las lluvias y que se diera bien el maíz en los campos (FC 2, cap. 4: 7-8; cap. 23 : 61-65). En la veintena Huey Tecuilhuitl se sacrificaba a la representante de Xilonen, la diosa del maíz tierno, en el templo de Cinteotl (FC 2, cap. 27 : 105). Por otra parte, en Ochpaniztli se celebraba la fiesta de Toci, o Teteo Innan, cuando sacrificaban y desollaban a una esclava que personificaba a la diosa madre; un sacerdote se vestía con la piel de Toci y otro, ataviado para representar la imagen o "ixiptla" de Cinteotl, se ponía una máscara hecha con la piel del muslo de la diosa sacrificada ("mexayacatl"). En el relato de esta fiesta Sahagún nos dice que Cinteotl era el hijo de Toci y que en un momento del ceremonial se ponía un tocado cónico con el extremo curvo y bordeado con puntas de obsidiana llamado "itztlacoliuhqui", atavío que representaba la helada y nombre con el que también se le conoce al dios del maíz (FC 2, cap. 30 : 120-121). De acuerdo con Seler (1980, t. I : 121) la fiesta de Ochpaniztli simbolizaba el nacimiento de la mazorca ya madura personificada por el dios Cinteotl. En la descripción hecha por el padre Sahagún de los edificios que había dentro del recinto sagrado de Tenochtitlan, menciona cuatro templos en este espacio dedicados al dios del maíz: el llamado Iztac Cinteotl (28º edificio); dos templos llamados Cinteopan: uno donde sacrificaban a la representante de la diosa Chicomecohuatl (43º edificio) y otro donde guardaban la imagen de Cinteotl (edificio 45), y el templo llamado Xochicalco (edificio 66) donde sacrificaban a los representantes del Cinteotl blanco (Iztac Cinteotl) y del Cinteotl rojo (Tlatlauhqui Cinteotl) durante la fiesta de Ochpaniztli (FC 2, apéndice). La descripción que da Sahagún de Cinteotl como patrón de los lapidarios no corresponde a las imágenes del que se ha identificado como Cinteotl en los códices: un hombre con máscara de mosaicos de turquesa ("xiuhxayacatl"), chaqueta 'de niebla' azul ("ayauhxicolli") y collar con el joyel del viento ("ehecacozcatl") que es atavío característico de Quetzalcohuatl (FC 9, cap. 17 : 80). En las pictografías se le representa de varias maneras: como un hombre joven de piel amarilla, o pintada de rojo (Tlatlauhqui Cinteotl), reconocible por la presencia de mazorcas en su tocado o cargadas a las espaldas, y por la pintura facial que consiste de una línea (a veces doble) de color negro que cae verticalmente a los lados del rostro y que se quiebra en ángulo recto a la altura de los ojos. En algunas imágenes lleva un cetro con corazones ensartados ("yollotopilli") que es característico del dios Xochipilli, con el que se funde en ocasiones manifestándose como un mismo dios al que algunos investigadores llaman Cinteotl-Xochipilli. El personaje que aparece en este documento, así como en el códice Vaticano A, como copatrón de la octava trecena que comienza en "ce malinalli" (1 'hierba torcida') se ha identificado como Cinteotl con base en que los glosadores escribieron este nombre junto a la imagen correspondiente en ambos documentos y en el hecho de que lleva en la espalda un costal con mazorcas a manera de insignia. La imagen que lo representa aquí es la de un hombre joven ataviado únicamente con un taparrabo o "maxtlatl" y con joyas de turquesa principalmente; lleva el cabello corto adornado con el "aztaxelli" (plumón bifurcado de garza) de los guerreros; está sentado sobre un asiento de paja y lleva en una mano una bandera blanca de sacrificio y otra hecha de plumas multicolores. Está viendo hacia la izquierda, donde debería de estar el dios patrono de la trecena; desafortunadamente, el folio del códice Telleriano-Remensis correspondiente a la primera parte de esta trecena se perdió, pero podemos suponer que, como sucede en el Vaticano A, la imagen de la deidad que presidía este periodo era la de Mayahuel, la diosa del maguey pulquero y madre de Cinteotl según las glosas del códice Vaticano A (fol. 21r). Cinteotl era considerado también como una de las nueve deidades conocidas como 'señores de la noche'; bajo este aspecto, su imagen fue representada de manera muy diferente a ésta que corresponde al dios del maíz como copatrón de la trecena "ce malinalli" (v. texto de zona 385_15r_13).

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_17_01

Lectura: inacayo : cinteotl


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_17_01

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: nacayotl


Sentido: cuerpo

Valor fonético: nacayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20

nacayotl 

Paleografía: nacayutl
Grafía normalizada: nacayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cosa de la carne
Traducción dos: cosa de la carne
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: nacayutl yut--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_17_02

Lectura: iaztaxel quetzalmiyahuayo : cinteotl


Parte no expresada: i-,

Cita: yaztaxel, quetzalmjiaoaio FC 2 70

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_17_02

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: aztatl


Sentido: garza

Valor fonético: azta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.05

aztatl 

Paleografía: aztatl
Grafía normalizada: aztatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: garza
Traducción dos: garza
Diccionario: Arenas
Contexto:GARZA
aztatl = garça (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

aztatl = garça (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 151)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10240

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: quetzalmiyahuayotl


Sentido: espiga de plumas verdes finas

Valor fonético: quetzalmiyahuayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.63

quetzalmiyahuayotl 

Paleografía: QUETZALMIYAHUAYOTL
Grafía normalizada: quetzalmiyahuayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Aigrette de plumes de quetzal.
Traducción dos: aigrette de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzalmiyahuayôtl Aigrette de plumes de quetzal.
Angl., quetzal feather tassels.
" icpac in ihcatiuh quetzalli îtôcâ quetzalmiyahuayôtl ", à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60880

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: maxaltic


Sentido: ahorcajado, bifurcado

Valor fonético: xel

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.14

maxaltic 

Paleografía: maxaltic
Grafía normalizada: maxaltic
Tipo: v.t.
Análisis: préf. pos. 2 sing.- + r.n. - r.n. + -suf. nom. verbali. (ti)-suf. verb. parfait sing. ( c )
Forma: m(o)- + a-xal + -ti-c
Traducción uno: Dividido Camino
Traducción dos: dividido camino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13472

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_17_03

Lectura: itzon : cinteotl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_17_03

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: tzontli


Sentido: pelo, cabellera; tocado

Valor fonético: tzon

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.20

tzontli 

Paleografía: tzontli
Grafía normalizada: tzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cabellos
Traducción dos: cabellos
Diccionario: Arenas
Contexto:CABELLOS
tzontli = cabellos (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11915

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_17_04

Lectura: ixayac : cinteotl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_17_04

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: xayac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_17_05

Lectura: ixiuhnacoch : cinteotl


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_17_05

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: nacochtli


Sentido: orejeras

Valor fonético: nacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.04

nacochtli 

Paleografía: NACOCHTLI
Grafía normalizada: nacochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos: pendant, boucle d'oreille.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille.
Angl., ear plug. Sah4,9.
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
Esp., orejas (M).
La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches.
Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
* à la forme possédée.
" tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
" tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
" înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_17_06

Lectura: icozcapetl teoxihuitl itlaactoc : cinteotl


Cita: côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc FC 8 56

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_17_06

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: teocuitlatl


Sentido: oro

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.10

teocuitlatl 

Paleografía: teocuitlatl
Grafía normalizada: teocuitlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: plata
Traducción dos: plata
Diccionario: Arenas
Contexto:PLATA
teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: teoxihuitl


Sentido: turquesa fina

Valor fonético: teoxihuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.04

teoxihuitl 

Paleografía: noteoxiuh
Grafía normalizada: teoxihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: dicen al hijo natural
Traducción dos: dicen al hijo natural
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13980

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: cozcapetlatl


Sentido: collar ancho

Valor fonético: cozcapetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.29

cozcapetlatl 

Paleografía: COZCAPETLATL
Grafía normalizada: cozcapetlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Collier tressé, natté.
Traducción dos: collier tressé, natté.
Diccionario: Wimmer
Contexto:côzcapetlatl Collier tressé, natté.
Ce collier fait partie des bijoux qui, à côté du "chayâhuac côzcatl" sont le plus sauvent cités dans nos sources parmi les parures des hautes personnalités. (p. ex. Boban Kalender, Sah4,45. Torq. II 5431 mais il n'apparait pas dans le chapitre que Sahagun consacre proprement aux diverses parures des seigneurs.
Cité dans Sah12,43.
En relation avec différents matériaux il est nommé
'teôcuitlacôzcapetlatl' (Sah9,18),
'côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc' (Sah8,56.)
'châlchiuhcôzcapetlatl' (Sah11,12 = Garibay Sah IV 28-9) Il est décrit à cet endroit comme une parure large qui recouvre la poitrine et les épaules et constituée de fines chainettes avec au milieu un disque d'or. D'après U.Dyckerhoff 1970,135-136. Sah4,45 traduit 'the natted neck bands'.
" in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
" quicôzcatiayah côzcapetlatl îtech pilcatiuh côztic teôcuitlacomalli ", ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli îcue. Sah1,21.
" côzcacapetlatl: in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli teôcuitlacomalli in îpan mantiuh ", un collier tressé: son collier consiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103.
Cf. la description de ce collier. " inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitla petlazotl têncoyolloh ", il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Acad Hist MS 68r = ECN10,162.
Note: Torquemada states that it is gold with stones (I 543).
* à la forme possédée, " nocôzcapetl ", mon collier (S).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45936

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_17_07

Lectura: imaxtli : cinteotl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_17_07

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo, braguero

Valor fonético: maxtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_17_08

Lectura: ixiuhmacuex : cinteotl


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_17_08

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: teoxihuitl


Sentido: turquesa fina

Valor fonético: xiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.04

teoxihuitl 

Paleografía: noteoxiuh
Grafía normalizada: teoxihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: dicen al hijo natural
Traducción dos: dicen al hijo natural
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13980

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: macuextli


Sentido: pulsera, sartal de piedras preciosas

Valor fonético: macuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.85

macuextli 

Paleografía: MACUEXTLI
Grafía normalizada: macuextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Bracelet, gourmette.
Traducción dos: bracelet, gourmette.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuextli Bracelet, gourmette.
Ornement pour le poignet constitué par des perles de pierres précieuses enfilées.
Allem., Armband, Kette aus edlen Gesteinstücken. SIS 1952,305.
Angl., bracelet. R.Andrews Introd 450.
Molina donne: 'axorcas, o sartal de piedra preciosas para las nuñecas', bracelet ou enfilade de pierres précieuses pour les poignets et 'sartal de piedras preciosas o cosas semejantes que ponene en las nuñecas del braço', enfilade de pierres précieuses ou choses semblables que l'on met au poignet du bras.
Synonyme de mâquîztli. Sah11,79.
Bracelet. Cité à propos du cristal, chopilotl. Sah11,229.
Vendus par le brocanteur, tlacohcôhualnâmacac. Sah10,91.
Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88.
Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi côzcatl, mâcuextli ", ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
" in mâcuextli in mâhuiztic ", des bracelets admirables.
Vestiges des Toltèques.
Launey II 212 = Sah10,165 = Garibay Sah III 184 = HG X 19.
" ca nohuiyân nêci in îtapalcauh, in încôn, in întexôlouh, in înneneuh, in încohconêuh, in îmmâcuex ", c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons; leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216.
" mâcuextli îmâc quitlâlia hueyi châlchihuitl îpan cah ahnôzo hueyi teôxihuitl ", il place à sa main un bracelet comportant au-dessus un grand jade ou une grande turquoise fine. Ornement du souverain. Sah8,56. M.Thouvenot Chachihuitl 215 estime qu'il y aurait là une confusion avec mâtzopetztli.
* à la forme possédée.
" têmâcuex ", le bracelet de quelqu'un. Launey II 306.
" intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
Autres mentions du mâcuextli
Sah2,43 = Garibay Sah I 140 = HG II 20.
Cf. aussi châlchiuhmâcuextli et ôpôchmâcuextli.
Form: morph.incorp. mâitl. La racine cuex- se retouve sans doute redupl. dans cuecuextli.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53288

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_17_09

Lectura: ixiuhcuecuex, iteocuitlacoyol : cinteotl


Cita: teucujtlacoiolli, itlanjtzco molpiaia FC 12, cap. 4 12

Cita: tzitzilli, oyoalli, in icxi caca, coyoli PM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_17_09

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: teocuitlatl


Sentido: oro

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.10

teocuitlatl 

Paleografía: teocuitlatl
Grafía normalizada: teocuitlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: plata
Traducción dos: plata
Diccionario: Arenas
Contexto:PLATA
teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: teoxihuitl


Sentido: turquesa fina

Valor fonético: xiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.04

teoxihuitl 

Paleografía: noteoxiuh
Grafía normalizada: teoxihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: dicen al hijo natural
Traducción dos: dicen al hijo natural
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13980

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: cuecuextli


Sentido: ornamento de pierna (CF)

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.08

cuecuextli 

Paleografía: CUECUEXTLI
Grafía normalizada: cuecuextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Corde ornée de perles de pierre.
Traducción dos: corde ornée de perles de pierre.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuextli Corde ornée de perles de pierre.
Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a.
Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung 'collar' ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146.
Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß 'cuecuextli' ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht.
U.Dyckerhoff 1970,146 note 70.
Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le 'cuecuextli' n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes.
M.Thouvenot Chalchihuitl 218.
Cf. icxitecuecuextli ( ?).
teôcuitlaicxitecuecuextli ( ?).
châlchiuhtecuecuextli.
tecuecuêxtli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47591

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_17_10

Lectura: icac : cinteotl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_17_10

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

Valor fonético: cac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_17_11

Lectura: itlamamal in centli : cinteotl


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_17_11

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: centli


Sentido: mazorca de maíz seco

Valor fonético: centli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.02

centli 

Paleografía: centli
Grafía normalizada: centli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maçorca de maiz
Traducción dos: mazorca de maiz
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: centli Esp: aço--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20313

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_17_12

Lectura: ipan : cinteotl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_17_12

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_17_13

Lectura: icpalli : cinteotl


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_17_13

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: petlatl


Sentido: estera, petate

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.03

petlatl 

Paleografía: petl[atl]
Grafía normalizada: petlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: estera
Traducción dos: estera
Diccionario: Arenas
Contexto:ESTERA
nopetl = mi estera (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11297

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: icpalli


Sentido: asiento

Valor fonético: icpalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.01

icpalli 

Paleografía: icpalli
Grafía normalizada: icpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: banco
Traducción dos: banco
Diccionario: Arenas
Contexto:BANCO
icpalli = banco (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10677

TELLERIANO - 385_15r

Glifo - 385_15r_17_14

Lectura: ichalchiuhmaquiz : cinteotl


Parte no expresada: i-,

Cita: chalchiuhtli maquiztli FC 10, cap. 16 60

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_15r_17_14

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: maquiztli


Sentido: brazalete, pulsera, ajorca

Valor fonético: maquiz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.25

maquiztli 

Paleografía: MAQUIZTLI
Grafía normalizada: maquiztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Bracelet. / métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Traducción dos: bracelet. / métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâquîztli Bracelet.
Synonyme de mâcuextli. Sah11,79.
Esp., axorca, o cosa semejante (M II 52v).
Allem., Armspange. SIS 1950,295.
Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105.
" in âtic in quiltic in xopalêhuac châlchiuhtli mâquîztli ", the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
" ca ôpitzalôc omamalîhuac in châlchiuhtli in mâquîztli in teôxihuitl ", car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17.
*£ métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Est dit d'une descendante de noble lignée, têixhuiuh. Sah10,50.
" châlchihuitl, mâquîztli, teôxihuitl, quetzalli ", il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16.
" châlchihuitl, mâquîztli, tlazohtli ", un jade, un bracelet, un trésor - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279.
" huel mâquîztli, huel châlchihuitl, huel teôxihuitl ", un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
" in châlchiuhtli, in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli ", jade, bracelet, turquoise, trésor.
Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164.
* plur., mâquîztin, personnes qui sont précieuses comme des bracelets.
" in antlazohtin, in ammâquîztin, in anchâlchiuhtin, in anteôxiuhtin ", vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57.
" in châlchiuhtin, in mâquîztin, in teôxiuhtin, in quetzaltin ", des personnes précieuses comme des objets en jade, comme des bracelets, comme des turquoises, comme des plumes de quetzal. Sah6,216.
* au vocatif: 'mâquîztlé' peut aussi être un terme de respect.
" tlâcatlé, tlahtoânié, tlazohtitlacatlé, tlazohtzintlé, tlazohtlé, châlchiuhtlé, teôxihuitlé, mâquîztlé, quetzallé ", O Herr und König! O wahrer Herr, geehrter, lieber, O Edelstein, wahrer Edelstein. Kleinod, Schmuckfeder. Ainsi s'adresse une personne de haut rang à un souverain. Cod Flor VI 38v = Sah6,47. Rammow 1964,171. Et également Discorsos en Mexicano MS f. 5 (éd. 1943 p. 49). Rammow 1964,173.
" mâquîztlé châlchiuhtlé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô jade, ô turquoise fine ", s'adresse à une jeune femme enceinte. Sah6,141.
" châlchiuhtlé mâquîztlé teôxihuitlé ", ô jade, ô bracelet, ô turquoise fine.
Ainsi s'adresse un vieillard à une jeune homme. Sah6,183.
" mâquîztlé, quetzallé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184.
* à la forme possédée.
" in cihuah oncah îmmâquîz, quên cêcemmâcpalli in ic patlâhuac ", les femmes ont des bracelets, larges d'environ une paume.
Est dit des femmes olmèques. Launey II 262 = Sah10,188.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53831

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: chalchiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758

TELLERIANO - 385_15r

Elemento: teocuitlatl


Sentido: oro

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.10

teocuitlatl 

Paleografía: teocuitlatl
Grafía normalizada: teocuitlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: plata
Traducción dos: plata
Diccionario: Arenas
Contexto:PLATA
teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523