Número de láminas:59
Número de zonas:481
Número de láminas:59
Número de zonas:481
xiuhpohualli : veintena ochpaniztli
La onceava veintena se llamaba Ochpaniztli ('Barrido'). En ella se celebraba a la diosa madre llamada, entre otros nombres, Teteoinnan ('madre de los dioses') o Toci ('nuestra abuela'). Entre las varias ceremonias que se hacían durante esta veintena, había bailes en completo silencio y el sacrificio de una mujer pintada y vestida con los atavíos de la diosa madre, lo que la convertía en su imagen o "ixiptla". Iban muchas mujeres con ella, acompañándola, sobre todo médicas y parteras. Llegando al templo donde iba a ser sacrificada, un sacerdote la cargaba sobre sus espaldas y, estando así, otro le cortaba la cabeza. Luego la desollaban y un joven robusto se vestía con la piel de la víctima (Sahagún, PM : 251v; FC 2, caps. 11, 30).
La imagen que en este códice representa la veintena Ochpaniztli, parece corresponder a la "ixiptla" de la diosa madre Teteoinnan, vestida y pintada como ella (véanse glifos y texto de zona correspondientes a esta diosa). El personaje (considerado aquí como 'zona') forma una unidad que ocupa la parte superior y central de la lámina. Está rodeada por textos alfabéticos en español, escritos por varias manos. La figura está delineada en color negro y pintada de varios colores: ocre, azul, café, rojo, verde y negro. En una de las manos lleva un manojo de varas o escoba, que alude al nombre de la veintena.
Las glosas, escritas en español por tres manos distintas, dan el nombre de la veintena y el 12 de septiembre como la fecha de su comienzo; también interpretan que el nombre Ochpaniztli se le dio para caracterizar un periodo en el cual se barrían las casas y los caminos para ahuyentar al mal. Se identifica al personaje representado e incluso se le dan varios nombres, todos ellos advocaciones de la diosa madre: Tlazolteotl, Toci (Tutzin), Xochiquetzal e Itzpapalotl. Como fue costumbre en ciertos casos, los glosistas introducen pasajes bíblicos para explicar el papel que jugaban los dioses mesoamericanos. En este caso nos dicen que en esta fiesta se conmemoraba a la mujer que pecó al comer la fruta del árbol (Xochiquetzal-Tlazolteot-Itzpapalotl) haciendo la analogía con Eva cuando fue expulsada del paraíso por haber cometido el primer pecado. Al final mencionan que fue durante esta veintena cuando Cortés llegó a México.
Paleografía
(arriba)
( ? )
ochpaniztl. Entra a doze de setiembre
(izquierda)
aqui celebraba[n] la
fiesta de aquella q[ue]
peco por comer de
la fruta del arbol
aqui la llama[n] la fiesta
de n(uest)ro fin prencipio
o de n(uest)ra madre
(derecha)
propiame[n]te n(uest)ro
in o cabo de
n(uest)ra vida
tutzin
o tlaçoltevtli
n(uest)ro prençipio
(abajo)
/ochpaniztli. se ynterpreta alimpiamiento y asi en este mes barri(an)
todos particularmente sus casas y los caminos. los quatro dias
primeros deste mes ayunavan y en todo el sacrificavan a las
plantas y despues de adoradas las llevaban a sus templos
la razon deste alimpiamiento era porq[ue] tenian creydo q[ue] haziendo
aq[ue]lla çerimonia se yrian todos los males del pueblo. muchos
ayunos tenian pero todos los mas ayunavan los sacerdotes
y esto no todos universalmente sino estando todos los sacerdotes
juntos tres /o quatro dellos hazian voto de ayunar ciertos dias
y acabados aq[ue]llos yvan por su orden votando los / otros sus
ayunos hasta q[ue] se acabavan y todos los ayunavan a pan y agua
se yria[n] todos los males del pueblo y anbres
q[ue] esta fue cavsa dellos e[n] el mundo
suchiqueçal fue la primera q[ue] peco y a
qui la llama[n] laçoltevtle yzpapalotle ques diosa
de la vasura o pecado y por esto
hazia[n] fiesta al fin q[ue] el honbre a
de aver despues de muerto en estos xx
dias vino el hrdo cortes a la tierra
Zona - 385_03r_01
teteoinnan (cempohuallapohualli)
Teteoinnan ('madre de los dioses') es quizá el nombre más comúnmente utilizado para llamar a la diosa madre, equivalente con Toci ('nuestra abuela') y con Tlalli iyollo ('corazón de la tierra') (FC 1, cap. 8 : 15), e identificada iconográficamente con Tlazolteotl y el origen huasteco expresado en sus atavíos de algodón y palma, así como en su pintura facial hecha con hule derretido, materiales abundantes en la región de la Costa del Golfo. Diosa patrona de los médicos y parteras, así como de los adivinos que leían el futuro en los libros o echando suertes; también era venerada por los que tenían baños o "temazcalli". Todos ellos le hacían cada año una fiesta en la veintena Ochpaniztli ('Barrido'). Los atavíos que caracterizaban a esta diosa eran: boca teñida con hule derretido ("tenolcopi"); un disco de color negro pintado en la mejilla ("tlaxapochtli"); una banda frontal hecha de algodón crudo, sin hilar ("ichcaxochitl"), cuyas puntas caían sobre la espalda; una bola de la que salía un mechón de hojas de palma ("zoyatemalli"); una falda con caracaoles llamada 'falda de estrellas' ("citlalcueitl"); llevaba un escudo dorado en una mano y una escoba ("izquiztli") en la otra (FC 1, cap. 8 : 15-16; HGCNE 1, cap. 8 : 40-41).
En el Telleriano-Remensis, la imagen de un personaje femenino representa la veintena Ochpaniztli, en la que se honraba a las diosas de la fertilidad. Los atavíos que porta son característicos de Toci o Teteoinnan, según la descripción de Sahagún mencionada arriba y la imagen de los Primeros Memoriales (RP_263r_02.jpg); las glosas escritas en el folio identifican la figura como Toci, Tlazolteotl, Xochiquetzal e Itzpapalotl a la vez. Con base en las fuentes que, al describir las ceremonias que se llevaban a cabo durante esta veintena, nos dicen que sacrificaban a una mujer que personificaba a Toci o Teteoinnan, a quien dedicaban la fiesta de Ochpaniztli (Sahagún, FC 2, caps.11,30), se puede suponer que el personaje representado aquí es la "ixiptla" o imagen de la diosa madre. La figura se representó de pie y de perfil, en actitud de caminar, con el pie izquierdo hacia adelante y el derecho hacia atrás; con la mano izquierda en alto, sostiene un haz de varas (escoba) y en la derecha, estirada hacia adelante, lleva armas e insignias de guerra: escudo, flechas y bandera.
El tocado de Teteoinnan, llamado "ichcaxochitl zoyatemalli", consiste de una banda frontal de algodón sin hilar, característico de las diosas madres como Teteoinnan, Tlazolteotl y Toci (PM : 263r; FC 1, cap. 8). La banda "ichcaxochitl" rodea la parte superior de la cabeza. Hacia la parte de atrás cuelga una punta de la banda, la cual está decorada con diseños negros en forma de 'u'; en ocasiones, en lugar de este motivo tiene el de puntas de obsidiana, o "tlaitzcopintli" (FC 1 : lám. 8), lo cual sugiere que podrían tener el mismo significado simbólico. Insertados en la banda están dos husos con sus malacates de piedra azul; puede verse parte del algodón en bruto y parte ya hilado alrededor del huso. Este tipo de tocado se relaciona en las fuentes con la Huasteca, fértil región del Golfo de México en la que se producía el algodón desde tiempos prehispánicos. De acuerdo con Sahagún, el tocado de los huastecos que acompañaban a la "ixiptla" de Toci en una de las ceremonias de la veintena Ochpaniztli, era el "ichcaxochitl" adornado con sus malacates preciosos (FC 2, cap. 30 : 122). El "ichcaxochitl" con los husos insertados caracterizaba a las diosas que portaban este tocado como patronas del tejido, labor que definía el papel de la mujer en el México prehispanico.
La otra parte del tocado ("zoyatemalli") consistía de un penacho hecho con hojas de palma, o "zoyatl" ('Brahae dulcis'), material con el que los huastecos hacían diferentes atavíos y ornamentos (FC 10, cap. 29 : 185-186). En las imágenes de la obra de Sahagún (RP_263r_02.jpg; FC 1, cap. 12) y en una del Telleriano-Remensis (385_19v_11), se aprecia un adorno en los tocados de Teteoinnan y Tlazolteotl respectivamente, que consiste de una esfera con unas tiras de hojas de palma de color amarillo, insertadas y con un remate de plumas de quetzal que se describe con el nombre de "zoyatemalli". Garibay tradujo "îzoyatemal" como 'su mechon de palma' (v. FC 1, cap. 8 : 16, n. 47). También el tocado de la diosa Tlazolteotl, de origen huasteco, tiene este penacho de hojas amarillas de palma (Borbónico : 13).
La decoración facial de la imagen corresponde a la de Teteoinnan (FC 1, cap. 8 : 16; PM : 263r). Alrededor de los labios tiene un marco negro moldeado con hule líquido que se describe con el término "tenolcopiticac", el cual se combina con un hoyo o disco ("tlaxapochtli") negro pintado probablemente también con hule derretido en cada mejilla (v. Códice Tudela : 21r). Los diseños con hule líquido son característicos de la región del Golfo donde abundan los árboles que lo producen.
El rostro del personaje es de color ocre ("coztic"), pero la parte central está pintada de blanco, lo que acostumbraban hacer con greda o polvo de yeso ("tizatl").
Las orejeras del personaje que personifica a la diosa Teteoinnan son circulares y de color azul, lo que podría indicar que se trata de orejeras de turquesa. Del centro del disco sale una tira blanca con unas líneas cortas (difíciles de distinguir porque la pintura negra se extendió manchando el diseño). El color blanco de las cintas y el motivo de líneas cortas, sugiere que hayan representado el algodón sin hilar. Este tipo de orejeras con las cintas colgantes puede verse en imágenes de Teteoinnan y Tlazolteotl en otros documentos (por ej. Borbónico : 13).
La falda que lleva el personaje es blanca con dos rayas anchas horizontales de color azul. En la parte inferior está adornada con flecos. Este diseño es particular de este códice, ya que en otros documentos pictográficos la falda de Teteoinnan es blanca y las glosas la describen como "iztaccue" (PM : 263r). Sahagún menciona que en una de las ceremonias de la veintena Ochpaniztli en la que celebraban a la diosa madre (Toci, Teteoinnan), adornaban al sacerdote que vestía la piel de la "ixiptla" de la diosa que había sido desollada, con pintura en el rostro, lo emplumaban con finos plumones y lo ataviaban con un huipil y una falda pintada ("tlacuilolli"), aunque no especifica ningún motivo o diseño (FC 2, cap. 30 : 121).
El adorno que cae en forma de panel hecho de tiras de cuero y adornado con plumas cafés de águila y un remate de caracoles ("cuechtli_2"), representa a la llamada "citlalcueitl", o 'falda de estrellas' (FC 2, cap. 36 : 155). El mismo Sahagún diferencia en la descripción de Teteoinnan su falda normal ("cueitl") de color blanco, de la "citlalicue" que se ponía sobre ésta. Este atavío es característico de las diosas madres como Ilamateuctli y Tlazolteotl-Ixcuina; a veces se complementaba con un cráneo amarrado a la cintura.
La divisa que Teteoinnan carga a sus espaldas consta de una bandera ondulada de color blanco con un remate de plumas cafés del que se proyectan tres hojas de palma ("zoyatl") o plumas que imitan este tipo de hojas de color ocre. Junto a la bandera puede verse un panel rectangular de color blanco con líneas negras verticales, difícil de identificar (parecen banderas pegadas).
En la mano izquierda el personaje sostiene un manojo de varas de color ocre, envuelto con papel blanco y un plumón también blanco. De acuerdo con los informantes de Sahagún (PM : 263r), se trata de una escoba ("izquiztli"), instrumento que alude a la fiesta de la veintena que se representa en este folio, y que se denomina Ochpaniztli, o 'barrimiento'. En la mano derecha lleva un escudo pintado del color amarillo ocre con el que representaban el oro; está adornado con un borde colgante, una bandera de papel ("amapanyo") y cuatro flechas sin punta ("tlahuazomalli").
Paleografía:
nacayutl
Grafía normalizada:
nacayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cosa de la carne
Traducción dos:
cosa de la carne
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
nacayutl yut--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425
Paleografía:
malacatl
Grafía normalizada:
malacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
uso de hilar
Traducción dos:
uso de hilar
Diccionario:
Arenas
Contexto:USO DE HILAR malacatl = uso de hilar (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10959
ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)
ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/171204
Paleografía:
icpatl
Grafía normalizada:
icpatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
hilo
Traducción dos:
hilo
Diccionario:
Arenas
Contexto:HILO icpatl tomahuac = hilo gordo (Recaudo para coser: 1, 29)
icpactl [icpatl] pitzahuac = hilo delgado (Recaudo para coser: 1, 29)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10678
Paleografía:
tentli
Grafía normalizada:
tentli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma:
ten + -tli
Traducción uno:
Labio; Bordo de qualquiera cosa
Traducción dos:
labio; bordo de cualquiera cosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14913
PRIETO tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S). Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473. In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht. SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058. Cf. îxtlâuhxâhualli. * à la forme possédée. " in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes. Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61. Form: nom d'objet sur xâhua. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
Paleografía:
xayacatl
Grafía normalizada:
xayacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos:
rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565
Paleografía:
TZONQUEMITL
Grafía normalizada:
tzonquemitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Cheveux longs.
Traducción dos:
cheveux longs.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tzonquêmitl Cheveux longs. * à la forme possédée, " huel îcuitlacaxiuhyân huetzi in îtzon in îtzonquên ",. clear to her hips did her hair fall - her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179. Form: sur quêmitl, morph.incorp. tzon-tli Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75507
Paleografía:
NACOCHTLI
Grafía normalizada:
nacochtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos:
pendant, boucle d'oreille.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille. Angl., ear plug. Sah4,9. ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455. Esp., orejas (M). La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237. Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14. " in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57. " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. " iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches. Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47. Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178. La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237. * à la forme possédée. " tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene. Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34. " tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35. On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli. " înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274
Paleografía:
teocuitlatl
Grafía normalizada:
teocuitlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
plata
Traducción dos:
plata
Diccionario:
Arenas
Contexto:PLATA teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523
Paleografía:
noteoxiuh
Grafía normalizada:
teoxihuitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
dicen al hijo natural
Traducción dos:
dicen al hijo natural
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13980
Paleografía:
COZCAPETLATL
Grafía normalizada:
cozcapetlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Collier tressé, natté.
Traducción dos:
collier tressé, natté.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:côzcapetlatl Collier tressé, natté. Ce collier fait partie des bijoux qui, à côté du "chayâhuac côzcatl" sont le plus sauvent cités dans nos sources parmi les parures des hautes personnalités. (p. ex. Boban Kalender, Sah4,45. Torq. II 5431 mais il n'apparait pas dans le chapitre que Sahagun consacre proprement aux diverses parures des seigneurs. Cité dans Sah12,43. En relation avec différents matériaux il est nommé 'teôcuitlacôzcapetlatl' (Sah9,18), 'côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc' (Sah8,56.) 'châlchiuhcôzcapetlatl' (Sah11,12 = Garibay Sah IV 28-9) Il est décrit à cet endroit comme une parure large qui recouvre la poitrine et les épaules et constituée de fines chainettes avec au milieu un disque d'or. D'après U.Dyckerhoff 1970,135-136. Sah4,45 traduit 'the natted neck bands'. " in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted. Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56. " quicôzcatiayah côzcapetlatl îtech pilcatiuh côztic teôcuitlacomalli ", ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli îcue. Sah1,21. " côzcacapetlatl: in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli teôcuitlacomalli in îpan mantiuh ", un collier tressé: son collier consiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103. Cf. la description de ce collier. " inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitla petlazotl têncoyolloh ", il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Acad Hist MS 68r = ECN10,162. Note: Torquemada states that it is gold with stones (I 543). * à la forme possédée, " nocôzcapetl ", mon collier (S). Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45936
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12966
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758
Paleografía:
teocuitlatl
Grafía normalizada:
teocuitlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
plata
Traducción dos:
plata
Diccionario:
Arenas
Contexto:PLATA teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523
CUENTA [EN SARTA] Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)
JOYA çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081
Paleografía:
iztac
Grafía normalizada:
iztac
Traducción uno:
blanco
Traducción dos:
blanco
Diccionario:
Arenas
Contexto:BLANCO iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19950
Paleografía:
cueytl
Grafía normalizada:
cueitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
naguas
Traducción dos:
naguas
Diccionario:
Arenas
Contexto:NAGUAS cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
yt--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489
Paleografía:
iztac
Grafía normalizada:
iztac
Traducción uno:
blanco
Traducción dos:
blanco
Diccionario:
Arenas
Contexto:BLANCO iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874
Paleografía:
teocuitlatl
Grafía normalizada:
teocuitlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
plata
Traducción dos:
plata
Diccionario:
Arenas
Contexto:PLATA teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523
Paleografía:
MACUEXTLI
Grafía normalizada:
macuextli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Bracelet, gourmette.
Traducción dos:
bracelet, gourmette.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:mâcuextli Bracelet, gourmette. Ornement pour le poignet constitué par des perles de pierres précieuses enfilées. Allem., Armband, Kette aus edlen Gesteinstücken. SIS 1952,305. Angl., bracelet. R.Andrews Introd 450. Molina donne: 'axorcas, o sartal de piedra preciosas para las nuñecas', bracelet ou enfilade de pierres précieuses pour les poignets et 'sartal de piedras preciosas o cosas semejantes que ponene en las nuñecas del braço', enfilade de pierres précieuses ou choses semblables que l'on met au poignet du bras. Synonyme de mâquîztli. Sah11,79. Bracelet. Cité à propos du cristal, chopilotl. Sah11,229. Vendus par le brocanteur, tlacohcôhualnâmacac. Sah10,91. Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88. Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. " mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi côzcatl, mâcuextli ", ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. " in mâcuextli in mâhuiztic ", des bracelets admirables. Vestiges des Toltèques. Launey II 212 = Sah10,165 = Garibay Sah III 184 = HG X 19. " ca nohuiyân nêci in îtapalcauh, in încôn, in întexôlouh, in înneneuh, in încohconêuh, in îmmâcuex ", c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons; leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216. " mâcuextli îmâc quitlâlia hueyi châlchihuitl îpan cah ahnôzo hueyi teôxihuitl ", il place à sa main un bracelet comportant au-dessus un grand jade ou une grande turquoise fine. Ornement du souverain. Sah8,56. M.Thouvenot Chachihuitl 215 estime qu'il y aurait là une confusion avec mâtzopetztli. * à la forme possédée. " têmâcuex ", le bracelet de quelqu'un. Launey II 306. " intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8. Autres mentions du mâcuextli Sah2,43 = Garibay Sah I 140 = HG II 20. Cf. aussi châlchiuhmâcuextli et ôpôchmâcuextli. Form: morph.incorp. mâitl. La racine cuex- se retouve sans doute redupl. dans cuecuextli. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53288
Paleografía:
amatl
Grafía normalizada:
amatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
papel
Traducción dos:
papel
Diccionario:
Arenas
Contexto:PAPEL amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553
ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)
ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/171204
Paleografía:
iztac
Grafía normalizada:
iztac
Traducción uno:
blanco
Traducción dos:
blanco
Diccionario:
Arenas
Contexto:BLANCO iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874
ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)
ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237
Paleografía:
PANTLI
Grafía normalizada:
pantli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée. Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966. Lafaye 1972,314. Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399. Angl., row, wall (K). 2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, " mâcuîlpântli ", cinq rangées. Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84. 3.£ n.pers. B.£ pântli Drapeau, bannière. Il s'agit d'une variante de pâmitl. Allem., Fahne. * à la forme possédée. " nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau. * à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29. Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli. R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378
Paleografía:
cueytl
Grafía normalizada:
cueitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
naguas
Traducción dos:
naguas
Diccionario:
Arenas
Contexto:NAGUAS cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
yt--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14497
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10487
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
uh-- u$-- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/52842
ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)
ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237
Paleografía:
PANTLI
Grafía normalizada:
pantli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée. Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966. Lafaye 1972,314. Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399. Angl., row, wall (K). 2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, " mâcuîlpântli ", cinq rangées. Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84. 3.£ n.pers. B.£ pântli Drapeau, bannière. Il s'agit d'une variante de pâmitl. Allem., Fahne. * à la forme possédée. " nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau. * à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29. Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli. R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378
ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)
ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
uh-- u$-- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836
Paleografía:
TENTLAPILOLLI
Grafía normalizada:
tentlapilolli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Traducción dos:
ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:têntlapilôlli Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. *£ à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs. " tlazohihhuitl in îtêntlapilôllo mochîuhtoc ", ses pendentifs sont fait en plumes précieuses. Décrit un bouclier. Sah8,33 (jtentlapilollo). Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63147
Paleografía:
TLAHUAZOMALLI
Grafía normalizada:
tlahuazomalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. qui a été pelé, écorché. / qui a été pelé, écorché. / sans pointe, en parlant d'une flèche, mîtl.
Traducción dos:
1. qui a été pelé, écorché. / qui a été pelé, écorché. / sans pointe, en parlant d'une flèche, mîtl.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlahuazomalli 1.£ qui a été pelé, écorché. Allem., das, was abgehäutet, abgezogen wird oder ist. 2.£ sans pointe, en parlant d'une flèche, mîtl. Allem., im Bezug aul Pfeile bedeutet es, (Pfeil) mit abgenommener Spitze. " tlahuazomalli in îpan temi chîmalli ", des flèches sans pointe se trouvent sur le bouclier - ein Bündel Pfeile ohne Spitze stecken in dem Schilde. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33. " in îmiuh tlahuazomalli ", ses flèches sans pointes - seine Pfeile ohne Spitze. SGA II 429. Cette expression désigne les flèches du xocotl. Sah2,116. Form: nom d'obiet sur huazoma. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/68233