Número de láminas:59
Número de zonas:481
Número de láminas:59
Número de zonas:481
xiuhpohualli : veintena atemoztli
La decimosexta veintena llevaba el nombre de Atemoztli ('Descenso del agua') y era dedicada a los dioses de la lluvia. Caía en la parte del año cuando empezaba a tronar el cielo y los sacerdotes de los tlaloques empezaban a hacer penitencia y a ofrecer sacrificios para propiciar la venida de las aguas. Quemaban copal y pericón ("yauhtli") para agradar a los tlaloques y la gente del pueblo que así lo había prometido, elaboraba unas figuras de bledos ("tzoalli") y miel que representaban a las grandes montañas donde se formaban las lluvias; estas figurillas recibían el nombre genérico de "tepictoton" ('los plasmadillos'). El día de la fiesta, que era el último de la veintena, ataban largas tiras de papel a unos postes que ponían en los patios de sus casas y hacían las figurillas de bledos; en lugar de dientes les ponían pepitas de calabaza y los ojos eran dos frijoles; frente a ellos colocaban como ofrenda pequeños tamalitos con salsa y chocolate servidos en vasijas muy chiquitas. Después de cantarles y tocarles música toda la noche, les abrían el pecho a las figurillas con un machete para tejer ("tzotzopaztli"), les sacaban el corazón y las decapitaban; se repartían los pedazos para comérselos y quemaban en sus patios los vestidos de papel salpicados con hule con que los habían ataviado y los pequeños recipientes donde les habían servido comida. Las cenizas producidas las llevaban a los adoratorios que llamaban 'casas de niebla' ("ayauhcalco"). Después hacían festejos de comida y bebida, con lo que terminaba la fiesta (FC 2, caps. 16, 35).
La imagen de la veintena Atemoztli consiste del busto del dios de la lluvia, Tlaloc, quien, junto con los tlaloques, era venerado durante este periodo. Parece representar a las figuras hechas de masa de semillas de amaranto ("tzoalli") y miel, asimiladas a los tlaloques, que representaban a las montañas del Centro de México donde se formaban las lluvias. Las figuras se llamaban "tepictoton" y se elaboraban durante esta veintena (FC 2, cap. 16 : 29), así como durante Huey Pachtli, llamada también Tepeilhuitl, 'fiesta de los cerros' (FC 2, cap. 13 : 23). En la imagen de esta última veintena, la figurilla con la cabeza de Tlaloc estaba colocada en un cerro (4r) y en el presente caso, está asociada a un chorro de agua, pintado a la izquierda de la figura del dios. Esta corriente de agua, adornada con cuentas blancas y caracoles, parece descender. Esto va de acuerdo con lo que describe Sahagún para esta fiesta, cuando cita el dicho popular de que en esta época 'el agua baja, los tlaloques descienden' ("atemo, anoço temo in tlaloque"; FC2, cap 35 : 151). En otros códices, las imágenes de esta fiesta incluyen gotas de agua o vasijas de las que brota el agua que representa la lluvia dispensada por Tlaloc.
La figurilla que representa a Tlaloc (considerada aquí como 'zona') ocupa la parte central del tercio superior de la lámina. Está rodeada de textos alfabéticos en español escritos por tres manos. La figura está delineada en color negro y pintada con colores verde, azul, balnco, amarillo y rojo.
Las glosas que acompañan a la imagen, escritas en español por tres manos distintas, no mencionan a Tlaloc ni a los tlaloques, a quienes estaba dedicada la veintena; solamente indican que comenzaba el día 11 de diciembre y que en ella se celebraba el descenso de las aguas, por lo que pintan una corriente de agua que cae.
Paleografía
(izquierda)
atemoztli
(derecha)
achado
Entra a onze de diziembre
xx
en este mes çele
brava[n] la fiesta del
abajamiento de las
aguas del diluvio
y por esto le hazia[n] fiesta
(abajo)
Atemoztli quiere dezir abaxamiento de las aguas . porq[ue] ya en este
mes por maravilla llueve . y asi le pintan con un rio q[ue] va de
cayda y lo tiene debaxo de los pies
digo cua[n]do ya descuvrio la tierra
o cua[n]do ya estava[n] fuera del peligro del
diluvio
Zona - 385_05v_01
tlaloc (cempohuallapohualli)
'El que se tiende en la tierra'. Dios de la lluvia. Uno de los dioses de más antigüedad en Mesoamérica. Su morada era un lugar paradisiaco llamado Tlalocan, cuya ubicación ha sido tema de estudio de numerosos investigadores quienes, o lo han ubicado geográficamente, o bien niegan su existencia alegando que se trata de un lugar mítico; éste era uno de los lugares de destino de almas, como lo era la casa del Sol (Tonatiuh ichan) o el Mictlan; al Tlalocan iban los que morían ahogados, de alguna enfermedad relacionada con el agua, o los que habían muerto fulminados por un rayo (FC 3, Apéndice, cap. 2 : 47). Los mexicas consideraban que el monte Tlaloc, ubicado en el valle de México haciendo frontera con la región tlaxcalteca, era donde habitaba el dios de la lluvia, y en ese lugar hacían ritos y ceremonias en su honor. De acuerdo con el esquema de los pisos celestes pintado en el códice Vaticano A (fol. 1v), el cielo donde habitaba Tlaloc era el primero que estaba sobre la superficie de la tierra y tenía el nombre de "ilhuicatl tlalocaypanmeztli" ('cielo lugar de Tlaloc, donde está la luna').
Este dios de la lluvia era adorado en muchos lugares, en las cumbres de los cerros, en templos y altares; el Templo Mayor de Tenochtitlan, edificio principal del recinto sagrado de los mexicas, estaba dedicado a él y a su dios tribal Huitzilopochtli, lo que indica que Tlaloc era una de las deidades más importantes para este pueblo que dominó gran parte de Mesoamérica antes de la llegada de los españoles. En el interior de este templo los sacerdotes mexicas depositaron una gran cantidad de ofrendas en su honor, que contenían objetos con su imagen característica y elementos que pertenecían a los diversos rituales de su culto, según se sabe por las fuentes históricas. Tlaloc era considerado como el proveedor, por lo que en la obra de Sahagún se le llama Tlaloc Tlamacazqui. Aparte de ser el proveedor de las lluvias que permitían el crecimiento vegetal, también enviaba a la tierra el granizo, los relámpagos y rayos, las tempestades y los peligros en los ríos y en el mar (HGCNE 1, cap. IV : 38; FC 1, cap. 4 : 7). Su consorte o pareja era Chalchiuhtlicue, la diosa del agua y hermana de los dioses de la lluvia llamados tlaloques, quienes eran los ayudantes o servidores de Tlaloc.
La imagen de Tlaloc se representó de manera más o menos uniforme desde tiempos antiguos: su rostro lo forman anteojeras redondas, bigotera con extremos ondulados y largos colmillos. De acuerdo con Seler, quien se basó en una escultura de Tlaloc que se encuentra en el Museo Real de Etnología de Berlín, estas facciones están formadas por dos serpientes cuyos cuerpos dan la vuelta alrededor de los ojos, se enroscan para formar la nariz y sus cabezas, que muestran los colmillos, se encuentran en la región de la boca del dios. La forma básica se ha ido simplificando hasta convertirse en el tipo convencional del rostro de Tlaloc que se encuentra en las esculturas y en las pictografías (Seler 1980, t. I : 86).
Los atributos característicos del dios, de acuerdo con una gran cantidad de pictografías y piezas arqueológicas, son: el rostro y cuerpo pintados de negro y una máscara facial compuesta de anteojeras y bigotera pintadas de azul y colmillos blancos; excepcionalmente, en la obra de Sahagún (Primeros Memoriales y Códice Florentino) la imagen del dios Tlaloc no lleva esta máscara; su rostro está pintado de negro y como único adorno lleva un círculo con pequeños puntos que representa un emplasto de semillas de chía ("mixchiahuiticac") (RP_261v_03.jpg). El resto de los atavíos varía en los diversos documentos. Sahagún describe su penacho de plumas blancas de garza ("aztatzontli"), su collar de piedras verdes ("chalchiuhcozcatl"), su chaqueta con salpicaduras de hule que describe con los adjetivos de rocío y de niebla ("ahuachxicolli, ayauhxicolli") y su bastón de junco ("oztopilli"). En algunas pictografías, y sobre todo en objetos rituales que llevan la imagen del dios, éste se representa llevando un tocado de papel ("amacalli") con un adorno de nuca en forma de abanico ("amacuexpalli") y sus atavíos son azules con manchas o salpicaduras negras.
Varias de las veintenas o 'meses' del año solar ("xiuhpohualli") estaban dedicadas, en mayor o menor grado, a Tlaloc y a los tlaloques; las fiestas principales en su honor eran en: Etzalcualiztli, Atlcahualo, Tepeilhuitl (o Huey Pachtli) y Atemoztli (FC 2, caps. 25, 20, 32 y 35, respectivamente). Los sacrificios de niños, de cautivos y esclavos, eran rituales importantes en el ceremonial dedicado a Tlaloc y los tlaloques, ya que se consideraban como actos propiciatorios de las lluvias.
La imagen de la veintena Atemoztli ('Descenso del agua'), consiste del busto del dios de la lluvia, Tlaloc, quien, como se mencionó arriba, era venerado durante este periodo. Parece representar a las figuras hechas de masa de semillas de amaranto, asimiladas a los tlaloques, que representaban a las montañas del Centro de México donde se formaban las lluvias. Las figuras se llamaban "tepictoton" y se elaboraban durante esta veintena (FC 2, cap. 16 : 29), así como durante Huey Pachtli, llamada también Tepeilhuitl, 'fiesta de los cerros' (FC 2, cap. 13 : 23). En la imagen de la veintena Huey Pachtli (4r) la figurilla con la cabeza de Tlaloc estaba colocada en un cerro y en el presente caso, está asociada a un chorro de agua pintado a la izquierda de la figura del dios. Esta corriente de agua, adornada con cuentas blancas y caracoles, parece descender, lo que va de acuerdo con lo que describe Sahagún para esta fiesta, cuando cita el dicho popular de que en esta época 'el agua baja, los tlaloques descienden' ("atemo, anoço temo in tlaloque"; FC 2, cap 35 : 151).
Tlaloc era regente del séptimo signo de los días, "mazatl" ('venado') y patrón de la trecena "ce quiyahuitl" (1 'lluvia'). En la cuarta casa del periodo, llamada "nahui ehecatl" ('cuatro viento'), se hacía la novena fiesta movible, en la que los mercaderes ricos celebraban a Tlaloc (HGCNE 2, cap. XIX; 4, cap. XII; Vaticano A : fol. 19v; TR : fol. 13v); quizá por esta razón, el dios que preside esta trecena en los códices Telleriano-Remensis y Vaticano A se representó como un personaje con una combinación de atributos de Ehecatl-Quetzalcohuatl, dios del viento, y de Tlaloc, que los glosistas de ambos documentos nombran Nauhehecatl. Tlaloc era uno de los nueve 'señores de la noche' y además presidió en una de las eras o soles, el llamado "nahui quiyahuitl" ('4 lluvia'), cuando el mundo fue destruido por lluvia de fuego y los hombres fueron convertidos en "pipiltin", o guajolotitos (LS).
Paleografía:
TLALOC
Grafía normalizada:
tlaloc
Traducción uno:
Dieu de la pluie.
Traducción dos:
dieu de la pluie.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlaloc, n.divin. Dieu de la pluie. Décrit dans Sah1,7. " in Tlaloc in îtech quitlamiayah quiyahuitl ", Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie. Launey II 158 (Sah HG VI 8). " in cecenyaca împam mîxehua quinmîxiptlahtiâya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc ", chacun représente, incarne soit Quetzalcoatl soit Tlaloc - each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27. " oncân monetoltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc, popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl ", il faisait le voeu de façonner des représentations de façonner des figurines de Quetzalcoatl, de Chalchihuitl îcue, de Tlaloc, du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl, du Poyauhtecatl - he woult then vow that he mould fashion images: that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47. " quinpiquiah yehhuântin in têtepeh: in popocatepêtl, in iztactepêtl ahnôzo iztac cihuâtl, in tlaloc, in yohualtêcatl, in cuauhtepêtl, in cocotl, iyauhquêmeh, in tepêtzintli, in tepêpolli, in huixachtepetl no yeh in tletl, in chicômeh côâtl, châlchiuhtli îcue, ehcatl ", ils font des figurines des montagnes du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl ou de l'Iztac Cihuatl, de Tlaloc, de Yohualtecatl, de Cuauhtepetl, de Cocotl, d'Iyauhquemeh, de Tepetzintli, de Tepepolli, de Huixachtepetl et aussi du feu, de Chicome Coatl, de Chalchiuhtli îcue et du vent. Au cours du mois Atemoztli. Sah2,152. " quiteômatiyah in yôlcâpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui ", il considéraient le petit animal comme un dieu, on disait que c'était Tlaloc, on disait que c'était le prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc: it was said it was the priest. Est dit de la loutre (ahuitzotl). Sah11,70. " in îteôpan tlaloc ", au temple de Tlaloc. Sah2,87. " totêuc tlamacazqui " et " tlaloc tlamacazqui " sont les noms des deux grands prêtres, quêquetzalcôah. Sah3,69. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69171
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16513
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372
Paleografía:
QUETZALMIYAHUAYOTL
Grafía normalizada:
quetzalmiyahuayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Aigrette de plumes de quetzal.
Traducción dos:
aigrette de plumes de quetzal.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quetzalmiyahuayôtl Aigrette de plumes de quetzal. Angl., quetzal feather tassels. " icpac in ihcatiuh quetzalli îtôcâ quetzalmiyahuayôtl ", à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60880
Paleografía:
Amacalli
Grafía normalizada:
amacalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
libreria, o coroça de papel.
Traducción dos:
libreria, o coroza de papel.
Diccionario:
Molina_2
Fuente:
1571 Molina 2
Folio:
4r
Notas:
Esp: __ oça--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/34672
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
aztatl = garça (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 151)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10240
Paleografía:
AMACUEXPALLI
Grafía normalizada:
amacuexpalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
parure, postiche de papier porté sur la nuque.
Traducción dos:
parure, postiche de papier porté sur la nuque.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:âmacuexpalli *£ parure, postiche de papier porté sur la nuque. " îâmacuexpal ", son postiche de papier - his cue at the nape of his nack was of paper. Décrit Nappa Teuctli. Sah1,46 (yiamacuexpal). " commantiuh îcuexcochtlan âmacuexpalli ", il porte étalé sur sa nuque la perruque de papier - Und er legt auf seinen Hinterkopf den Papierschopf. Sah 1927,122 = Sah2,84. " contlâliâyah îmicpac âmacuexpalli ", ils plaçaient sur leur tête une perruque en papier - man befestigte den Papierschopf auf dem Kopf. Sah 1927,125 = Sah2,87 - the pleated paper neck ornaments. " in îxquich amatlatquitl in tlaquechpanyôtl in amâcuexpalli îhuân iyataztli ", toutes les parures de papier, l'éventail porté sur la nuque, la perruque de papier, la bourse à encens - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche. Sah 1927,124 = Sah2,86 - the pleated paper neck ornaments. Cf. U.Dyckerhoff 1970,216. Nape of the neck = nuque. cuexpalli - mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur l'occiput des enfants Cf. la redupl. ahamacuexpalli. Form: sur cuexpalli, morph.incorp. âma-tl. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40500
Paleografía:
xayacatl
Grafía normalizada:
xayacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos:
rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565
Paleografía:
TLALOC
Grafía normalizada:
tlaloc
Traducción uno:
Dieu de la pluie.
Traducción dos:
dieu de la pluie.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlaloc, n.divin. Dieu de la pluie. Décrit dans Sah1,7. " in Tlaloc in îtech quitlamiayah quiyahuitl ", Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie. Launey II 158 (Sah HG VI 8). " in cecenyaca împam mîxehua quinmîxiptlahtiâya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc ", chacun représente, incarne soit Quetzalcoatl soit Tlaloc - each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27. " oncân monetoltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc, popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl ", il faisait le voeu de façonner des représentations de façonner des figurines de Quetzalcoatl, de Chalchihuitl îcue, de Tlaloc, du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl, du Poyauhtecatl - he woult then vow that he mould fashion images: that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47. " quinpiquiah yehhuântin in têtepeh: in popocatepêtl, in iztactepêtl ahnôzo iztac cihuâtl, in tlaloc, in yohualtêcatl, in cuauhtepêtl, in cocotl, iyauhquêmeh, in tepêtzintli, in tepêpolli, in huixachtepetl no yeh in tletl, in chicômeh côâtl, châlchiuhtli îcue, ehcatl ", ils font des figurines des montagnes du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl ou de l'Iztac Cihuatl, de Tlaloc, de Yohualtecatl, de Cuauhtepetl, de Cocotl, d'Iyauhquemeh, de Tepetzintli, de Tepepolli, de Huixachtepetl et aussi du feu, de Chicome Coatl, de Chalchiuhtli îcue et du vent. Au cours du mois Atemoztli. Sah2,152. " quiteômatiyah in yôlcâpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui ", il considéraient le petit animal comme un dieu, on disait que c'était Tlaloc, on disait que c'était le prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc: it was said it was the priest. Est dit de la loutre (ahuitzotl). Sah11,70. " in îteôpan tlaloc ", au temple de Tlaloc. Sah2,87. " totêuc tlamacazqui " et " tlaloc tlamacazqui " sont les noms des deux grands prêtres, quêquetzalcôah. Sah3,69. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69171
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S). Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473. In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht. SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058. Cf. îxtlâuhxâhualli. * à la forme possédée. " in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes. Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61. Form: nom d'objet sur xâhua. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372
Paleografía:
QUETZALMIYAHUAYOTL
Grafía normalizada:
quetzalmiyahuayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Aigrette de plumes de quetzal.
Traducción dos:
aigrette de plumes de quetzal.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quetzalmiyahuayôtl Aigrette de plumes de quetzal. Angl., quetzal feather tassels. " icpac in ihcatiuh quetzalli îtôcâ quetzalmiyahuayôtl ", à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60880
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/77635
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470
Paleografía:
TZONQUEMITL
Grafía normalizada:
tzonquemitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Cheveux longs.
Traducción dos:
cheveux longs.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tzonquêmitl Cheveux longs. * à la forme possédée, " huel îcuitlacaxiuhyân huetzi in îtzon in îtzonquên ",. clear to her hips did her hair fall - her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179. Form: sur quêmitl, morph.incorp. tzon-tli Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75507
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758
Paleografía:
NACOCHTLI
Grafía normalizada:
nacochtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos:
pendant, boucle d'oreille.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille. Angl., ear plug. Sah4,9. ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455. Esp., orejas (M). La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237. Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14. " in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57. " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. " iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches. Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47. Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178. La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237. * à la forme possédée. " tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene. Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34. " tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35. On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli. " înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274
Paleografía:
teocuitlatl
Grafía normalizada:
teocuitlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
plata
Traducción dos:
plata
Diccionario:
Arenas
Contexto:PLATA teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758
Paleografía:
COZCAPETLATL
Grafía normalizada:
cozcapetlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Collier tressé, natté.
Traducción dos:
collier tressé, natté.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:côzcapetlatl Collier tressé, natté. Ce collier fait partie des bijoux qui, à côté du "chayâhuac côzcatl" sont le plus sauvent cités dans nos sources parmi les parures des hautes personnalités. (p. ex. Boban Kalender, Sah4,45. Torq. II 5431 mais il n'apparait pas dans le chapitre que Sahagun consacre proprement aux diverses parures des seigneurs. Cité dans Sah12,43. En relation avec différents matériaux il est nommé 'teôcuitlacôzcapetlatl' (Sah9,18), 'côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc' (Sah8,56.) 'châlchiuhcôzcapetlatl' (Sah11,12 = Garibay Sah IV 28-9) Il est décrit à cet endroit comme une parure large qui recouvre la poitrine et les épaules et constituée de fines chainettes avec au milieu un disque d'or. D'après U.Dyckerhoff 1970,135-136. Sah4,45 traduit 'the natted neck bands'. " in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted. Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56. " quicôzcatiayah côzcapetlatl îtech pilcatiuh côztic teôcuitlacomalli ", ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli îcue. Sah1,21. " côzcacapetlatl: in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli teôcuitlacomalli in îpan mantiuh ", un collier tressé: son collier consiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103. Cf. la description de ce collier. " inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitla petlazotl têncoyolloh ", il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Acad Hist MS 68r = ECN10,162. Note: Torquemada states that it is gold with stones (I 543). * à la forme possédée, " nocôzcapetl ", mon collier (S). Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45936
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372
Paleografía:
QUEMITL
Grafía normalizada:
quemitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Vêtement, habit, couverture.
Traducción dos:
vêtement, habit, couverture.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quêmitl Vêtement, habit, couverture. Cf. tlaquêmitl. Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 (quemjtl). " in mâxtlatl in tilmahtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, le vêtement - the breech clout, the cape, the vestment. Sah6,73 (quemjtl). " in mâxtlatl in tilmahtli in cuâchtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, la grande couverture, le manteau - the breech clouts, the capes, the large cotton capes, the clothing. Sah6,106 (quemjtl). Allem., mit 'quêmitl', 'Gewand' bezeichneten die Mexikaner eine Art Decke, in der Regel aus mehr oder minder kostbaren Federn gefertigt, die den Idolen von vorn um den Hals gebunden wurden, daher von den Spaniern gewöhnlich 'delantal' genannt. SGA 1 225. Form: nom d'objet sur quêmi. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60779
Paleografía:
atl
Grafía normalizada:
atl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
agua
Traducción dos:
agua
Diccionario:
Arenas
Contexto:AGUA polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)
huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12886
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15752