Número de láminas:59
Número de zonas:481
Número de láminas:59
Número de zonas:481
tonalpohualli : trecena 1 ozomatli - 13 calli (primera parte)
En esta lámina inicia la onceava trecena del "tonalpohualli", la cual daba comienzo con el signo "ce ozomatli". La disposición de las pictografías y los textos alfabéticos de la lámina son iguales que en todos los folios 'verso' de esta sección del códice, los cuales corresponden a los cinco primeros días de las trecenas que se continúan en los folios 'recto' (v. texto de lámina 8v). En este periodo, como en todos los demás, había días de mala fortuna y otros considerados favorables. Decían que el signo "ce ozomatli" era de buena fortuna; los que nacían bajo este signo serían amigables, felices y tendrían aptitudes para la música y otras artes; pero por otro lado, también era uno de los días en que bajaban a la tierra las "cihuateteo" y dañaban a la gente, sobre todo a los niños, por lo que no los dejaban salir de sus casas (Sahagún, FC 4, cap. 22).
Los 'señores de la noche' que rigen en cada uno de los días representados aquí y que fueron pintados dentro de cinco cuadros de la tabla que ocupa casi la parte superior de esta lámina, son: Mictlanteuctli, Chalchiuhtlicue,Tlazolteotl, Tepeyollotl y Tlaloc; las fechas que corresponden a cada uno de ellos son: 1 "ozomatli", 2 "malinalli", 3 "acatl", 4 "ocelotl" y 5 "cuauhtli". La figura grande que ocupa la parte central de la lámina tiene los atributos de Patecatl, dios del pulque, específicamente de la raíz que le echaban a esta bebida para hacerla más embriagante; como todos los patronos de las trecenas, fue representado de pie y viendo hacia la derecha, con el fin de que se encuentre frente a frente con su copatrono o acompañante pintado en el folio 'recto' siguiente; en este caso son dos los acompañantes y no uno solo: un guerrero águila y un guerrero jaguar. Cada uno de los personajes y fechas que fueron pintados dentro de los cuadros de la tabla calendárica se consideró aquí como una 'zona', al igual que la figura del dios patrón que ocupa el centro de la lámina. La tabla fue delineada con tinta roja y las figuras fueron pintadas con todos los colores de la paleta utilizada en este códice: azul, rojo, amarillo, naranja, verde, café y negro.
Hay textos en toda la lámina, escritos por tres manos con caracteres latinos y en español. Sobre los cuadros de la tabla un glosador indica, mediante abreviaturas, el augurio de cada día de la trecena, el cual resultaba de la combinación de cada uno de estos días con el 'señor de la noche' que lo acompaña: malo, indiferente o bueno. Las glosas que están escritas alrededor de la figura de Patecatl y en el párrafo que ocupa el tercio inferior de la lámina, mencionan, entre otras cosas, el nombre del dios patrono, diciéndonos que era marido de Mayahuel, la diosa del maguey; el buen augurio que tenían todos estos días de la trecena; la manera que tenían para hacer más embriagante al pulque echándole las raíces de Patecatl, y el valor que infundía esta bebida a los hombres que la tomaban; esto último relaciona de alguna manera al dios del pulque con los guerreros que van a ser sacrificados y que se encuentran en el folio siguiente.
Cabe mencionar que en la trecena anterior, los que hacían pulque se ocupaban en cortar y agujerear a sus plantas de maguey, esperando que de ellas fluyera mucho líquido y tuvieran una buena producción. Esta preparación culminaba en esta trecena, en la que honraban precisamente al numen del pulque.
Paleografía
(arriba)
m i m b i
(izquierda)
yxquimil yztlacolli
uhqui
todos estos treze días tenían
por buenos : porq[ue] reynaua
el s(eñ)or del vino .
cipaquetona
salvose e[n] el
diluvio
marido de mayaguel
(derecha)
patecatle
marido de
mayaguel
hijo de q[ue] por
otro no[n]bre se dixo
cipaq[ue]tona el
q[ue] salio del diluvio
pone[n]le el aguila
y leo[n] en señal
q[ue] sus hijos seria
valientes onbres
(abajo)
Este patecatle es señor destos treze dias y de vnas rrayzes que
llos echavan en el vino porque sin estas rrayzes no se podian en
borrachar avn que mas beviesen y este patecatle dio el ar
te de hazer el vino porq[ue] como este hizo o dio
horden como se hiziese el vino y los
honbres q[ue] an bevido esta[n] valientes
bien asi los q[ue] aqui naçiese[n] seria[n]
esforçados
Zona - 385_17v_01
mictlanteuctli (tonalpohualli)
"yohualteuctli" o 'señor de la noche'
'Señor del lugar de los muertos'. Recibía por otros nombres el de Tzontemoc, 'el que baja de cabeza', y el de Acolnahuacatl, 'habitante de Acolnahuac' (FC 3, apéndice, cap. 1 : 41). Mictlanteuctli y su compañera, Mictecacihuatl, fueron creados por Quetzalcohuatl y Huitzilopochtli, quienes los pusieron en 'el infierno' (HMP: cap. II). De acuerdo con un relato, Mictlanteuctli vivía en el sexto cielo (HM: cap. VI) pero según otros, vivía en el inframundo, región que llamaban Mictlan, y fue ahí donde Ehecatl-Quetzalcohuatl recibió de él los huesos y las cenizas de los muertos para crear una nueva humanidad (HM: cap. VII; LS: 2002, p. 179).
El Mictlan era una de las tres partes adonde podían ir las almas de los muertos, específicamente las de los que morían de muerte natural por vejez o enfermedad, fuesen nobles o gente del pueblo. Los cronistas se referían a este lugar como 'el infierno' y a los dioses que reinaban en él, como 'diablos', aunque estos conceptos cristianos no necesariamente van de acuerdo con las creencias de los pueblos mesoamericanos. Los otros dos lugares de destino de almas eran el Tlalocan, adonde iban los que habían muerto tocados por un rayo, los ahogados o bien los que morían de alguna enfermedad relacionada con el agua y la Casa del Sol, adonde iban las almas de los guerreros muertos en combate (FC 3, apéndice, caps. 1-3 : 41-49). Después de pasar por los peligros y obstáculos que había en el camino al Mictlan, llegaban los muertos frente al dios Mictlanteuctli y a él le ofrecían todo lo que llevaban, con lo que los habían adornado.
Mictlanteuctli y Tonatiuh eran los dos dioses que regían en la trecena "ce tecpatl" (1 'pedernal'). En los documentos que registran el 'tonalpohualli', aparece como un hombre vestido con traje de esqueleto; en ocasiones su cabeza es una calavera, a veces con pelo negro enmarañado provisto de ojos redondos que aluden al cielo nocturno. Los atavíos que lo distinguen como dios del inframundo son unas rosetas hechas de papel colocadas en la frente ("ixcuatechimalli") y en la nuca ("cuexcochtechimalli"); a veces se representó llevando una orejeras en forma de mano humana cortada o bien unas tubulares de las que cuelgan tiras de papel. En los códices Borbónico y Tonalamatl de Aubin, el dios de la muerte lleva el pectoral llamado "anahuatl", insignia de Tezcatlipoca que consiste de un anillo blanco amarrado con un listón rojo; incluso en el segundo documento, la imagen del dios representado es más similar a la de Tezcatlipoca. A este respecto cabe mencionar que el primer día de esta trecena ("ce tecpatl") era dedicado a Huitzilopochtli y a Camaxtle, dioses de los mexicas y de los huexotzincas respectivamente, quienes eran aspectos de Tezcatlipoca, lo que quizá explique la presencia de atributos de este último dios en las imágenes de Mictlanteuctli como patrón de este periodo.
En el códice Borgia, Mictlanteuctli se presenta también como regente del signo "itzcuintli" ('perro'), animal que se relacionaba con el reino de los muertos ya que ayudaba a las almas a atravesar el río que se interponía en el camino al Mictlan. Finalmente, el dios de la muerte era una de las nueve deidades que se conocen como 'señores de la noche'. Bajo este último aspecto fue representado en el códice Telleriano-Remensis como la cabeza de un personaje masculino, orientada hacia la derecha; su decoración facial recuerda a la del dios del fuego, Xiuhteuctli (385_08r_05.jpg; 385_06v.jpg), con la banda horizontal que cruza el rostro del dios a la altura de los ojos, las dos líneas cortas pintadas con tinta negra bajo sus ojos que representan arrugas y la parte inferior del rostro pintada de negro. Lleva atavíos de papel característicos del dios de la muerte, como son las rosetas que adornan la frente y la nuca, el pectoral y las orejeras de las que cuelgan tiras de este material; su cabello es negro y crespo y lleva una diadema azul ("xiuhuitzolli") que podría tener aquí el valor fónico de "teuctli" o 'señor', palabra que forma parte de su nombre.
chalchiuhtlicue (tonalpohualli)
"yohualteuctli" o 'señor de la noche'
'La de la falda de jades'. Diosa del agua; sus dominios eran las corrientes de agua, mares, ríos, lagos y manantiales. Era la hermana mayor de los dioses de la lluvia llamados tlaloques (FC: libro 1, cap. 11, p. 21), la compañera o esposa de Tlaloc y madre de la luna (HMP: caps. IV y VII). Forma parte del grupo de diosas de la fertilidad. Jugaba un papel importante en las ceremonias de nacimiento y purificación o bautismo del recién nacido, ya que ante su imagen presentaban y dedicaban a los niños. Habitaba en el tercer cielo (HM: cap. VI). Era honrada y temida al mismo tiempo, ya que castigaba a la gente ahogándola. Tenía gran poder sobre las aguas: podía causar tormentas y torbellinos provocando que las personas o las embarcaciones se hundieran en las profundidades.
Se la celebraba en la fiesta de los dioses de la lluvia, en la veintena de Etzalcualiztli. La festejaban principalmente los mercaderes del agua, los que traían y vendían agua, así como los que hacían o poseían embarcaciones. Durante su fiesta sacrificaban a una esclava en el templo de los tlaloques. Esta mujer era ataviada como la diosa y el mismo tlatoani la honraba ofreciéndole incienso y decapitando codornices frente a ella. También durante esta fiesta honraban a su hermana Huixtocihuatl, diosa de la sal, y a Chicomecohuatl, la diosa del maíz maduro. Las tres diosas eran las responsables de proveer sustento al pueblo (agua, sal y maíz) (FC: libro 1, cap. 11, pp. 21-22). También se le hacían honores en la veintena Atlcahualo, junto a los tlaloques y a Quetzalcohuatl; en esta fiesta sacrificaban muchos niños en las cumbres de los cerros para propiciar las lluvias (FC: libro 2, cap. 1, pp. 1-2).
Los atavíos de Chalchiuhtlicue en los Primeros Memoriales (RP_263v_02.jpg) son muy similares a los de la diosa de la sal Huixtocihuatl (RP_264r_03.jpg), quizá porque ambas eran hermanas de los tlaloques, por lo que formaban parte del mismo grupo de deidades. Aunque su imagen varía de acuerdo con el documento consultado, por lo general sus vestidos ("huipilli" y "cueitl") son predominantemente de color verde o azul, a veces decorados con líneas onduladas que semejan corrientes de agua, o con algún diseño que representa al agua; su tocado es de papel pintado de azul ("texoamacalli") adornado con penachos de plumas verdes ("quetzalmiyahuayotl"), semejante al que portan otros dioses del agua y la fertilidad; su cuello aparece adornado con un collar de cuentas de jade ("chalchiuhcozcatl") o bien con una pechera de hiladas de piedras verdes ("chalchiuhcozcapetlatl") de la cual cuelga un gran disco de oro; lleva también otras joyas de piedra verde o azul como, orejeras, brazaletes y una nariguera en forma de mariposa ("yacapapalotl"); en sus manos lleva en ocasiones los instrumentos de trabajo de las mujeres: huso y malacate ("malacatl") para hilar, hilo ("icpatl"), palo tejedor o 'machete' ("tzotzopaztli"), o bien un palo de sonajas ("chicahuaztli"), símbolo de fertilidad; su pintura facial es roja y a veces lleva barras negras verticales pintadas en las mejillas ("ome quipillo"). En ciertos documentos, como los códices Borgia y Vaticano B, la imagen de Chalchiuhtlicue es diferente: lleva atavíos de color rojo que son característicos de las diosas del maíz como Chicomecohuatl y Xilonen; su nariguera es una serpiente de dos cabezas y no lleva el tocado de papel sino un yelmo en forma de animal fantástico, que quizá podría ser una serpiente, animal asociado a esta diosa como se verá, o la representación del "cipactli" (caimán, monstruo de la tierra), como en el caso del yelmo que porta Xochiquetzal en estos códices.
Chalchiuhtlicue preside la quinta trecena que comenzaba en "ce acatl" ('1 caña') con una gran fiesta en honor de Quetzalcohuatl (FC: libro 2, cap. 19, pp. 36-37). En estas ocasiones se la representa de pie o sentada sobre una corriente de agua que parece surgir de ella y que arrastra personas y objetos en su cauce. Era considerada patrona del día "cohuatl" ('serpiente'), animal que se ha relacionado en todos los tiempos con el agua en constante movimiento (Seler 1980, t.I : 80). Es también una de las nueve deidades que acompañan, en constante repetición, a los 260 días del "tonalpohualli" y que han sido llamadas 'señores de la noche'. De acuerdo con la mitología nahua, Chalchiuhtlicue presidió durante uno de los cinco soles o eras cosmogónicas, precisamente durante el sol llamado "nahui atl" ('cuatro agua'), el cual fue destruido por inundaciones y los hombres fueron metamorfoseados en peces (HMP: cap. IV).
Como una de las deidades conocidas como 'señores de la noche', Chalchiuhtlicue fue representada en este documento mediante la cabeza de un personaje femenino, orientada hacia la derecha y ataviada con atributos que la identifican como la diosa del agua, como serían su tocado azul llamado "texoamacalli", adornado con un penacho de largas plumas verdes ("quetzalmiyahuatl"), su "chalchiuhcozcapetlatl" o collar ancho de jade y el glifo "atl" ('agua') directamente asociado con su imagen.
Cita: texoamacale, quetzalmjiaoaio FC 1, cap. 11 22
Cita: xiuhnacoche FC 1, cap. 11 22
Cita: xiuhnacochtli malacachtic FC 12, cap. 4 12
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_17v_02_01
Zona - 385_17v_03
tlazolteotl (tonalpohualli)
"yohualteuctli" o 'señor de la noche"
'Diosa de la basura'. Se la consideraba como diosa de la tierra y de la carnalidad. Su nombre viene de "tlazolli", que quiere decir 'basura', pero uno de sus valores metafóricos es el de vicio, pecado sexual, adulterio e infidelidad (Wimmer). Tenía por otros nombres el de Tlaelcuani, 'la comedora de inmundicias', en el sentido de que comía los pecados que le eran confesados por la gente y con esto los purificaba, y el de Ixcuina, (vocablo huasteco que significa 'mujer algodón'), designación con la que se referían a Tlazolteotl en su aspecto cuádruple, como cuatro hermanas de diferente edad llamadas Tiacapan, Teicu, Tlaco y Xocotzin (FC 1, cap. 12 : 23). Estas últimas son mencionadas en el mito de la creación del Quinto Sol en Teotihuacan, ya que fueron ellas junto con Quetzalcohuatl, Xipe Totec y los mimixcoa, quienes señalaron correctamente hacia el oriente como el lugar donde surgiría el astro recién creado (FC 7, cap. 2 : 7). Tlazolteotl forma parte del grupo de deidades como Xochiquetzal, Toci, o Teteo innan, que son todas advocaciones de la diosa madre.
De acuerdo con Sahagún, el dominio de Tlazolteotl era el de la lujuria; la diosa tenía el poder de provocar los pecados sexuales, pero también de perdonarlos y purificar a los pecadores que se confesaban ante ella y ante Tezcatlipoca por medio de sus sacerdotes (FC 1, cap. 12 : 23-27). En este sentido, Tlazolteotl también se asociaba con la diosa del agua Chalchiuhtlicue, ya que el agua precisamente era el elemento con el que purificaban a los seres humanos, y se identificaba con Xochiquetzal como diosa del amor que provocaba la lujuria y protegía a las prostitutas (Muñoz Camargo : 202-203). De acuerdo con algunas fuentes, Tlazolteotl era considerada patrona de la sal (Vat. A : 25v; TR : 17v), producto que, junto con el algodón, era uno de los más importantes que abundaban en la región de la Costa del Golfo, lugar del probable origen de esta diosa.
La manera de representar su imagen es compleja y varía de acuerdo al documento que se consulte. Los atavíos que caracterizan a la diosa son de origen huasteco, por ejemplo: los motivos lunares como la nariguera "yacametztli" y las lunas crecientes que en ocasiones adornan su vestimenta; los elementos relacionados con el algodón, como su banda frontal ("ichcaxochitl"), sus orejeras de algodón sin hilar y los husos con malacates ("malacatl") que lleva en el tocado, así como la pintura negra de hule alrededor de la boca ("tenolcopiticac") que expresa el hecho de que devoraba basura, inmundicias. Dos colores, rojo y negro, son característicos en sus atavíos y en la decoración de su rostro ("ixchictlapana"). En ocasiones se le representó vistiendo la piel de una víctima desollada, quizá para recrear el ritual de la fiesta Ochpaniztli en el que le quitaban la piel a la mujer que personificaba a la diosa madre y vestían con ella a un sacerdote que a partir de entonces la representaría. Como diosa madre, de la tierra y la fertilidad, Tlazolteotl aparece dando a luz en el códice Borbónico (lám. 13) y como bulto funerario, o "tlaquimilolli", en el Vaticano B (lám. 61). En algunos documentos se representa el cuerpo de la diosa cubierto de algodón sin hilar (TR : 19v ; Vaticano A : 25v).
En los "tonalamatl" Tlazolteotl funge como patrona del día "ocelotl" ('jaguar'), de la trecena que comenzaba en "ce olin" ('1 movimiento') y como una de las nueve figuras que acompañan a los días de las trecenas que se conocen como 'señores de la noche'. En este último papel, fue representada en la sección del "tonalpohualli" del Telleriano-Remensis mediante la cabeza de un personaje femenino, orientada hacia la derecha y ataviada con algunos de los atributos característicos de la diosa Tlazolteotl, como su tocado y orejeras de algodón sin hilar y su decoración facial hecha con hule derretido.
Cita: motenholcupinticac, tlaxapochtli in contlaliticac, ycamapa[n] PM 263r
Cita: motenolcopi, tlaxapuchtli qujmotlatlalili yn jcamapa[n] FC 1, cap. 8 16
Cita: xiuhnacoche FC 1, cap. 11 22
Cita: ychcaxochiuh contlaliticac PM 263r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_17v_03_01
Zona - 385_17v_04
tepeyollotl (tonalpohualli)
"yohualteuctli" o 'señor de la noche'
'Corazón del monte' es el nombre de Tezcatlipoca en su forma de jaguar, venerado como dios de las cuevas. De acuerdo con un mito nahua, cuando Tezcatlipoca reinaba como el primero de los cinco soles o eras cosmogónicas, cayó al agua derribado por Quetzalcohuatl quien lo golpeó con un bastón. Ahí se convirtió en jaguar y salió a matar a los gigantes, o primeros habitantes de la tierra (HMP, cap. IV). Otros relatos mencionan que Tezcatlipoca se convirtió en este animal cuando jugaba a la pelota con Quetzalcohuatl en uno de los acontecimientos que precedieron a la caída de Tula, asustando a los toltecas y provocando su huída y muerte (Mendieta 1993, libro segundo, cap. v : 82). Por esto, en muchas imágenes puede verse que este dios jaguar porta los elementos que son característicos de Tezcatlipoca: el espejo humeante y/o el pectoral circular conocido como "anahuatl".
Tepeyollotl era el patrón de la tercera trecena del "tonalamatl" que iniciaba con el día "ce mazatl" ('1 venado') y era regente del día "calli" ('casa'). En las pictografías que se refieren a la trecena mencionada, Tepeyollotl se representó en su forma animal, o bien como un hombre vestido como jaguar. En ocasiones el dios jaguar está frente a Quetzalcohuatl; en otras, el copatrón no es Quetzalcohuatl sino Tlazolteotl, "diosa de la basura". En ambos casos, los dioses presentan ante Tepeyollotl a un pequeño personaje que agarran de los cabellos en señal de sujeción y que algunos investigadores, como Seler, identifican con un pecador. A este respecto, cabe mencionar que la confesión de los vicios y faltas se hacía ante Tlazolteotl y Tezcatlipoca por intermedio de los sacerdotes, ya que ellos eran los dioses que tenían el poder de purificar a los seres humanos (FC 1, cap. 12 : 23-27). El dios Tepeyollotl se relaciona de una manera u otra con los dos dioses que lo acompañan en los diferentes "tonalamatl" presidiendo esta trecena. Los mitos mencionados arriba vinculan al dios jaguar con Quetzalcohuatl y además en el día 7 "acatl" ('caña'), que caía dentro de este periodo, se hacía en Cholula una gran fiesta en honor de este último (Vat. A : 16r; TR : 10r); por otro lado, al ser considerado como el arquetipo de los sacerdotes, Quetzalcohuatl podría representar en estas escenas al intermediario entre el dios y los hombres en el acto de la confesión. Tlazolteotl, por su parte, se asocia con Tepeyollotl ya que ella es la patrona del día "ocelotl" (jaguar), signo asociado al "Corazón del monte", además de la mencionada relación que guarda con Tezcatlipoca como los dos dioses ante los cuales se confesaba la gente.
Tepeyollotl también ha sido identificado con una de las nueve figuras que acompañan a los días de las trecenas y que se conocen como 'señores de la noche'; en algunos casos (cuadretes del códice Telleriano-Remensis y Tonalamatl de Aubin, por ejemplo) se representa su cabeza antropomorfa y se distingue principalmente por su pintura facial verde, roja y amarilla, su cabello rubio y el tocado de papel verde y plumas en el que se insertan dos penachos o protuberancias a ambos lados de la frente; en el códice Borgia (lámina 14) aparece de cuerpo completo como un hombre barbado tocando un caracol, con pintura de piel de ocelote alrededor de la boca y cuerpo pintado de negro; de manera diferente, la imagen de Tepeyollotl como 'señor de la noche' en los códices Borbónico y Cospi, consiste en la figura de un cerro ("tepetl") con un corazón ("yollotl") en el interior, glifo que funciona como un antropónimo del dios.
Tepeyollotl es una deidad para la cual existe muy poca información; de hecho, las únicas referencias provienen de las glosas, a veces contradictorias, escritas en los códices Telleriano-Remensis y Vaticano A, que nos dan su nombre y donde se le llama también 'el eco de la voz que retumba en la montaña'. Lo que los investigadores han dicho sobre este dios se ha basado principalmente en su relación con Tezcatlipoca, dios que se transformaba en este animal según los mitos cosmogónicos nahuas, y en el análisis de las imágenes que lo representan.
tlaloc (tonalpohualli)
"yohualteuctli" o 'señor de la noche'
'El que se tiende en la tierra'. Dios de la lluvia. Uno de los dioses de más antigüedad en Mesoamérica. Su morada era un lugar paradisiaco llamado Tlalocan, cuya ubicación ha sido tema de estudio de numerosos investigadores quienes, o lo han ubicado geográficamente, o bien niegan su existencia alegando que se trata de un lugar mítico; éste era uno de los lugares de destino de almas, como lo era la casa del Sol (Tonatiuh ichan) o el Mictlan; al Tlalocan iban los que morían ahogados, de alguna enfermedad relacionada con el agua, o los que habían muerto fulminados por un rayo (FC 3, Apéndice, cap. 2 : 47). Los mexicas consideraban que el monte Tlaloc, ubicado en el valle de México haciendo frontera con la región tlaxcalteca, era donde habitaba el dios de la lluvia, y en ese lugar hacían ritos y ceremonias en su honor. De acuerdo con el esquema de los pisos celestes pintado en el códice Vaticano A (fol. 1v), el cielo donde habitaba Tlaloc era el primero que estaba sobre la superficie de la tierra y tenía el nombre de "ilhuicatl tlalocaypanmeztli" ('cielo lugar de Tlaloc, donde está la luna'). Este dios de la lluvia era adorado en muchos lugares, en las cumbres de los cerros, en templos y altares; el Templo Mayor de Tenochtitlan, edificio principal del recinto sagrado de los mexicas, estaba dedicado a él y a su dios tribal Huitzilopochtli, lo que indica que Tlaloc era uno de los más importantes para este pueblo que dominó gran parte de Mesoamérica antes de la llegada de los españoles. En el interior de este templo los sacerdotes mexicas depositaron una gran cantidad de ofrendas en su honor, que contenían objetos con su imagen característica y elementos que pertenecían a los diversos rituales de su culto, según se sabe por las fuentes históricas. Tlaloc era considerado como el proveedor, por lo que en la obra de Sahagún se le llama Tlaloc Tlamacazqui. Aparte de ser el proveedor de las lluvias que permitían el crecimiento vegetal, también enviaba a la tierra el granizo, los relámpagos y rayos, las tempestades y los peligros en los ríos y en el mar (HGCNE 1, cap. IV : 38; FC 1, cap. 4 : 7). Su consorte o pareja era Chalchiuhtlicue, la diosa del agua y hermana mayor de los dioses de la lluvia llamados tlaloques, quienes eran los ayudantes o servidores de Tlaloc.
La imagen de Tlaloc se representó de manera más o menos uniforme desde tiempos antiguos: su rostro lo forman anteojeras redondas, bigotera con extremos ondulados y largos colmillos. De acuerdo con Seler, quien se basó en una escultura de Tlaloc que se encuentra en el Museo Real de Etnología de Berlín, estas facciones están formadas por dos serpientes cuyos cuerpos dan la vuelta alrededor de los ojos, se enroscan para formar la nariz y sus cabezas, que muestran los colmillos, se encuentran en la región de la boca del dios. La forma básica se ha ido simplificando hasta convertirse en el tipo convencional del rostro de Tlaloc que se encuentra en las esculturas y en las pictografías (Seler 1980, t. I : 86).
Los atributos característicos del dios, de acuerdo con una gran cantidad de pictografías y piezas arqueológicas, son: el rostro y cuerpo pintados de negro y una máscara facial compuesta de anteojeras y bigotera pintadas de azul y colmillos blancos; excepcionalmente, en la obra de Sahagún (Primeros Memoriales y Códice Florentino) la imagen del dios Tlaloc no lleva esta máscara; su rostro está pintado de negro y como único adorno lleva un círculo con pequeños puntos que representa un emplasto de semillas de chía ("mixchiahuiticac") (RP_261v_03.jpg). El resto de los atavíos varía en los diversos documentos. Sahagún describe su penacho de plumas blancas de garza ("aztatzontli"), su collar de piedras verdes ("chalchiuhcozcatl"), su chaqueta con salpicaduras de hule que describe con los adjetivos de rocío y de niebla ("ahuachxicolli, ayauhxicolli") y su bastón de junco ("oztopilli"). En algunas pictografías, y sobre todo en objetos rituales que llevan la imagen del dios, éste se representa llevando un tocado de papel ("amacalli") con un adorno de nuca en forma de abanico ("amacuexpalli") y sus atavíos son azules con manchas o salpicaduras negras.
Varias de las veintenas o 'meses' del año solar ("xiuhpohualli") estaban dedicadas, en mayor o menor grado, a Tlaloc y a los tlaloques; las fiestas principales en su honor eran en: Etzalcualiztli, Atlcahualo, Tepeilhuitl (o Huey Pachtli) y Atemoztli (FC 2, caps. 25, 20, 32 y 35, respectivamente). Los sacrificios de niños, de cautivos y esclavos, eran rituales importantes en el ceremonial dedicado a Tlaloc y los tlaloques, ya que se consideraban como actos propiciatorios de las lluvias.
Tlaloc era regente de "mazatl" ('venado'), el séptimo signo de los días, y patrón de la trecena "ce quiyahuitl" ('1 lluvia'). En la cuarta casa del periodo, llamada "nahui ehecatl" ('cuatro viento'), se hacía la novena fiesta movible, en la que los mercaderes ricos celebraban a Tlaloc (HGCNE 2, cap. XIX; 4, cap. XII; Vaticano A : fol. 19v; TR : fol. 13v). Quizá por esta razón el dios que preside esta trecena en los códices Telleriano-Remensis y Vaticano A se representó como un personaje con una combinación de atributos de Ehecatl-Quetzalcohuatl, dios del viento, y de Tlaloc, que los glosistas de ambos documentos nombran Nauhehecatl. Tlaloc era uno de los nueve 'señores de la noche' que aparecen acompañando a los días de las trecenas del "tonalpohualli" y además presidió en una de las eras o soles, el llamado "nahui quiyahuitl" ('4 lluvia'), cuando el mundo fue destruido por lluvia de fuego y los hombres fueron convertidos en "pipiltin", o guajolotitos (LS).
La imagen de Tlaloc como 'señor de la noche' en el códice Telleriano-Remensis, consiste en la cabeza de un personaje masculino oritentada hacia la derecha y ataviada con atributos característicos de Tlaloc como serían principalmente, el rostro pintado de negro y decorado con la máscara facial formada por anteojeras y bigotera, y el tocado de papel azul ("texoamacalli") con su adorno de nuca en forma de abanico ("amacuexpalli"), coronado por un penacho de plumas blancas de garza ("aztatzontli").
Paleografía:
ce
Grafía normalizada:
ce
Traducción uno:
un / alguno
Traducción dos:
un / alguno
Diccionario:
Arenas
Contexto:UN [xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)
axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)
ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)
[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)
[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)
xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
ALGUNO ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)
ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)
ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14130
Paleografía:
MALINALLI
Grafía normalizada:
malinalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / botanique, nom d'une herbe. / signe du calendrier divinatoire. / nom pers., seigneur rebelle que le monarque Moctezuma II fit mettre à mort.
Traducción dos:
1. en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / botanique, nom d'une herbe. / signe du calendrier divinatoire. / nom pers., seigneur rebelle que le monarque moctezuma ii fit mettre à mort.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:malînalli 1.£ en général, torsade, chose torsadée ou tressée. Cf. paille tordue, tressée sans doute pour la construction des maisons. R.Siméon 223. Allem., Gedrehtes, Strick; Name einer Grasart. SIS 1950,294. Angl., s.th. that can be twisted or rolled on one's thigh i.e. grasss R.Andrews Introd 451. 2.£ botanique, nom d'une herbe. Plante de la famille des graminées, connue sous le nom de 'zacate del carbonero', dure, rèche, fibreuse, elle servait, encore fraiche, à la fabrication des sacs de charbon, et à la confection de cordes. genus Elymus (Emmart op.cit. p.222) Baccharis Sp. (von Gall op.cit. p.227). Anders.Dib X 144 note 66. Cf. Manuscrit Badianus planche [12v.]. " yehhuâtl in popôcaya in âtl îtênco mani malînalli ", cette eau fumait, à son bord se trouve l'herbe nommée malinalli - das ist das raüchende Wasser, an dessen Ufer das hohe Malinalligras sich befindet. Chim. 1950,11 (5. Relation). Plante rampante, liane, R.Siméon 223. 3.£ signe du calendrier divinatoire. 'ce malînalli', signe néfaste. Sah4,55 et Cod.Vat.A 21v. Lám 29. 'ôme malînalli', signe néfaste. Sah4,82. 'chicuâcen malînalli', signe très néfaste. Sah4,20. 'chicôme malînalli', signe favorable. Sah4,38. 'chicuêyi malînalli', signe plutôt favorable, comme tous les signes marqués par huit. Sah4,74. 'chiucnâhui malînalli', jour où opéraient les sorciers. Sah4.102. *£ nom pers., seigneur rebelle que le monarque Moctezuma II fit mettre à mort. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53629
Paleografía:
ce
Grafía normalizada:
ce
Traducción uno:
un / alguno
Traducción dos:
un / alguno
Diccionario:
Arenas
Contexto:UN [xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)
axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)
ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)
[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)
[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)
xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
ALGUNO ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)
ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)
ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238
Paleografía:
ce
Grafía normalizada:
ce
Traducción uno:
un / alguno
Traducción dos:
un / alguno
Diccionario:
Arenas
Contexto:UN [xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)
axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)
ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)
[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)
[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)
xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
ALGUNO ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)
ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)
ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327
Paleografía:
Ocelotl
Grafía normalizada:
ocelotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
león
Traducción dos:
leon
Diccionario:
Arenas
Contexto:LEON Ocelotl = Leon (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
Esp: ó--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10052
Paleografía:
ce
Grafía normalizada:
ce
Traducción uno:
un / alguno
Traducción dos:
un / alguno
Diccionario:
Arenas
Contexto:UN [xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)
axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)
ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)
[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)
[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)
xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
ALGUNO ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)
ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)
ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327
Paleografía:
ce
Grafía normalizada:
ce
Traducción uno:
un / alguno
Traducción dos:
un / alguno
Diccionario:
Arenas
Contexto:UN [xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)
axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)
ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)
[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)
[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)
xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
ALGUNO ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)
ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)
ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
uh-- u$-- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047
Zona - 385_17v_11
patecatl (tonalpohualli)
patron de la trecena "ce ozomatli"
'El de Patlan', lugar de la medicina o raíz llamada "ocpatli", con la que se activaba la fermentación del pulque. Nombre de uno de los dioses del pulque y de la borrachera.
De acuerdo con los informantes de Sahagún, la mujer que descubrió la manera de raspar el maguey para sacar el aguamiel fue Mayahuel, compañera o esposa de Patecatl, y este último fue el que descubrió los tallos y raíces con los que se fermentaba este jugo sacado del maguey para aumentar su efecto embriagador y transformarlo en "octli" o pulque (FC 10, cap. 29 : 193; Vat. A : 23v; TR : 15v). Según información recogida por ellos mismos, el sacerdote de Ome Tochtzin, 'Dos conejo' (principal de los dioses del pulque y nombre genérico que se aplicaba a estas deidades), se encargaba de congregar a los "centzototochtin", 'los cuatrocientos conejos' (nombre que designa al conjunto de dioses del pulque, así como a sus sacerdotes) para participar en una ceremonia del pulque. A este respecto cabe aclarar que los pueblos mesoamericanos del centro de México identificaban al conejo con la borrachera, razón por la cual los dioses del pulque se designaban como "totochtin". Patecatl, el líder de todos ellos, llenaba los jarros llamados "tochtecomatl" ('jarros del conejo') con el pulque ceremonial ("teoctli" o "macuiloctli") y ponía frente a los participantes 260 cañas para sorberlo; pero solamente una de ellas estaba agujereada. Aquel que por suerte tomaba esta caña, era el único que podía beber en esta ceremonia, en la que también había danzas y procesiones (FC 2, apéndice : 207; PM, cap I, párrafo IV : 258v). Durante la veintena Tepeilhuitl, fiesta dedicada a las deidades de los cerros, morían los que personificaban a diversos dioses del pulque y en el día "ome tochtli", segundo de la trecena "ce mazatl" (1 'venado'), hacían una fiesta en honor de éstos (FC 2, cap. 19).
Patecatl aparece como patrón de la undécima trecena del "tonalpohualli" que comienza en "ce ozomatli" (1 'mono'). En las láminas de los códices que refieren esta trecena, el dios del pulque está acompañado de los animales (o personajes vestidos como estos animales) que simbolizan a los guerreros valientes: un águila y un jaguar (en ocasiones solamente por este último), que llevan una bandera de papel ("amapamitl") y, en algunos casos, plumones blancos en la cabeza que indican que son víctimas preparadas para el sacrificio. En el códice Borgia, una diosa identificada con Tlazolteotl toma el lugar de Patecatl como regente de la trecena.
Los dioses del pulque (entre los que se incluye siempre a Patecatl, su líder) estaban vinculados estrechamente con Tlazolteotl-Ixcuina y con la luna. Como la diosa, Patecatl lleva en las pictografías la nariguera en forma de luna creciente ("yacametztli") y la pintura facial de dos colores, roja y negra llamada "ixchictlapana", que en el caso de los dioses del pulque lleva unas manchitas ovaladas de color amarillo. Esta pintura es un glifo que distingue a Patecatl y a los demás númenes del pulque y que podemos ver plasmado en objetos relacionados con su culto, como la divisa de espalda que lleva el nombre de "ometochtlahuiztli" y el escudo llamado "ometochchimalli" (PM : 74r y 261v respectivamente). Otros elementos que distinguen en las pictografías a este grupo de deidades, son el hacha de obsidiana ("itztopilli") que llevan en una mano y el collar de hierba, quizá "malinalli", que cuelga sobre el pecho ("chayahualcozcatl"). Finalmente, en ocasiones se representa a Patecatl con atavíos típicos de Quetzalcohuatl, como el penacho de plumas negras de faisán ("coxoliyo") en el que sobresalen algunas plumas rojas con puntas azules de "cuezalin"; las cintas amarradas en forma de hélice con los extremos redondeados pintados de anaranjado ("ehecaxochitl") y el punzón de sacrificio que adornan el tocado; el collar de caracoles ("acuechcozcatl"), la orejera curva de concha ("tzicoliuhcanacochtli"), el "maxtlatl" de puntas redondeadas pintadas de anaranjado y blanco, y el cuerpo pintado de negro como los sacerdotes. La relación del dios del pulque con Quetzalcohuatl podría explicarse por el mito que relata que, con el fin de alegrar la vida del hombre sobre la tierra, este dios creó el maguey de donde se extrae el pulque, la bebida embriagante consumida por los pueblos del centro de México principalmente (v. Mayahuel; HM, cap. VII).
Patecatl era considerado también como regente del signo "malinalli" ('hierba torcida'). En estas ocasiones acompaña a su imagen el glifo de la guerra ("yaoyotl") que consiste en un haz de armas, y un animal que podría ser un coyote, destinado al sacrificio.
Paleografía:
nacayutl
Grafía normalizada:
nacayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cosa de la carne
Traducción dos:
cosa de la carne
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
nacayutl yut--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425
PRIETO tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846
Paleografía:
CUEZALIN
Grafía normalizada:
cuezalin
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. ornithologie, oiseau non identifié. Sans doute une espèce d'ara rouge. / ornithologie, oiseau non identifié. Sans doute une espèce d'ara rouge. / plumes d'un rouge vif.
Traducción dos:
1. ornithologie, oiseau non identifié. sans doute une espèce d'ara rouge. / ornithologie, oiseau non identifié. sans doute une espèce d'ara rouge. / plumes d'un rouge vif.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cuezalin 1.£ ornithologie, oiseau non identifié. Sans doute une espèce d'ara rouge. Launey II 216. Angl., macaw. Il pourrait s'agir d'une espèce de perroquet rouge vif du genre Amazona. Cf. Michel Gilonne 1997,43 (qui sans doute par erreur transcrit Cuatzallin / Cuazallin). Launey II 296 note que le radical cuezal- en composition désigne une couleur rouge. Cf. aussi " zazan tleinon cuezalli têyacâna, cacalin têtocatiuh ", qu'est ce que c'est? l'ara rouge guide les gens, le corbeau vient à la suite des gens. Devinette dont la solution est 'tlachinôlli', l'incendie. Sah6,239. 2.£ plumes d'un rouge vif. Désigne les plumes de l'oiseau 'alo'. Sah9,23. Nom des plumes rouges d'Ara ou Guacamayo. SGA II 661. Flamme, die Feuerroten Federn eines Arara- Papageien. SIS 1950,269. Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 295. " nô tlatlauhqui in ihhuitl ic tlahtzontli, in iuhquin tlauhquechol, cuezalin ", elle était aussi couverte de plumes rouges, comme celle du flamant, ou de l'oiseau 'cuezalin'. Est dit de la maison toltèque qui donne sur le nord. Launey II 216 = Sah10,166. " cuezalin in înenepil mochîhua ", sa langue est faite de plumes rouges d'ara. Décrit la parure dite xiuhcôatl. Sah2,147 = Sah 1927,213. Cf. aussi la variante cuezalli. " în îtlaquên zan no cuezalin in tlachîhualli ", ses vêtements ne sont aussi faits que de plumes rouge feu. Décrit la parure du dieu du feu Milintoc. Sah2,161. " quimâmâh tlahuiztli pâpalôtl zan cuezalin in tlachîuhtli ", ils portent sur leur dos des papillons comme devise entièrement faits de plumes rouges éclatantes. Sah2,113. Cf. aussi l'apocope cuezal. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47865
Paleografía:
XOCHIPALLI
Grafía normalizada:
xochipalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. couleur, rose, orangée ou jaune. / couleur, rose, orangée ou jaune. / botanique, nom d'une plante.
Traducción dos:
1. couleur, rose, orangée ou jaune. / couleur, rose, orangée ou jaune. / botanique, nom d'une plante.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xôchipalli 1.£ couleur, rose, orangée ou jaune. Esp., cosa de color najanjada o leonada. Sah7,81. color rosa. Cf. Sah HG XI 11,3. Angl., flower yellow. Sah10,77. Allem., rote Farbe, besonders orangen (W). Couleur rouge, rose. R.Siméon 701. Comme couleur de l'arc en ciel. Sah7,18. 2.£ botanique, nom d'une plante. Description. Sah11,240. Herbe dont la feuille ressemble à celle de l'artemise et sert à teindre les étoffes en couleur jaune rouge (Hern.). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 240 (avec illustration). Esp., cierta planta que lleva una flor olorosa y medicinal (Clavijero Reglas). Allem., eine Pflanze die eine schöne Blume trug, welche man mit Salpeter kochte, um die Orangenfarbe zu gewinnen (W). Note : dans le vocabulaire d'Ameyaltepec, de S.Agustin Oapan et de S.Juan Tetelcingo on trouve xo:chipaltsi:n, Cosmos sulphureus Cav. de la famille des Asteraceae. Form: nom d'objet sur xôchipa. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76649
Paleografía:
Amacalli
Grafía normalizada:
amacalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
libreria, o coroça de papel.
Traducción dos:
libreria, o coroza de papel.
Diccionario:
Molina_2
Fuente:
1571 Molina 2
Folio:
4r
Notas:
Esp: __ oça--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/34672
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15633
Paleografía:
coxolitli
Grafía normalizada:
coxolitli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma:
coxoli + -tli
Traducción uno:
Faysan aunque esta es otra Ave que ay en la Sierra
Traducción dos:
faisan aunque esta es otra ave que ay en la sierra
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ys--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12992
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13159
Paleografía:
metz[tli]
Grafía normalizada:
metztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mes
Traducción dos:
mes
Diccionario:
Arenas
Contexto:MES in cecen metztica = cada mes (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
[-- ]--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10989
Paleografía:
AMACUEXPALLI
Grafía normalizada:
amacuexpalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
parure, postiche de papier porté sur la nuque.
Traducción dos:
parure, postiche de papier porté sur la nuque.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:âmacuexpalli *£ parure, postiche de papier porté sur la nuque. " îâmacuexpal ", son postiche de papier - his cue at the nape of his nack was of paper. Décrit Nappa Teuctli. Sah1,46 (yiamacuexpal). " commantiuh îcuexcochtlan âmacuexpalli ", il porte étalé sur sa nuque la perruque de papier - Und er legt auf seinen Hinterkopf den Papierschopf. Sah 1927,122 = Sah2,84. " contlâliâyah îmicpac âmacuexpalli ", ils plaçaient sur leur tête une perruque en papier - man befestigte den Papierschopf auf dem Kopf. Sah 1927,125 = Sah2,87 - the pleated paper neck ornaments. " in îxquich amatlatquitl in tlaquechpanyôtl in amâcuexpalli îhuân iyataztli ", toutes les parures de papier, l'éventail porté sur la nuque, la perruque de papier, la bourse à encens - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche. Sah 1927,124 = Sah2,86 - the pleated paper neck ornaments. Cf. U.Dyckerhoff 1970,216. Nape of the neck = nuque. cuexpalli - mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur l'occiput des enfants Cf. la redupl. ahamacuexpalli. Form: sur cuexpalli, morph.incorp. âma-tl. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40500
Paleografía:
YAHUALIUHQUI
Grafía normalizada:
yahualiuhqui
Traducción uno:
toponyme.
Traducción dos:
toponyme.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:yahualiuhqui, pft. sur yahualihui. Rond, arrondi. Esp., redondo. Angl., round, rounded. Est dit de l'orbite de l'oeil. Sah10,101. " yahualtic, yahualiuhqui ", rondes, arrondies - redondas, como aros. Décrit le fleur acocohxôchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212. " huel tehuilacachtic, huel yahualtic, huel yahualiuhqui ", bien circulaire, bien rond, tout rond - quite circular, well rounded, quite rounded. Décrit l'arbre pochotl. Sah11, 108. *£ toponyme. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/77497
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470
Paleografía:
TZONQUEMITL
Grafía normalizada:
tzonquemitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Cheveux longs.
Traducción dos:
cheveux longs.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tzonquêmitl Cheveux longs. * à la forme possédée, " huel îcuitlacaxiuhyân huetzi in îtzon in îtzonquên ",. clear to her hips did her hair fall - her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179. Form: sur quêmitl, morph.incorp. tzon-tli Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75507
Paleografía:
xayacatl
Grafía normalizada:
xayacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos:
rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S). Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473. In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht. SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058. Cf. îxtlâuhxâhualli. * à la forme possédée. " in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes. Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61. Form: nom d'objet sur xâhua. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
PRIETO tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846
Paleografía:
tlapaliuh
Grafía normalizada:
tlapalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos:
mancebo que lla esta crecido
Diccionario:
Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817
Paleografía:
YACAMETZTLI
Grafía normalizada:
yacametztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Croissant d'or pour le nez.
Traducción dos:
croissant d'or pour le nez.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:yacamêtztli Croissant d'or pour le nez. Ornement nasal en forme de croissant. Launey II 377. Form. sur mêtztli, morph.incorp. yaca-tl. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/77346
Paleografía:
metz[tli]
Grafía normalizada:
metztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mes
Traducción dos:
mes
Diccionario:
Arenas
Contexto:MES in cecen metztica = cada mes (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
[-- ]--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10989
Paleografía:
iztac
Grafía normalizada:
iztac
Traducción uno:
blanco
Traducción dos:
blanco
Diccionario:
Arenas
Contexto:BLANCO iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874
Paleografía:
NACOCHTLI
Grafía normalizada:
nacochtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos:
pendant, boucle d'oreille.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille. Angl., ear plug. Sah4,9. ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455. Esp., orejas (M). La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237. Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14. " in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57. " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. " iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches. Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47. Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178. La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237. * à la forme possédée. " tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene. Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34. " tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35. On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli. " înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274
Paleografía:
coltic
Grafía normalizada:
coltic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
Tuerta cosa
Traducción dos:
tuerta cosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12965
Paleografía:
XOCHIPALLI
Grafía normalizada:
xochipalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. couleur, rose, orangée ou jaune. / couleur, rose, orangée ou jaune. / botanique, nom d'une plante.
Traducción dos:
1. couleur, rose, orangée ou jaune. / couleur, rose, orangée ou jaune. / botanique, nom d'une plante.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xôchipalli 1.£ couleur, rose, orangée ou jaune. Esp., cosa de color najanjada o leonada. Sah7,81. color rosa. Cf. Sah HG XI 11,3. Angl., flower yellow. Sah10,77. Allem., rote Farbe, besonders orangen (W). Couleur rouge, rose. R.Siméon 701. Comme couleur de l'arc en ciel. Sah7,18. 2.£ botanique, nom d'une plante. Description. Sah11,240. Herbe dont la feuille ressemble à celle de l'artemise et sert à teindre les étoffes en couleur jaune rouge (Hern.). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 240 (avec illustration). Esp., cierta planta que lleva una flor olorosa y medicinal (Clavijero Reglas). Allem., eine Pflanze die eine schöne Blume trug, welche man mit Salpeter kochte, um die Orangenfarbe zu gewinnen (W). Note : dans le vocabulaire d'Ameyaltepec, de S.Agustin Oapan et de S.Juan Tetelcingo on trouve xo:chipaltsi:n, Cosmos sulphureus Cav. de la famille des Asteraceae. Form: nom d'objet sur xôchipa. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76649
Paleografía:
COZCAPETLATL
Grafía normalizada:
cozcapetlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Collier tressé, natté.
Traducción dos:
collier tressé, natté.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:côzcapetlatl Collier tressé, natté. Ce collier fait partie des bijoux qui, à côté du "chayâhuac côzcatl" sont le plus sauvent cités dans nos sources parmi les parures des hautes personnalités. (p. ex. Boban Kalender, Sah4,45. Torq. II 5431 mais il n'apparait pas dans le chapitre que Sahagun consacre proprement aux diverses parures des seigneurs. Cité dans Sah12,43. En relation avec différents matériaux il est nommé 'teôcuitlacôzcapetlatl' (Sah9,18), 'côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc' (Sah8,56.) 'châlchiuhcôzcapetlatl' (Sah11,12 = Garibay Sah IV 28-9) Il est décrit à cet endroit comme une parure large qui recouvre la poitrine et les épaules et constituée de fines chainettes avec au milieu un disque d'or. D'après U.Dyckerhoff 1970,135-136. Sah4,45 traduit 'the natted neck bands'. " in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted. Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56. " quicôzcatiayah côzcapetlatl îtech pilcatiuh côztic teôcuitlacomalli ", ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli îcue. Sah1,21. " côzcacapetlatl: in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli teôcuitlacomalli in îpan mantiuh ", un collier tressé: son collier consiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103. Cf. la description de ce collier. " inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitla petlazotl têncoyolloh ", il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Acad Hist MS 68r = ECN10,162. Note: Torquemada states that it is gold with stones (I 543). * à la forme possédée, " nocôzcapetl ", mon collier (S). Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45936
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12886
Paleografía:
amatl
Grafía normalizada:
amatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
papel
Traducción dos:
papel
Diccionario:
Arenas
Contexto:PAPEL amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164
Paleografía:
XOCHIPALLI
Grafía normalizada:
xochipalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. couleur, rose, orangée ou jaune. / couleur, rose, orangée ou jaune. / botanique, nom d'une plante.
Traducción dos:
1. couleur, rose, orangée ou jaune. / couleur, rose, orangée ou jaune. / botanique, nom d'une plante.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xôchipalli 1.£ couleur, rose, orangée ou jaune. Esp., cosa de color najanjada o leonada. Sah7,81. color rosa. Cf. Sah HG XI 11,3. Angl., flower yellow. Sah10,77. Allem., rote Farbe, besonders orangen (W). Couleur rouge, rose. R.Siméon 701. Comme couleur de l'arc en ciel. Sah7,18. 2.£ botanique, nom d'une plante. Description. Sah11,240. Herbe dont la feuille ressemble à celle de l'artemise et sert à teindre les étoffes en couleur jaune rouge (Hern.). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 240 (avec illustration). Esp., cierta planta que lleva una flor olorosa y medicinal (Clavijero Reglas). Allem., eine Pflanze die eine schöne Blume trug, welche man mit Salpeter kochte, um die Orangenfarbe zu gewinnen (W). Note : dans le vocabulaire d'Ameyaltepec, de S.Agustin Oapan et de S.Juan Tetelcingo on trouve xo:chipaltsi:n, Cosmos sulphureus Cav. de la famille des Asteraceae. Form: nom d'objet sur xôchipa. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76649
CUENTA [EN SARTA] Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)
JOYA çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081
Paleografía:
MALINALLI
Grafía normalizada:
malinalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / botanique, nom d'une herbe. / signe du calendrier divinatoire. / nom pers., seigneur rebelle que le monarque Moctezuma II fit mettre à mort.
Traducción dos:
1. en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / botanique, nom d'une herbe. / signe du calendrier divinatoire. / nom pers., seigneur rebelle que le monarque moctezuma ii fit mettre à mort.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:malînalli 1.£ en général, torsade, chose torsadée ou tressée. Cf. paille tordue, tressée sans doute pour la construction des maisons. R.Siméon 223. Allem., Gedrehtes, Strick; Name einer Grasart. SIS 1950,294. Angl., s.th. that can be twisted or rolled on one's thigh i.e. grasss R.Andrews Introd 451. 2.£ botanique, nom d'une herbe. Plante de la famille des graminées, connue sous le nom de 'zacate del carbonero', dure, rèche, fibreuse, elle servait, encore fraiche, à la fabrication des sacs de charbon, et à la confection de cordes. genus Elymus (Emmart op.cit. p.222) Baccharis Sp. (von Gall op.cit. p.227). Anders.Dib X 144 note 66. Cf. Manuscrit Badianus planche [12v.]. " yehhuâtl in popôcaya in âtl îtênco mani malînalli ", cette eau fumait, à son bord se trouve l'herbe nommée malinalli - das ist das raüchende Wasser, an dessen Ufer das hohe Malinalligras sich befindet. Chim. 1950,11 (5. Relation). Plante rampante, liane, R.Siméon 223. 3.£ signe du calendrier divinatoire. 'ce malînalli', signe néfaste. Sah4,55 et Cod.Vat.A 21v. Lám 29. 'ôme malînalli', signe néfaste. Sah4,82. 'chicuâcen malînalli', signe très néfaste. Sah4,20. 'chicôme malînalli', signe favorable. Sah4,38. 'chicuêyi malînalli', signe plutôt favorable, comme tous les signes marqués par huit. Sah4,74. 'chiucnâhui malînalli', jour où opéraient les sorciers. Sah4.102. *£ nom pers., seigneur rebelle que le monarque Moctezuma II fit mettre à mort. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53629
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15633
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/255195
Paleografía:
XOCHIPALLI
Grafía normalizada:
xochipalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. couleur, rose, orangée ou jaune. / couleur, rose, orangée ou jaune. / botanique, nom d'une plante.
Traducción dos:
1. couleur, rose, orangée ou jaune. / couleur, rose, orangée ou jaune. / botanique, nom d'une plante.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xôchipalli 1.£ couleur, rose, orangée ou jaune. Esp., cosa de color najanjada o leonada. Sah7,81. color rosa. Cf. Sah HG XI 11,3. Angl., flower yellow. Sah10,77. Allem., rote Farbe, besonders orangen (W). Couleur rouge, rose. R.Siméon 701. Comme couleur de l'arc en ciel. Sah7,18. 2.£ botanique, nom d'une plante. Description. Sah11,240. Herbe dont la feuille ressemble à celle de l'artemise et sert à teindre les étoffes en couleur jaune rouge (Hern.). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 240 (avec illustration). Esp., cierta planta que lleva una flor olorosa y medicinal (Clavijero Reglas). Allem., eine Pflanze die eine schöne Blume trug, welche man mit Salpeter kochte, um die Orangenfarbe zu gewinnen (W). Note : dans le vocabulaire d'Ameyaltepec, de S.Agustin Oapan et de S.Juan Tetelcingo on trouve xo:chipaltsi:n, Cosmos sulphureus Cav. de la famille des Asteraceae. Form: nom d'objet sur xôchipa. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76649
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477
Paleografía:
YAHUALIUHQUI
Grafía normalizada:
yahualiuhqui
Traducción uno:
toponyme.
Traducción dos:
toponyme.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:yahualiuhqui, pft. sur yahualihui. Rond, arrondi. Esp., redondo. Angl., round, rounded. Est dit de l'orbite de l'oeil. Sah10,101. " yahualtic, yahualiuhqui ", rondes, arrondies - redondas, como aros. Décrit le fleur acocohxôchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212. " huel tehuilacachtic, huel yahualtic, huel yahualiuhqui ", bien circulaire, bien rond, tout rond - quite circular, well rounded, quite rounded. Décrit l'arbre pochotl. Sah11, 108. *£ toponyme. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/77497
Paleografía:
noteoxiuh
Grafía normalizada:
teoxihuitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
dicen al hijo natural
Traducción dos:
dicen al hijo natural
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13980
Paleografía:
MACUEXTLI
Grafía normalizada:
macuextli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Bracelet, gourmette.
Traducción dos:
bracelet, gourmette.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:mâcuextli Bracelet, gourmette. Ornement pour le poignet constitué par des perles de pierres précieuses enfilées. Allem., Armband, Kette aus edlen Gesteinstücken. SIS 1952,305. Angl., bracelet. R.Andrews Introd 450. Molina donne: 'axorcas, o sartal de piedra preciosas para las nuñecas', bracelet ou enfilade de pierres précieuses pour les poignets et 'sartal de piedras preciosas o cosas semejantes que ponene en las nuñecas del braço', enfilade de pierres précieuses ou choses semblables que l'on met au poignet du bras. Synonyme de mâquîztli. Sah11,79. Bracelet. Cité à propos du cristal, chopilotl. Sah11,229. Vendus par le brocanteur, tlacohcôhualnâmacac. Sah10,91. Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88. Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. " mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi côzcatl, mâcuextli ", ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. " in mâcuextli in mâhuiztic ", des bracelets admirables. Vestiges des Toltèques. Launey II 212 = Sah10,165 = Garibay Sah III 184 = HG X 19. " ca nohuiyân nêci in îtapalcauh, in încôn, in întexôlouh, in înneneuh, in încohconêuh, in îmmâcuex ", c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons; leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216. " mâcuextli îmâc quitlâlia hueyi châlchihuitl îpan cah ahnôzo hueyi teôxihuitl ", il place à sa main un bracelet comportant au-dessus un grand jade ou une grande turquoise fine. Ornement du souverain. Sah8,56. M.Thouvenot Chachihuitl 215 estime qu'il y aurait là une confusion avec mâtzopetztli. * à la forme possédée. " têmâcuex ", le bracelet de quelqu'un. Launey II 306. " intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8. Autres mentions du mâcuextli Sah2,43 = Garibay Sah I 140 = HG II 20. Cf. aussi châlchiuhmâcuextli et ôpôchmâcuextli. Form: morph.incorp. mâitl. La racine cuex- se retouve sans doute redupl. dans cuecuextli. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53288
Paleografía:
teocuitlatl
Grafía normalizada:
teocuitlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
plata
Traducción dos:
plata
Diccionario:
Arenas
Contexto:PLATA teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758
Paleografía:
CUECUEXTLI
Grafía normalizada:
cuecuextli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Corde ornée de perles de pierre.
Traducción dos:
corde ornée de perles de pierre.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cuecuextli Corde ornée de perles de pierre. Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a. Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung 'collar' ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146. Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß 'cuecuextli' ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht. U.Dyckerhoff 1970,146 note 70. Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le 'cuecuextli' n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes. M.Thouvenot Chalchihuitl 218. Cf. icxitecuecuextli ( ?). teôcuitlaicxitecuecuextli ( ?). châlchiuhtecuecuextli. tecuecuêxtli. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47591
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553
Paleografía:
noteoxiuh
Grafía normalizada:
teoxihuitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
dicen al hijo natural
Traducción dos:
dicen al hijo natural
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13980
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
Paleografía:
amatl
Grafía normalizada:
amatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
papel
Traducción dos:
papel
Diccionario:
Arenas
Contexto:PAPEL amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164
Paleografía:
XOCHIPALLI
Grafía normalizada:
xochipalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. couleur, rose, orangée ou jaune. / couleur, rose, orangée ou jaune. / botanique, nom d'une plante.
Traducción dos:
1. couleur, rose, orangée ou jaune. / couleur, rose, orangée ou jaune. / botanique, nom d'une plante.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xôchipalli 1.£ couleur, rose, orangée ou jaune. Esp., cosa de color najanjada o leonada. Sah7,81. color rosa. Cf. Sah HG XI 11,3. Angl., flower yellow. Sah10,77. Allem., rote Farbe, besonders orangen (W). Couleur rouge, rose. R.Siméon 701. Comme couleur de l'arc en ciel. Sah7,18. 2.£ botanique, nom d'une plante. Description. Sah11,240. Herbe dont la feuille ressemble à celle de l'artemise et sert à teindre les étoffes en couleur jaune rouge (Hern.). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 240 (avec illustration). Esp., cierta planta que lleva una flor olorosa y medicinal (Clavijero Reglas). Allem., eine Pflanze die eine schöne Blume trug, welche man mit Salpeter kochte, um die Orangenfarbe zu gewinnen (W). Note : dans le vocabulaire d'Ameyaltepec, de S.Agustin Oapan et de S.Juan Tetelcingo on trouve xo:chipaltsi:n, Cosmos sulphureus Cav. de la famille des Asteraceae. Form: nom d'objet sur xôchipa. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76649
Paleografía:
topille
Grafía normalizada:
topilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos:
el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14729
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316
Paleografía:
MAQUIZTLI
Grafía normalizada:
maquiztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Bracelet. / métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Traducción dos:
bracelet. / métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:mâquîztli Bracelet. Synonyme de mâcuextli. Sah11,79. Esp., axorca, o cosa semejante (M II 52v). Allem., Armspange. SIS 1950,295. Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105. " in âtic in quiltic in xopalêhuac châlchiuhtli mâquîztli ", the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60. " ca ôpitzalôc omamalîhuac in châlchiuhtli in mâquîztli in teôxihuitl ", car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17. *£ métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux. Est dit d'une descendante de noble lignée, têixhuiuh. Sah10,50. " châlchihuitl, mâquîztli, teôxihuitl, quetzalli ", il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16. " châlchihuitl, mâquîztli, tlazohtli ", un jade, un bracelet, un trésor - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279. " huel mâquîztli, huel châlchihuitl, huel teôxihuitl ", un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66. " in châlchiuhtli, in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli ", jade, bracelet, turquoise, trésor. Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164. * plur., mâquîztin, personnes qui sont précieuses comme des bracelets. " in antlazohtin, in ammâquîztin, in anchâlchiuhtin, in anteôxiuhtin ", vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57. " in châlchiuhtin, in mâquîztin, in teôxiuhtin, in quetzaltin ", des personnes précieuses comme des objets en jade, comme des bracelets, comme des turquoises, comme des plumes de quetzal. Sah6,216. * au vocatif: 'mâquîztlé' peut aussi être un terme de respect. " tlâcatlé, tlahtoânié, tlazohtitlacatlé, tlazohtzintlé, tlazohtlé, châlchiuhtlé, teôxihuitlé, mâquîztlé, quetzallé ", O Herr und König! O wahrer Herr, geehrter, lieber, O Edelstein, wahrer Edelstein. Kleinod, Schmuckfeder. Ainsi s'adresse une personne de haut rang à un souverain. Cod Flor VI 38v = Sah6,47. Rammow 1964,171. Et également Discorsos en Mexicano MS f. 5 (éd. 1943 p. 49). Rammow 1964,173. " mâquîztlé châlchiuhtlé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô jade, ô turquoise fine ", s'adresse à une jeune femme enceinte. Sah6,141. " châlchiuhtlé mâquîztlé teôxihuitlé ", ô jade, ô bracelet, ô turquoise fine. Ainsi s'adresse un vieillard à une jeune homme. Sah6,183. " mâquîztlé, quetzallé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184. * à la forme possédée. " in cihuah oncah îmmâquîz, quên cêcemmâcpalli in ic patlâhuac ", les femmes ont des bracelets, larges d'environ une paume. Est dit des femmes olmèques. Launey II 262 = Sah10,188. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53831
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758
Paleografía:
teocuitlatl
Grafía normalizada:
teocuitlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
plata
Traducción dos:
plata
Diccionario:
Arenas
Contexto:PLATA teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523