TELLERIANO

Lámina - 385_02r

Número de láminas:59 Número de zonas:481 Número de láminas:59 Número de zonas:481

xiuhpohualli : veintena miccailhuitl La tercera veintena registrada en este códice y que corresponde a la novena fiesta del calendario solar (Vaticano A, obra de Sahagún), lleva por nombre Miccailhuitl ('Fiesta de los muertos'). El periodo está representado por un bulto o fardo mortuorio ("tlaquimilolli") adornado con pintura facial y atavíos divinos que son característicos de Cihuacohuatl (Sahagún, FC 1: cap. 6; PM : fol. 264r; véanse fichas de glifos y texto de zona correspondientes a esta deidad), por lo que pudiera ser que ella, advocación guerrera de la diosa madre y patrona de las mujeres muertas de parto, haya sido escogida en este documento como la imagen de la veintena en la que se rendía culto a los niños muertos (Códice Magliabechi: 36v; Durán, Del Calendario Antiguo: cap. XII) y durante la cual ella misma participaba como puede verse en la lámina 28 del Códice Borbónico. El bulto está colocado sobre un armazón o litera de madera ("tlapechtli"). En el Códice Florentino (libro 2 : caps. 9, 28), Sahagún registra la fiesta alternativa, llamada Tlaxochimaco, 'se reparten flores', la cual se dedicaba al dios de la guerra, Huitzilopochtli, y se celebraba con bailes, cantos y ofrendas de flores a todos los dioses; sin embargo, en Primeros Memoriales (fol. 251r), el fraile menciona que la veintena llevaba el nombre de Miccailhuitontli ('Fiesta pequeña de los muertos'), durante la cual se traía del bosque un gran tronco de árbol, llamado "xocotl", el cual cumplía un papel muy importante en las ceremonias rituales del siguiente periodo. Cuando este gran palo o tronco llegaba al lugar donde iba a ser levantado, todos salían a recibirle y le hacían ofrendas; la representante o "ixiptla" de Teteoinnan (aspecto de la diosa madre, de la tierra y la fertilidad) también iba a recibirlo y a ofrecerle flores. La imagen del personaje representado en esta lámina del Telleriano-Remensis forma una unidad (llamada aquí 'zona') colocada en el centro del tercio superior de la lámina; arriba y abajo tiene textos alfabéticos escritos en español con letras de diferentes manos. La figura está delineada con tinta negra y pintada de diversos colores: verde, café oscuro, negro, ocre, azul y rojo, aplicados directamente sobre el fondo pálido del papel. Las glosas, escritas en español por dos manos distintas, no mencionan al personaje representado. Se limitan a dar el nombre de la veintena, su traducción y la fecha de su inicio (3 de agosto), para después referir la costumbre que tenían los mexicanos de rendir homenaje a los muertos durante este periodo y citar datos etnográficos sobre las prácticas de enterrar y ofrendar a los difuntos entre los pueblos de Oaxaca. Paleografía (arriba) ? Entra a tres de agosto (izquierda) mic caylhujtl fiesta de todos los muertos (derecha) cuchillo (abajo) En esta fiesta hazian ofrendas alos muertos poniendo les comida y bevida sobre sus sepulturas lo qual hazian por espacio de quatro años porq[ue] tenian q[ue] en todo este tiempo no yvan las animas al lugar de su descanso segun su modo y asi los enterraban con toda su ropa vestidos y calçados porq[ue] creyan q[ue] hasta llegar al lugar adonde avian de yr las animas al fin de aq[ue]llos quatro años avian de tener mucho trabajo frio y cansançio y q[ue] abian de pasar por vnos lugares llenos de nieve y de espinas y por esto quando moria algun principal matavan juntamente con el vn esclavo y enterravanlo con el para q[ue] lo fuese a servir la nacion mixteca y çapoteca y mixes hazian las honras a sus deffuntos casi al modo de los españoles porq[ue] ponian vna tumba cubierta de negro y alrededor della mucha comida la manera del enterrar los muertos era toda a nuestro modo los pies del deffunto hazia oriente y despues q[ue] estaban comidos los cuerpos sacaban los guesos de la sepultura y echabanlos en vnos onsarios q[ue] tenian hechos de argamasa en los patios de sus templos. esto era la nacion mixteca. y çapoteca. por q[ue] los mexicanos no los en terraban si no q[ue]maban los huesos y esto tomaro[n] los mexicanos de la nacio[n] otomitle o chichimecas. q[ue] es la mas antigua q[ue] poblo en esta tierra


Zona - 385_02r_01

cihuacohuatl (cempohuallapohualli) El cuerpo del personaje muerto representado en este folio, está dispuesto como un fardo o bulto ("tlaquimilolli") funerario de color oscuro, amarrado con mecate blanco y colocado sobre una plataforma o tablado. La costumbre prehispánica consistía en adornar los fardos funerarios con atavíos que representaran al personaje muerto y envuelto, o bien a las reliquias o imágenes contenidas dentro de ellos (véase por ejemplo, Códice Magliabechi : 72). En este caso, los atavíos son característicos de la diosa Cihuacohuatl, por lo que pudiera ser que ella, diosa de los guerreros (Durán HINE, cap. IV : 40) y patrona de las mujeres muertas de parto, haya sido escogida en este documento como la imagen de la fiesta de la veintena Miccailhuitontli ('Pequeña fiesta de los muertos'), durante la cual participaba (Códice Borbónico : 28) y en la que se rendía culto a los niños muertos (Códice Magliabechi : 36v; Durán, HINE, t. I, Del Calendario Antiguo, cap. XII : 269). Cihuacohuatl ('mujer serpiente') era una de las principales diosas veneradas por los pueblos del Centro de México. También la llamaban Tonantzin ('nuestra madre') y era considerada como un mal augurio para los hombres, ya que les traía pobreza, abatimiento y trabajos. Decían que en ocasiones se aparecía por las noches cubierta de tiza y vestida toda de blanco, y que andaba llorando y bramando en el aire; cuentan que en tiempos de Moteuczoma II se paseaba llorando por las calles como un presagio de guerra y destrucción (Sahagún, HGCNE 1, cap. VI; 8, cap. I). Cihuacohuatl se vincula estrechamente con el cuchillo de sacrificio o "tecpatl", al que incluso llamaban 'el hijo de Cihuacohuatl' (Durán HINE, t. I, cap. XIII : 130) porque, según cuentan, un día ella llegó al tianguis llevando una cuna a cuestas; se instaló entre las mujeres y rato después desapareció dejándola olvidada; cuando las mujeres se asomaron dentro de la cuna para ver lo que había en su interior, encontraron no una criatura, sino un cuchillo de pedernal. En el canto dedicado a Cihuacohuatl (PM : 278v), la diosa madre es invocada como "yaocihuatzin" o mujer guerrera y como "cuauhcihuatl" o mujer águila, lo que también la identificaba como una deidad guerrera. Por su parte, el padre Durán menciona que Cihuacohuatl llevaba por otro nombre el de Quilaztli y que era diosa particular de los xochimilcas, pero que también era venerada en México y en Tetzcoco. Era considerada hermana de Huitzilopochtli y su templo estaba junto al del dios tribal de los mexicas (Durán, 1967, I : 125, 131). De acuerdo con Sahagún, la imagen de Cihuacohuatl era adornada de la siguiente manera: decoraban su rostro con pintura negra en la mitad inferior y roja en la superior ("centlacochichiltic, centlacotliltic"); le colocaban un penacho de plumas de águila o "cuauhtzontli"; un chal triangular llamado "quechquemitl" y le ponían en la mano un "xiuhtzotzopaztli" o palo para tejer de turquesa (FC 1, cap. 6 : 11). En esta imagen del Telleriano-Remensis, la diosa representada como un "tlaquimilolli" lleva esta decoración facial y el penacho de plumas de águila descritos en la obra del fraile. El tocado formado por largas plumas de águila ("cuauhtzontli") era también uno de los atavíos característicos de la diosa madre Ilamateuctli, ya que bajo este nombre se referían a Cihuacohuatl en su aspecto de diosa vieja (FC 2, cap. 36 : 155). En los Primeros Memoriales de Sahagún lo portan Cihuacohuatl y Cohuatlicue (264r; 264v) y en el códice Borbónico (fol.36 por ejemplo), la 'mujer serpiente' se representa con este tocado, por lo que se podría decir que éste era un atavío característico de las diosas madres. El cabello de la imagen de Cihuacohuatl es largo, lacio, de color oscuro y está adornado con pequeños plumones blancos, símbolos de muerte y sacrificio. Las esculturas en piedra que representan a Coyolxauhqui muerta y desmembrada, o bien solamente a su cabeza que fue desprendida del cuerpo, muestran su cabello adornado también con plumones similares a los que lleva la diosa representada en esta veintena del "xiuhpohualli" (foto_coyolxauhqui.jpg). En la Piedra de Moteuczoma I, encontrada a finales del siglo XX durante los trabajos de excavación llevados a cabo en la antigua Casa del Arzobispado en el centro histórico de la ciudad de México, el relieve que muestra a la diosa Chantico lleva el mismo tipo de peinado largo y lacio adornado con plumones (Sala Mexica, MNA). La decoración facial bicolor ("centlacochichiltic centlacotliltic") se complementa con un pequeño círculo sobre la mejilla; es un motivo que aparece también en la imagen de Itzpapalotl (Borbónico : 15); en color negro, es descrito por Sahagún con el término "tlaxapochtli" ('hoyo') y es característico de Teteoinnan (FC 1, cap. 8 : 16; PM : fol. 263r; RP_263r_02.jpg) y Tezcacoac Ayopechtli, otro nombre de la diosa del maguey, Mayahuel ( PM : 265v; en el texto pero no se representó en la imagen). Esta pintura facial es similar a la que porta Cihuacohuatl en los Primeros Memoriales de Sahagún (RP_264r_02.jpg). La decoración 'mitad roja, mitad negra' también la comparte con la diosa del fuego del hogar, Chantico (Borbónico : 18) y con el dios del fuego, Xiuhteuctli (Borbónico : 9, 20), por lo que Graulich (1999 : 405, n.9) opina que es una decoración característica de los dioses del fuego y que en esta imagen del Telleriano-Remensis se utilizó para indicar que el fardo funerario es el de una mujer heroica que será quemada. La diosa lleva varios atavíos que podrían haber sido hechos de papel ya que, de acuerdo con Sahagún, se acostumbraba vestir con prendas de este material, tanto a las imágenes de los dioses como a los bultos funerarios (FC 3, apéndice, cap. 1). Amarrada en la frente, Cihuacohuatl lleva una cinta blanca (FC 6, cap. 3 : 14) que es igual a la que porta Otonteuctli, dios del fuego de los otomíes; de ella cuelgan tiras de papel pintadas con un diseño de puntas de flecha de obsidiana ("tlaitzcopintli"); este motivo es característico de los atavíos de las "cihuapipiltin" (RP_266r_02.jpg) y de otras diosas como Chantico (RP_266v_01.jpg) o Tlazolteotl en el folio 12r del Telleriano-Remensis; el bulto funerario real representado en el Códice Tudela (fol. 55) está revestido con papeles decorados de manera similar. El elemento que la diosa tiene frente a su boca es similar a las rodelas de papel con que adornaban las imágenes de los dioses de la muerte, aunque en este caso, parece tener tres picos en lugar de uno solo y está colocado frente a la boca del personaje y no en la frente, las sienes o la nuca. Aquí hemos sugerido llamarlo "techimalli", suprimiendo la raíz del primer término de "ixcuatechimalli" o de "cuexcochtechimalli", para poder darle un nombre a los adornos de este tipo que no se encuentran ni en la frente, ni en la nuca. De las orejeras circulares de turquesa que lleva la diosa, cuelgan cintas pintadas con una franja roja y un diseño de líneas verticales onduladas que indican que están hechas de papel (en el Códice Magliabechi (71v), se describen elementos con diseños similares, como tiras hechas de este material); estos adornos se asocian a la muerte (v. Códice Tudela, folios 27, 46, 51, 52, 64). También hemos identificado como de papel a la vestimenta con franjas roja y amarilla que cuelga al frente de la figura a manera de blusón o "huipilli", la cual lleva el diseño "tlaitzcopintli" en forma de punta de flecha que, como vimos arriba, era característico de los atavíos de este mismo material de las "cihuapipiltin" o "cihuateteo" (mujeres muertas en el parto por lo que adquirían categoría de diosas) (FC 1, cap. 10 : 19; 4, cap. 3 : 10). También la divisa que lleva a la espalda la imagen de Cihuacohuatl, así como su cetro o bastón, están adornados con el mismo tipo de vestimentas de papel. La divisa consiste de un bulto de papeles que, de acuerdo a las creencias de los pueblos nahuas, auxiliarían al muerto en su viaje al inframundo y serían ofrecidos a Mictlanteuctli al llegar al Mictlan (CF 3, apéndice, cap. 1); es un paquete blanco con varias cintas amarradas. Junto a éste, se colocaron dos divisas ("tlahuiztli"): una bandera blanca con franjas negras y otra en color rojo, decorada con elementos que parecen una estilización del glifo "olin" ('movimiento') el cual también aparece en el tocado de la diosa Chantico representada en la Piedra de Moteuczoma I mencionada arriba. Estos mismos elementos pueden verse en los bultos funerarios del Códice Tudela (55, 57, 58, 59, 60) y Códice Magliabechi: (65-69, 72). En cuanto al bastón que lleva el personaje, está adornado con papeles y con finos plumones blancos; tiene en el extremo un cuchillo de sacrificio que, por el color negro, podría ser de obsidiana ("itztli"). El cuchillo está acompañado del elemento "tlantli" ('dientes') como aparece en contextos calendáricos en otros documentos (Matrícula de Tributos, Códice Mendocino) y parece surgir de la cáscara abierta de un fruto.

TELLERIANO - 385_02r

Glifo - 385_02r_01_01

Lectura: tlaquimilolli : cihuacohuatl


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_02r_01_01

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: tlaquimilolli


Sentido: bulto mortuorio

Valor fonético: tlaquimilolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.45

tlaquimilolli 

Paleografía: tlaquimiloli
Grafía normalizada: tlaquimilolli
Tipo: r.n.
Análisis: préf. obj. inanim. indéf.- + r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: tla- + quimilo + -l-li
Traducción uno: Emboltorio
Traducción dos: envoltorio
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: bolt-- Esp: emv--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15943

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda, mecate

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.13

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

TELLERIANO - 385_02r

Glifo - 385_02r_01_02

Lectura: icuauhtzon quetzaltzonyo : cihuacohuatl


Cita: in quauhtlj yhyvio in moteneva iquauhtzon PM 278v

Cita: iquauhtzon PM 264r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_02r_01_02

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: tzon

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

TELLERIANO - 385_02r

Glifo - 385_02r_01_03

Lectura: itlalpiloca tlaitzcopintli in amatl: cihuacohuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: tlaitzcopintli in amatl PM 266r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_02r_01_03

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: tlalpiloni


Sentido: banda de la cabeza

Valor fonético: tlalpilo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.14

tlalpiloni 

Paleografía: TLALPILONI
Grafía normalizada: tlalpiloni
Traducción uno: Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Traducción dos: bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlalpîlôni, éventuel du passif de ilpia, nom d'instr.
Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Angl., head bands. Sah4,9.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 Sah6,44 et Sah6,57.
une liste des parures que porte le général en chef, in tlâcatêccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 - the head band.
* à la forme possédée, " întlalpiâya ", leur ceinture - su ceñidos (de ellos). W.Jimenez Moreno 1972,46.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69218

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: tlaitzcopintli


Sentido: motivo ornamental de puntas de obsidiana

Valor fonético: tlaitzcopintli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.48

tlaitzcopintli 

Paleografía: TLAITZCOPINTLI
Grafía normalizada: tlaitzcopintli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
Traducción dos: orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlaitzcopintli Orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
"ihhuitopilli tlaitzcopintli", bâton orné de plumes d'où pendent des papiers décorés de pointes d'obsidienne - Federstab dessen Behang mit spitzen Figuren bedruckt ist. A.Mönnich 1969.
"tlaitzcopintli âmatl", des papiers décorés de pointes d'obsidiennes - mit spitzen Figuren bedruckte Papierkleindung die über dem Rock getrugen wurde. A.Mönnich 1969.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/68642

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: amatl


Sentido: papel

Valor fonético: amatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.04

amatl 

Paleografía: amatl
Grafía normalizada: amatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: papel
Traducción dos: papel
Diccionario: Arenas
Contexto:PAPEL
amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164

TELLERIANO - 385_02r

Glifo - 385_02r_01_05

Lectura: itzonquen : cihuacohuatl


Cita: tzonqueme FC 8, cap. 15 47

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_02r_01_05

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: tzonquemitl


Sentido: cabello largo

Valor fonético: tzonqueme

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.60

tzonquemitl 

Paleografía: TZONQUEMITL
Grafía normalizada: tzonquemitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cheveux longs.
Traducción dos: cheveux longs.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tzonquêmitl Cheveux longs.
* à la forme possédée, " huel îcuitlacaxiuhyân huetzi in îtzon in îtzonquên ",. clear to her hips did her hair fall - her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179.
Form: sur quêmitl, morph.incorp. tzon-tli

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75507

TELLERIANO - 385_02r

Glifo - 385_02r_01_06

Lectura: ixayac ixahual centlacochichiltic centlacotliltic : cihuacohua


Cita: ixahual motenolcopi, centlacul chichiltic, centlacol tliltic PM 264r

Cita: ixayac, centlacochichiltic, centlacotliltic FC 1, cap. 6 11

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_02r_01_06

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: tliltic


Sentido: negro

Valor fonético: tliltic

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02

tliltic 

Paleografía: tliltic
Grafía normalizada: tliltic
Traducción uno: negro / prieto
Traducción dos: negro / prieto
Diccionario: Arenas
Contexto:NEGRO
tlitic [tliltic] = negro (Nombres de diversas colores: 1, 29)


PRIETO
tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: chichiltic

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: xayaca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: xahual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

TELLERIANO - 385_02r

Glifo - 385_02r_01_07

Lectura: itechimal : cihuacohuatl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_02r_01_07

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: amatl


Sentido: papel

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.04

amatl 

Paleografía: amatl
Grafía normalizada: amatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: papel
Traducción dos: papel
Diccionario: Arenas
Contexto:PAPEL
amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164

TELLERIANO - 385_02r

Glifo - 385_02r_01_08

Lectura: ixiuhnacoch : cihuacohuatl


Cita: xiuhnacoche FC 1, cap. 11 22

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_02r_01_08

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: nacochtli


Sentido: orejeras

Valor fonético: nacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.04

nacochtli 

Paleografía: NACOCHTLI
Grafía normalizada: nacochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos: pendant, boucle d'oreille.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille.
Angl., ear plug. Sah4,9.
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
Esp., orejas (M).
La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches.
Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
* à la forme possédée.
" tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
" tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
" înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: amatl


Sentido: papel

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.04

amatl 

Paleografía: amatl
Grafía normalizada: amatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: papel
Traducción dos: papel
Diccionario: Arenas
Contexto:PAPEL
amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164

TELLERIANO - 385_02r

Glifo - 385_02r_01_09

Lectura: icozcapetl teoxihuitl itlaactoc : cihuacohuatl


Cita: cozcapetlatl teoxihuitl itlaactoc FC 8 56

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_02r_01_09

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: teocuitlatl


Sentido: oro

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.10

teocuitlatl 

Paleografía: teocuitlatl
Grafía normalizada: teocuitlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: plata
Traducción dos: plata
Diccionario: Arenas
Contexto:PLATA
teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: teoxihuitl


Sentido: turquesa fina

Valor fonético: teoxihuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.04

teoxihuitl 

Paleografía: noteoxiuh
Grafía normalizada: teoxihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: dicen al hijo natural
Traducción dos: dicen al hijo natural
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13980

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: cozcapetlatl


Sentido: collar ancho

Valor fonético: cozcapetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.29

cozcapetlatl 

Paleografía: COZCAPETLATL
Grafía normalizada: cozcapetlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Collier tressé, natté.
Traducción dos: collier tressé, natté.
Diccionario: Wimmer
Contexto:côzcapetlatl Collier tressé, natté.
Ce collier fait partie des bijoux qui, à côté du "chayâhuac côzcatl" sont le plus sauvent cités dans nos sources parmi les parures des hautes personnalités. (p. ex. Boban Kalender, Sah4,45. Torq. II 5431 mais il n'apparait pas dans le chapitre que Sahagun consacre proprement aux diverses parures des seigneurs.
Cité dans Sah12,43.
En relation avec différents matériaux il est nommé
'teôcuitlacôzcapetlatl' (Sah9,18),
'côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc' (Sah8,56.)
'châlchiuhcôzcapetlatl' (Sah11,12 = Garibay Sah IV 28-9) Il est décrit à cet endroit comme une parure large qui recouvre la poitrine et les épaules et constituée de fines chainettes avec au milieu un disque d'or. D'après U.Dyckerhoff 1970,135-136. Sah4,45 traduit 'the natted neck bands'.
" in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
" quicôzcatiayah côzcapetlatl îtech pilcatiuh côztic teôcuitlacomalli ", ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli îcue. Sah1,21.
" côzcacapetlatl: in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli teôcuitlacomalli in îpan mantiuh ", un collier tressé: son collier consiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103.
Cf. la description de ce collier. " inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitla petlazotl têncoyolloh ", il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Acad Hist MS 68r = ECN10,162.
Note: Torquemada states that it is gold with stones (I 543).
* à la forme possédée, " nocôzcapetl ", mon collier (S).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45936

TELLERIANO - 385_02r

Glifo - 385_02r_01_10

Lectura: iamatlaquen tlaitzcopehualli : cihuacohuatl


Cita: in oquicencauhqueh in amatlatquitl, niman ye ic quichihchihuah in micqui FC 3 (ap. cap. 1) 42

Cita: tlaitzcopehualtectli, tlaitzcopehualli in îmâmatlaquên FC 1 19

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_02r_01_10

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: amatl


Sentido: papel

Valor fonético: ama

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.04

amatl 

Paleografía: amatl
Grafía normalizada: amatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: papel
Traducción dos: papel
Diccionario: Arenas
Contexto:PAPEL
amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: tlaitzcopintli


Sentido: motivo ornamental de puntas de obsidiana

Valor fonético: tlaitzco

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.48

tlaitzcopintli 

Paleografía: TLAITZCOPINTLI
Grafía normalizada: tlaitzcopintli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
Traducción dos: orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlaitzcopintli Orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
"ihhuitopilli tlaitzcopintli", bâton orné de plumes d'où pendent des papiers décorés de pointes d'obsidienne - Federstab dessen Behang mit spitzen Figuren bedruckt ist. A.Mönnich 1969.
"tlaitzcopintli âmatl", des papiers décorés de pointes d'obsidiennes - mit spitzen Figuren bedruckte Papierkleindung die über dem Rock getrugen wurde. A.Mönnich 1969.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/68642

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: quemitl


Sentido: vestido, manta

Valor fonético: tlaquen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.03

quemitl 

Paleografía: QUEMITL
Grafía normalizada: quemitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Vêtement, habit, couverture.
Traducción dos: vêtement, habit, couverture.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quêmitl Vêtement, habit, couverture.
Cf. tlaquêmitl.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 (quemjtl).
" in mâxtlatl in tilmahtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, le vêtement - the breech clout, the cape, the vestment. Sah6,73 (quemjtl).
" in mâxtlatl in tilmahtli in cuâchtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, la grande couverture, le manteau - the breech clouts, the capes, the large cotton capes, the clothing. Sah6,106 (quemjtl).
Allem., mit 'quêmitl', 'Gewand' bezeichneten die Mexikaner eine Art Decke, in der Regel aus mehr oder minder kostbaren Federn gefertigt, die den Idolen von vorn um den Hals gebunden wurden, daher von den Spaniern gewöhnlich 'delantal' genannt. SGA 1 225.
Form: nom d'objet sur quêmi.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60779

TELLERIANO - 385_02r

Glifo - 385_02r_01_11

Lectura: itlamamal tlahuiztli ipan : cihuacohuatl


Cita: tlamamalli tlauiztli FC 9, cap. 21 96

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_02r_01_11

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: tlalpilli


Sentido: nudo, cosa atada

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.08

tlalpilli 

Paleografía: tlalpilli
Grafía normalizada: tlalpilli
Tipo: r.n.
Análisis: préf. obj. inanim. indéf.- + r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: tla- + lpi + -l-li
Traducción uno: Nudo
Traducción dos: nudo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15633

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: tlamamallahuiztli


Sentido: insignia cargada en la espalda

Valor fonético: tlamamal

Valor fonético: tlahuiztli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.29

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: amatl


Sentido: papel

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.04

amatl 

Paleografía: amatl
Grafía normalizada: amatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: papel
Traducción dos: papel
Diccionario: Arenas
Contexto:PAPEL
amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: olin


Sentido: movimiento

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.05

olin 

Paleografía: OLIN
Grafía normalizada: olin
Tipo: r.n.
Traducción uno: Signe du calendrier, Mouvement.
Traducción dos: signe du calendrier, mouvement.
Diccionario: Wimmer
Contexto:olîn Signe du calendrier, Mouvement.
Angl., 'quake'. R.Andrews Introd 40l.
'ce olîn', signe partiellement favorable. Sah4,95.
'êyi olîn', signe favorable. Sah4,113.
'nâhui olîn', signe du 5ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62 (ollin).
'mâcuilli olîn', signe néfaste. Sah4,29.
'chicuacen olîn', signe néfaste. Sah4,56 et Cod.Vat.A 22r. Lám 30.
'mahtlâctlomêyi olîn', signe très favorable comme tous les signes qui achèvent une treizaine. Sah4,74 et Sah4,75.
Note: Duverger transcrit 'ollin' et identifie ce terme à ôlli, caoutchouc, balle de caoutchouc.
Form: olîn est le pft. de olîni, se mouvoir.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58658

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: tlaitzcopintli


Sentido: motivo ornamental de puntas de obsidiana

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.48

tlaitzcopintli 

Paleografía: TLAITZCOPINTLI
Grafía normalizada: tlaitzcopintli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
Traducción dos: orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlaitzcopintli Orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
"ihhuitopilli tlaitzcopintli", bâton orné de plumes d'où pendent des papiers décorés de pointes d'obsidienne - Federstab dessen Behang mit spitzen Figuren bedruckt ist. A.Mönnich 1969.
"tlaitzcopintli âmatl", des papiers décorés de pointes d'obsidiennes - mit spitzen Figuren bedruckte Papierkleindung die über dem Rock getrugen wurde. A.Mönnich 1969.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/68642

TELLERIANO - 385_02r

Glifo - 385_02r_01_12

Lectura: itopil tlaitzcopintli in amatl : cihuacohuatl


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_02r_01_12

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: tlalpilli


Sentido: nudo, cosa atada

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.08

tlalpilli 

Paleografía: tlalpilli
Grafía normalizada: tlalpilli
Tipo: r.n.
Análisis: préf. obj. inanim. indéf.- + r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: tla- + lpi + -l-li
Traducción uno: Nudo
Traducción dos: nudo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15633

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: amatl


Sentido: papel

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.04

amatl 

Paleografía: amatl
Grafía normalizada: amatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: papel
Traducción dos: papel
Diccionario: Arenas
Contexto:PAPEL
amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: topilli


Sentido: bastón de mando

Valor fonético: topil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: tlaitzcopintli


Sentido: motivo ornamental de puntas de obsidiana

Valor fonético: tlaitzcopintli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.48

tlaitzcopintli 

Paleografía: TLAITZCOPINTLI
Grafía normalizada: tlaitzcopintli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
Traducción dos: orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlaitzcopintli Orné d'un motif de pointes d'obsidienne.
"ihhuitopilli tlaitzcopintli", bâton orné de plumes d'où pendent des papiers décorés de pointes d'obsidienne - Federstab dessen Behang mit spitzen Figuren bedruckt ist. A.Mönnich 1969.
"tlaitzcopintli âmatl", des papiers décorés de pointes d'obsidiennes - mit spitzen Figuren bedruckte Papierkleindung die über dem Rock getrugen wurde. A.Mönnich 1969.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/68642

TELLERIANO - 385_02r

Glifo - 385_02r_01_13

Lectura: quicacaxchichihuaya : cihuacohuatl


Cita: quicacaschichioaia: inic quichichioaia micqui FC 9, cap. 5 25

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_02r_01_13

TELLERIANO - 385_02r

Elemento: tlapechtli


Sentido: armazón para carga; tablado; estrado

Valor fonético: cacax

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.12

tlapechtli 

Paleografía: tlapechtli
Grafía normalizada: tlapechtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cama
Traducción dos: cama
Diccionario: Arenas
Contexto:CAMA
tlapechtli = cama (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11727