TELLERIANO

Lámina - 385_04v

Número de láminas:59 Número de zonas:481 Número de láminas:59 Número de zonas:481

xiuhpohualli : veintena quecholli Quecholli es el nombre de la decimocuarta veintena del "xiuhpohualli". Estaba dedicada al dios de la caza, Mixcohuatl. Una de las ceremonias que se realizaba durante la veintena, consistía en elaborar flechas y dardos para la guerra; durante cinco días, los que elaboraban estas flechas hacían penitencia sangrándose las orejas y untando la sangre en sus sienes como un acto propiciatorio para la caza del venado. Durante estos días las parejas no debían tener relaciones sexuales y los ancianos se abstenían de beber pulque. Cuando terminaban de hacer las puntas de dardos y flechas, las ajustaban a las cañas con pegamento y fibras de maguey, aplicaban resina de pino a los extremos para endurecerlos y las amarraban formando grupos de veinte flechas que ofrecían al dios Huitzilopochtli, colocando los manojos a los pies de su templo. Después de esto, elaboraban unas flechas muy pequeñitas y hacían manojos que consistían de cuatro de estas flechitas y cuatro teas que ofrecían a los muertos poniéndolos encima de los lugares donde estaban enterrados, junto con dos tamales; esta ofrenda permanecía todo un día y por la noche la quemaban. Al décimo día de la veintena, tenochcas y tlatelolcas iban al cerro Zacatepec donde levantaban un campamento y hacían fuego; al siguiente día salían a cazar ciervos, conejos, coyotes y otros animales. Después de la caza sacrificaban a cautivos y esclavos en el templo llamado Tlamatzinco; los llevaban a la piedra de los sacrificios atados a un palo de pies y manos, como si fueran una pieza de caza. También sacrificaban a un hombre y a una mujer que personificaban al dios Mixcohuatl y a su compañera divina en el templo Mixcoateopan (FC 2, caps. 14, 33). La fiesta terminaba cuando ya corría el primer día de la veintena de Panquetzaliztli. La veintena Quecholli (nombre de ave de plumas ricas) está representada en este códice con la imagen de un personaje que lleva los atavíos del dios de la caza de los otomís, llamado Mixcohuatl, "Serpiente de nubes", quien era honrado durante este periodo. Como se mencionó arriba, la fiesta culminaba con el sacrificio de un hombre que era ataviado como este dios para fungir como su representante o "ixiptla", y éste podría ser el personaje aquí representado. La imagen del dios ocupa la parte central del tercio superior de la lámina y está rodeado de textos alfabéticos en español escritos por tres manos diferentes. La figura está delineada en color negro y pintada de colores verde café, rojo, amarillo ocre y azul. Las glosas que acompañan a la imagen, escritas en español por tres manos distintas, identifican al personaje representado como Mixcohuatl, o Camaxtli, o culebra de las nubes; dan la fecha de entrada de la veintena (once de noviembre). Mencionan que era la fiesta de los animales y que durante este periodo se elaboraban armas para la guerra, pero no hacen alusión a otras ceremonias como la cacería ritual o los sacrificios humanos que se llevaban a cabo durante la veintena, de acuerdo con los relatos encontrados en la obra de Sahagún. Los textos resaltan que en estas fechas bajaban a la tierra el dios de la muerte, Mictlanteuctli, quien también recibía el nombre de Tzontemoc (FC 3, cap. : 41), Tlahuizcalpanteuctli, Quetzalcohuatl, Tezcatlipoca, el mismo Mixcohuatl y otros, que al caer del cielo recibían el nombre de "tzitzimime", o demonios; este hecho es referido por las glosas como 'la caída de los demonios que dicen que eran estrellas'. La idea de que Mixcohuatl era considerado como uno de los "tzitzimime", o dioses que caían periódicamente a la tierra, se apoya con la imagen labrada en la parte posterior de una máscara localizada en las excavaciones del Templo Mayor de Tenochtitlan que representa al dios en actitud de caer de cabeza. Uno de los anotadores relaciona la veintena con la primera entrada de Hernán Cortés al valle de México. Paleografía (arriba) mixcoatl / o camaxtli quecholi. Entra a / onze iiij de noviembre xi (izquierda) la fiesta de la bajada del miqui tla[n]tecotli y del zontemoq y los demas y por esto le pinta[n] con los adereços de guerra porq[ue] la truxo al mu(n)do (derecha) xivatlatli flechas talega de comida para la guerra o (?) culebra de las nubes (abajo) En este mes hazian la fiesta de los animales y adereçavan las armas para la guerra por lo qual le pintavan con estas ynsignias En este mes fue la primera entrada q[ue] hizo don hernando cortes marq[ue]s q[ue] fuera del valle en mex(i)co propiame[n]te se a de dezir la cayda de los de monios q[ue] dizen q[ue] era[n] estrellas y asi ay a ora estrellas en el cielo q[ue] se dizen de del nonb(re) q[ue] ellos tenian q[ue] son estas q[ue] se sigue[n]/. yyacatecuytli tlahuizcalpa[n]tecuytli / çeyacatl queçalcohuatl / achitumetl / xacupa[n]calq mixcohuatl tezcatlipoca çontemoctli . como dios llamava[n]se deste nonbre antes q[ue] cayese del çielo y (?) y aora se llaman .... tzitzi . mitli . como quien dize cosa mostru osa . o temerosa


Zona - 385_04v_01

mixcohuatl (cempohuallapohualli) La veintena Quecholli (nombre de ave de plumas ricas) está representada en este códice con la imagen de un personaje que lleva los atavíos del dios de la caza llamado Mixcohuatl, "serpiente de nubes", quien era honrado durante este periodo. La fiesta culminaba con el sacrificio de un hombre que era ataviado como este dios para fungir como su representante o "ixiptla" (FC 2, cap. 14 : 26; cap. 33 : 139) y éste podría ser el personaje aquí representado como imagen de la veintena. Mixcohuatl era un dios de la guerra y de la caza, de origen tolteca, identificado con la Vía Láctea y asociado a las planicies áridas del norte. Era venerado principalmente por los otomís (FC 2, cap. 33: 137) y por los pueblos del Centro de México que se adjudicaban un origen chichimeca. Se identificaba con el Tezcatlipoca rojo y, bajo el nombre de Camaxtli, era el dios principal de los huexotzincas y tlaxcaltecas (HMP, cap. I, VIII). Otro nombre del dios, con el que lo veneraban particularmente en Cuitlahuacan (Tlahuac), era el de Amimitl, término con el que se referían a una vara que era de Mixcohuatl (HMP, cap. VIII); bajo esta advocación, el dios de la caza fue incluido en la lista de dioses recabada por los informantes de Sahagún (PM : 264v). En el recinto sagrado de los mexicas tenía dos templos, uno de los cuales se llamaba Teotlalpan ('tierra divina', nombre con el que se conocía la región árida del norte de México). Mixcohuatl fue padre de Ce Acatl Quetzalcohuatl, gobernante de Tollan, quien instituyó su culto (HM, cap. X). La participación de Mixcohuatl como el dios creador de los chichimecas, varía en tres versiones de un mismo relato. De acuerdo con una leyenda de los antiguos mexicanos, a causa del diluvio con el que terminó la era o sol de Chalchiuhtlicue, se cayó el cielo sobre la tierra. Viendo esto, los dioses crearon a cuatro hombres, y Tezcatlipoca y Quetzalcohuatl se convirtieron en árboles; juntos todos ellos, dioses, hombres y árboles, alzaron el cielo con las estrellas. Después que el cielo fue restaurado y volvió la vida a la tierra, Tezcatlipoca cambió su nombre por el de Mixcohuatl en el año "ome acatl" (2 'caña'); ya con este nombre y con el fin de honrar a los dioses, creó el primer fuego frotando unos pedernales (HMP, cap. VI). Pero a pesar del fuego encendido, la tierra estaba oscura, por lo que los dioses crearon otro sol para que la alumbrara; un año después, Mixcohuatl hizo cuatro hombres y una mujer, considerados hijos suyos, para que hicieran la guerra y obtuvieran sangre y corazones para alimentar al sol recién creado; después tomó un bastón y golpeó una peña, de donde salieron 400 otomís o chichimecas. Bajaron entonces sus cuatro hijos e hija del cielo donde fueron creados y mataron a todos los chichimecas, excepto a tres de ellos, uno de los cuales era el mismo Mixcohuatl o Camaxtle, que se había convertido en chichimeca. Tiempo después, cayó del cielo un venado de dos cabezas; Mixcohuatl pidió a los hombres del pueblo de Cuitlahuacan que lo agarraran y que lo hicieran su dios. 'Serpiente de nube' hizo guerra contra los chichimecas y dio de comer al sol. Cuando peleaba, él mismo llevaba cargando en la espalda al venado,como si fuera un talismán, hasta que sus enemigos se lo quitaron. De acuerdo con esta fuente, Mixcohuatl fue el padre de Ce Acatl Quetzalcohuatl e inventor del pulque (HMP, cap. V-VIII). Según otra versión del mito, la diosa Iztac Chalchiuhtlicue dio a luz a los cuatrocientos "mimixcoa", o 'serpientes de nubes', quienes fueron armados por el Sol con la consigna de que hicieran la guerra para alimentar con sangre y corazones a él y a la Tierra, llamada Tlalteuctli. Al no obedecer este mandato, el Sol mandó a otros cinco "mimixcoa" que la misma diosa dio a luz después, a destruir a sus hermanos; entre estos cinco estaba Mixcohuatl. Los cinco les hicieron la guerra a los cuatrocientos y los derrotaron a casi todos. Los pocos que se salvaron suplicaron perdón; les fue concedido pero fueron enviados como castigo a vivir a Chicomoztoc. Dos de estos "mimixcoa" sobrevivientes, llamados Xiuhnel y Mimich, salieron un día a flechar a dos venados de dos cabezas que habían bajado del cielo, pero éstos se convirtieron en mujeres, o más bien en 'demonios' llamados "tzitzimime"; una de ellas era Itzpapalotl. La otra "tzitzimitl" llamó a Xiuhnel, le dio a beber sangre y se acostó con él tras de lo cual lo devoró. Mimich no hizo caso al llamado de Itzpapalotl, sino que encendió una hoguera y se metió en ella. Itzpapalotl lo persiguió pero cayó encima de una biznaga ("teocomitl"). Estando ahí tendida, fue flechada varias veces por Mimich. Después, con la ayuda de los dioses, éste la quemó. De su cuerpo brotaron, como chispas de fuego, pedernales de colores. Mixcohuatl levantó el pedernal blanco, tomándolo por dios, y lo envolvió como reliquia de la diosa Itzpapalotl; desde entonces lo llevó siempre cargando a cuestas, como talismán, durante sus guerras de conquista. Este importante pasaje mítico fue incorporado en los relatos de las migraciones de varios pueblos del posclásico del Centro de México. En uno de los lugares donde Mixcohuatl fue a combatir, se encontró a una mujer llamada Chimalman y empezó a flecharla para matarla, sin lograrlo; entonces se tendió con ella y la preñó. El hijo que tuvieron fue Ce Acatl Quetzalcohuatl; como su madre murió al parir, fue criado por Quilaztli, conocida también como Cihuacohuatl, y entrenado en las armas por su padre. Mixcohuatl fue muerto por los 400 "mimixcoa", quienes lo enterraron en la arena (LS, en Códice Chimalpopoca 1992 : 78-81) En los Anales de Cuauhtitlan (en Códice Chimalpopoca 1992 : 3), se dice que Itzpapalotl era la protectora de los chichimecas. Éstos venían guiados por los 400 "mimixcoa" hasta que llegaron al lugar de los nueve llanos (nombre simbólico de la región norte de México) donde Itzpapalotl los capturó y se los comió. Solamente se salvó uno de ellos, Iztacmixcohuatl, porque se escondió adentro de una biznaga. Salió poco después, llamó a los cuatrocientos que habían muerto y juntos flecharon una y otra vez a la diosa, quemaron su cuerpo y con sus cenizas se empolvaron e hicieron un bulto sagrado, o "tlaquimilolli", que los acompañaría en sus andanzas. Muchas citas de los glifos que conforman la imagen de Mixcohuatl en el Telleriano-Remensis fueron tomadas de la descripción que los informantes de Sahagún hicieron de Amimitl, aspecto del dios de la caza venerado principalmente en la región sur de la Cuenca de México (RP_264v_02.jpg). Mixcohuatl también se representó portando atavíos característicos de Tlahuizcalpanteuctli, otro dios estelar (385_15v_11.jpg), y el pectoral escalonado de turquesa característico del dios del fuego, elemento estrechamente vinculado con 'Serpiente de nubes'. El cuerpo del personaje fue figurado de perfil y en posición dinámica de correr. Su pierna derecha va doblada hacia atrás y la izquierda se adelanta, ligeramente doblada y apoyada en el piso; como en casi todas las imágenes antropomorfas, se pintaron dos pies derechos. Lleva el brazo izquierdo a lo alto, sosteniendo un lanzadardos y en la derecha, que se extiende hacia adelante, lleva flechas y una bolsa de red. Lleva un penacho de largas plumas verdes que emergen de un tocado de plumas recortadas oscuras, que podrían ser de águila ("cuauhtzontli quetzaltzonyo"); el tocado se complementa con una hilera de plumones blancos y una banda frontal de cuero ("tzoncuetlaxtli"), atavío relacionado con el modo de vida chichimeca. De la cinta caen, en este caso, unas bandas quizá de piel de venado. De la parte posterior de su cabeza cuelga un adorno bifurcado de plumas de águila ("cuauhpilolli"), característico de Mixcohuatl y de Cihuacohuatl; se ha sugerido que este elemento era un símbolo de la Vía Láctea (Aguilera 2001 : 76). El peinado del personaje consiste de un mechón de pelo bifurcado, que sobresale por encima de la banda frontal de cuero. El cabello es negro. De acuerdo con Seler (1980, t. II : 106), se trata de dos rizos enhiestos sobre la frente, peinado que caracteriza a las deidades estelares como Mixcohuatl y Tlahuizcalpanteuctli. La pintura oscura que rodea el área de los ojos, como si fuera un antifaz ("ixtetlilcomolli"), es una decoración característica de Mixcohuatl (v. Códice Tudela : 24r) y dioses asociados, como Tlahuizcalpanteuctli (TR : 14v), Amimitl y Atlahua (FC 1, Addendum I). Además, en esta imagen Mixcohuatl lleva el área de los labios pintada de rojo ("tenchichiltic"). Amarrado al cuello lleva un collar ancho ("cozcapetlatl") que consiste de franjas horizontales en color blanco y que está rematado por pequeños cascabeles (¿o plumones?). En la obra de Sahagún no se representa este atavío, pero en otros códices como Tudela, Magliabechi y Borbónico es muy común. De acuerdo con Aguilera (1987 : 75), las hileras podrían representar cuentas rectangulares de turquesa blanca o concha. Bajo este collar lleva un pectoral que es característico de Xiuhteuctli, el dios del fuego (385_06v_01.jpg; 385_27r_17.jpg), el cual consiste de un adorno escalonado de color azul, probablemente hecho de mosaico de turquesas, que Seler identificó como un fogón de turquesa ("xiuhtlecuilli") y menciona que puede representar una mariposa estilizada, ya que este insecto simbolizaba el complejo fuego-luz-calor, por lo menos desde tiempos teotihuacanos. La relación de este atavío con Mixcohuatl podría explicarse porque en la fiesta de Quecholli, los capitanes de los cazadores se ataviaban como este dios Mixcohuatl y se iban al monte a cazar; llevaban las presas obtenidas frente a la imagen del dios y ahí las sacrificaban y mataban en su honor. Después los cazadores se iban a una encrucijada en un llano, se sentaban y encendían un fuego nuevo (Durán, HINE, t. I : 76), quizá en memoria de que su dios Mixcohuatl fue el que encendió el primer fuego después del diluvio, instaurando esta ceremonia ritual. El personaje que representa a Mixcohuatl porta, en cada mano, pulseras que parecen estar hechas de piel suave, amarradas con cintas blancas que cuelgan. Están rematadas con pequeños discos, o cascabeles, de oro. Este tipo de pulseras lo llevan también: Tezcatlipoca (3v), Huitzilopochtli (5r), Cihuacohuatl (6r), Xiuhteuctli (6v), Tlahuizcalpanteuctli (14v), Mictlanteuctli (15r), Itztlacoliuhqui (16v), Itzpapalotl (18v) y Chantico (21v), en este mismo códice. Las ajorcas que lleva el personaje en las pantorrillas parecen estar hechas de piel, probablemente de venado (representada en este documento como una superficie blanca con hileras de líneas cortas verticales) y están adornadas con una tira de piel suave que cae desde la parte superior del atavío. De la parte inferior cuelgan pequeños discos, o cascabeles, de oro. Estas ajorcas son iguales a las que portan: Ilamateuctli-Cihuacohuatl (6r), Huitzilopochtli (5r), Tlahuizcalpanteuctli (14v), Itzpapalotl (18v) y Chantico (21v) en este mismo códice (dioses guerreros de tradición norteña). Sahagún menciona una banda de piel, llamada "cotzehuatl", que los guerreros se ponían en las pantorrillas (FC 6, cap. 3 : 14), por lo que aquí se identificaron con este nombre. El personaje que representa a Mixcohuatl lleva a las espaldas una divisa que parte de la nuca, la cual consiste de un panel de tiras blancas, que podrían ser de piel de animal, amarradas con cintas de colores amarillo y rojo, y rematadas con unas plumas cortas y puntiagudas de águila. Debajo de esta divisa, Mixcohuatl lleva el adorno que consiste de un disco azul del que cuelga un manojo de largas plumas verdes de quetzal ("quetzallalpiloni"), igual al que porta Xiuhteuctli (TR, 6v). En ambos casos podría tratarse del disco que llevaban algunos dioses atado en la espalda a la altura de la cintura, al cual se le conocía como "tezcacuitlapilli", o 'espejo dorsal'. En una mano, Mixcohuatl empuña un "atlatl" o lanzadardos blanco, emplumado. En este códice, Tezcatlipoca (385_03v_01.jpg) y Xiuhteuctli (6v y 24r), empuñan un "atlatl" semejante, pero de color azul. Es probable que el diseño de líneas y puntos dibujado con tinta negra sobre fondo blanco sea el de la turquesa, que en el caso de Mixcohuatl sería una de color blanquecino, como la mayoría de sus atavíos; la glosa que en este códice acompaña la imagen de esta arma en la mano de Mixcohuatl ("xiuhatlatl"), apoya la idea de que se trata de turquesa. En la otra mano, el dios lleva un manojo de tres flechas ("tzihuactlacochtli") y su bolsa de red ("matlahuacalli"), implementos que lo identifican como un dios de la caza de origen chichimeca. El personaje está ataviado con prendas de vestir de color blanco y su cuerpo está pintado con rayas verticales rojas y blancas. De igual manera se puede ver el cuerpo pintado de otros dioses astrales como Huitzilopochtli (385_05r_01.jpg), Tlahuizcalpanteuctli (385_15v_11.jpg) e Itztlacoliuhqui (385_18v_11.jpg), en este mismo códice, así como en la imagen de Mixcohuatl en el códice Tudela (24r). Sahagún describe este tipo de pintura corporal con el término "motizahuahuanticac", como puede leerse en la descripción de los atavíos de Amimitl (PM : 264v). De acuerdo con Durán (HINE, t. I : 75), en la veintena Quecholli los capitanes de los cazadores se ataviaban con la banda de cuero colorado en la cabeza con el colgante de plumas de águila y se embijaban el cuerpo con unas bandas blancas de yeso. Se iban entonces a cazar al monte y llevaban las presas ante la imagen de Mixcohuatl, donde las sacrificaban y mataban.

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_01

Lectura: inacayo : mixcohuatl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_01

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: nacayotl


Sentido: cuerpo

Valor fonético: nacayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20

nacayotl 

Paleografía: nacayutl
Grafía normalizada: nacayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cosa de la carne
Traducción dos: cosa de la carne
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: nacayutl yut--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: tlahuahuantli


Sentido: rayado, pautado, trazado; curtido

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.46

tlahuahuantli 

Paleografía: tlahuahuantli
Grafía normalizada: tlahuahuantli
Tipo: r.n.
Análisis: préf. obj. inanim. indéf.- + r.v. + -suf. abs. (tli)
Forma: tla- + huahuan + -tli
Traducción uno: Raya
Traducción dos: raya
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15511

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_02

Lectura: icuauhtzon quetzaltzonyo : mixcohuatl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_02

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzaltzonyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_03

Lectura: itzoncuetlax : mixcohuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: ytzoncuetlax PM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_03

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: tlalpiloni


Sentido: banda de la cabeza

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.14

tlalpiloni 

Paleografía: TLALPILONI
Grafía normalizada: tlalpiloni
Traducción uno: Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Traducción dos: bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlalpîlôni, éventuel du passif de ilpia, nom d'instr.
Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Angl., head bands. Sah4,9.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 Sah6,44 et Sah6,57.
une liste des parures que porte le général en chef, in tlâcatêccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 - the head band.
* à la forme possédée, " întlalpiâya ", leur ceinture - su ceñidos (de ellos). W.Jimenez Moreno 1972,46.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69218

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: cuetlaxtli


Sentido: cuero

Valor fonético: cuetlax

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.09

cuetlaxtli 

Paleografía: cuetlaxtli
Grafía normalizada: cuetlaxtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuero
Traducción dos: cuero
Diccionario: Arenas
Contexto:CUERO
cuetlaxtli = cuero (Recaudo para coser: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10487

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_04

Lectura: icuauhpilol : mixcohuatl


Parte no expresada: i-, pilol,

Cita: injc mjtoa Mixcoaquauhtli, in jcuexcochtlan manj hivio vme manj in hivitl, iquappilol FC 11, cap. 2 41

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_04

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_05

Lectura: itzonquen maxaliuhqui : mixcohuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: tzonqueme FC 8, cap. 15 47

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_05

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: tzonquemitl


Sentido: cabello largo

Valor fonético: tzonquen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.60

tzonquemitl 

Paleografía: TZONQUEMITL
Grafía normalizada: tzonquemitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cheveux longs.
Traducción dos: cheveux longs.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tzonquêmitl Cheveux longs.
* à la forme possédée, " huel îcuitlacaxiuhyân huetzi in îtzon in îtzonquên ",. clear to her hips did her hair fall - her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179.
Form: sur quêmitl, morph.incorp. tzon-tli

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75507

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: maxaltic


Sentido: ahorcajado, bifurcado

Valor fonético: maxaliuhqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.14

maxaltic 

Paleografía: maxaltic
Grafía normalizada: maxaltic
Tipo: v.t.
Análisis: préf. pos. 2 sing.- + r.n. - r.n. + -suf. nom. verbali. (ti)-suf. verb. parfait sing. ( c )
Forma: m(o)- + a-xal + -ti-c
Traducción uno: Dividido Camino
Traducción dos: dividido camino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13472

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_06

Lectura: ixayac ixahual tenchichiltic ixtetlilcomole : mixcohuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: tenchichiltic, tentlapaltic auh ixtetlilcomole FC 1 Addendum I 79

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_06

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: tentli


Sentido: labio, borde

Valor fonético: ten

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.18

tentli 

Paleografía: tentli
Grafía normalizada: tentli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: ten + -tli
Traducción uno: Labio; Bordo de qualquiera cosa
Traducción dos: labio; bordo de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14913

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: chichiltic

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: tliltic


Sentido: negro

Valor fonético: tlil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02

tliltic 

Paleografía: tliltic
Grafía normalizada: tliltic
Traducción uno: negro / prieto
Traducción dos: negro / prieto
Diccionario: Arenas
Contexto:NEGRO
tlitic [tliltic] = negro (Nombres de diversas colores: 1, 29)


PRIETO
tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: xayac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: xahual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_07

Lectura: inacoch : mixcohuatl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_07

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: nacochtli


Sentido: orejeras

Valor fonético: nacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.04

nacochtli 

Paleografía: NACOCHTLI
Grafía normalizada: nacochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos: pendant, boucle d'oreille.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille.
Angl., ear plug. Sah4,9.
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
Esp., orejas (M).
La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches.
Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
* à la forme possédée.
" tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
" tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
" înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_08

Lectura: icozcapetl : mixcohuatl


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_08

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: cozcapetlatl


Sentido: collar ancho

Valor fonético: cozcapetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.29

cozcapetlatl 

Paleografía: COZCAPETLATL
Grafía normalizada: cozcapetlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Collier tressé, natté.
Traducción dos: collier tressé, natté.
Diccionario: Wimmer
Contexto:côzcapetlatl Collier tressé, natté.
Ce collier fait partie des bijoux qui, à côté du "chayâhuac côzcatl" sont le plus sauvent cités dans nos sources parmi les parures des hautes personnalités. (p. ex. Boban Kalender, Sah4,45. Torq. II 5431 mais il n'apparait pas dans le chapitre que Sahagun consacre proprement aux diverses parures des seigneurs.
Cité dans Sah12,43.
En relation avec différents matériaux il est nommé
'teôcuitlacôzcapetlatl' (Sah9,18),
'côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc' (Sah8,56.)
'châlchiuhcôzcapetlatl' (Sah11,12 = Garibay Sah IV 28-9) Il est décrit à cet endroit comme une parure large qui recouvre la poitrine et les épaules et constituée de fines chainettes avec au milieu un disque d'or. D'après U.Dyckerhoff 1970,135-136. Sah4,45 traduit 'the natted neck bands'.
" in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
" quicôzcatiayah côzcapetlatl îtech pilcatiuh côztic teôcuitlacomalli ", ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli îcue. Sah1,21.
" côzcacapetlatl: in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli teôcuitlacomalli in îpan mantiuh ", un collier tressé: son collier consiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103.
Cf. la description de ce collier. " inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitla petlazotl têncoyolloh ", il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Acad Hist MS 68r = ECN10,162.
Note: Torquemada states that it is gold with stones (I 543).
* à la forme possédée, " nocôzcapetl ", mon collier (S).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45936

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: coyolli


Sentido: anzuelo, cascabel

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.20

coyolli 

Paleografía: coyolli
Grafía normalizada: coyolli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: coyol + -li
Traducción uno: Cascabel
Traducción dos: cascabel
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12998

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_09

Lectura: icozqui : mixcohuatl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_09

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: cozcatl


Sentido: joya, piedra redonda, cuenta

Valor fonético: cozqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_10

Lectura: ixicol : mixcohuatl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_10

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: xicolli


Sentido: vestidura, chaleco

Valor fonético: xicol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.62

xicolli 

Paleografía: XICOLLI
Grafía normalizada: xicolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Tunique courte, sorte de jaquette sans manches.
Traducción dos: tunique courte, sorte de jaquette sans manches.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xicôlli Tunique courte, sorte de jaquette sans manches.
Launey II 182.
Nécessaire à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
" pozolcactli, iyecuâchtli, xicôlli ", des sandales de coton, la bouse à tabac, la jaquette sans manches. Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Xiculli).
" xicôlli zan tlahcuilôlli in îtênîxyo ihhuitica tênpozônqui ", une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocelée et avec des franges de plumes - a sleeveless jacket all painted with design with eyelets on its border and a feathered fringe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
" îxicôl tlachâlchiuhihcuilôlli ", sa jaquette au dessein de jade - his sleeveless jacket with a design of green stone. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
" conaquihqueh xicôlli ", ils l'ont revêtu d'une jaquette - they put him in the sleeveless jacket.. Sah12,15.
" conaquiah xicôlli xoxôuhqui ", ils le revêtent d'une jaquette verte. Sah8,62.
* à la forme possédée.
" îxicôl îtlemah îxiquipil ", sa tunique, sa cuillère à encens, son sacs de graines. Décrit le costume du prêtre nommé " mexihcatl teôhuahtzin ". Sah2,206.
" conaquiah in îxicôl tlacuahcualloh inic tlahcuilôlli ", sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist.
Décrit Huitzilopochtli.Sah 1927,101
" commaquia in îxicôl ", il revêt sa jaquette - er zieht sein Priesterwams über.
Sah 1927,114 = Sah2,80 (ixicol).
" quimaquiâya îxicôl ", il revêtait sa jaquette - he put on his sleeveless jacket. Sah2,211 (ixicol).
" commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl ", il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
" in têtêuctin âchcacâuhtin îxxixîcôl in commahaquitiyahqueh ", les seigneurs, les grands prêtres enfilent leur jaquette - die Vornehmen, die Hohenpriester legten ihre Wämser an.
Sah 1952,168:33-34.
" îxicôl zan tlâppoyâhuac tênchayâhuac ", sa jaquette est chamarée de rouge frangée au bord.
Décrit Nahualpilli. Sah9,79.
Note: especie de tunica corta. W.Jimenez Moreno 1974,45.
Prenda de ropa parecida al chaleco. Garibay Llave 377.
Garibay Sah IV 368 ajoute: Coton, veste sin mangas que cubre el torax en parte, por estar abierto y toda la espalda.
Cf. Sah HG X 29,103. Sah HG II 25,13. Cf. 'cicuilli'.
Semble avoir été plus particulièrement un vêtement sacerdotal ou du moins rituel.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76043

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_11

Lectura: itlalpil iztac inic motzinilpiticac : mixcohuatl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_11

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: iztac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_12

Lectura: imaxtli : mixcohuatl


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_12

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo, braguero

Valor fonético: maxtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_13

Lectura: imacuex : mixcohuatl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_13

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: teocuitlatl


Sentido: oro

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.10

teocuitlatl 

Paleografía: teocuitlatl
Grafía normalizada: teocuitlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: plata
Traducción dos: plata
Diccionario: Arenas
Contexto:PLATA
teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: macuextli


Sentido: pulsera, sartal de piedras preciosas

Valor fonético: macuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.85

macuextli 

Paleografía: MACUEXTLI
Grafía normalizada: macuextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Bracelet, gourmette.
Traducción dos: bracelet, gourmette.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuextli Bracelet, gourmette.
Ornement pour le poignet constitué par des perles de pierres précieuses enfilées.
Allem., Armband, Kette aus edlen Gesteinstücken. SIS 1952,305.
Angl., bracelet. R.Andrews Introd 450.
Molina donne: 'axorcas, o sartal de piedra preciosas para las nuñecas', bracelet ou enfilade de pierres précieuses pour les poignets et 'sartal de piedras preciosas o cosas semejantes que ponene en las nuñecas del braço', enfilade de pierres précieuses ou choses semblables que l'on met au poignet du bras.
Synonyme de mâquîztli. Sah11,79.
Bracelet. Cité à propos du cristal, chopilotl. Sah11,229.
Vendus par le brocanteur, tlacohcôhualnâmacac. Sah10,91.
Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88.
Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi côzcatl, mâcuextli ", ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
" in mâcuextli in mâhuiztic ", des bracelets admirables.
Vestiges des Toltèques.
Launey II 212 = Sah10,165 = Garibay Sah III 184 = HG X 19.
" ca nohuiyân nêci in îtapalcauh, in încôn, in întexôlouh, in înneneuh, in încohconêuh, in îmmâcuex ", c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons; leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216.
" mâcuextli îmâc quitlâlia hueyi châlchihuitl îpan cah ahnôzo hueyi teôxihuitl ", il place à sa main un bracelet comportant au-dessus un grand jade ou une grande turquoise fine. Ornement du souverain. Sah8,56. M.Thouvenot Chachihuitl 215 estime qu'il y aurait là une confusion avec mâtzopetztli.
* à la forme possédée.
" têmâcuex ", le bracelet de quelqu'un. Launey II 306.
" intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
Autres mentions du mâcuextli
Sah2,43 = Garibay Sah I 140 = HG II 20.
Cf. aussi châlchiuhmâcuextli et ôpôchmâcuextli.
Form: morph.incorp. mâitl. La racine cuex- se retouve sans doute redupl. dans cuecuextli.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53288

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: amatl


Sentido: papel

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.04

amatl 

Paleografía: amatl
Grafía normalizada: amatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: papel
Traducción dos: papel
Diccionario: Arenas
Contexto:PAPEL
amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_14

Lectura: icotzehuauh, itzitzil : mixcohuatl


Cita: cotzeoatl FC 6, cap. 3 14

Cita: itzitzil PM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_14

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: teocuitlatl


Sentido: oro

Valor fonético: tzitzil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.10

teocuitlatl 

Paleografía: teocuitlatl
Grafía normalizada: teocuitlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: plata
Traducción dos: plata
Diccionario: Arenas
Contexto:PLATA
teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: cotzehuatl


Sentido: ajorca de piel

Valor fonético: cotzehua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.09

cotzehuatl 

Paleografía: COTZEHUATL
Grafía normalizada: cotzehuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. jambière. / jambière. / peau du mollet.
Traducción dos: 1. jambière. / jambière. / peau du mollet.
Diccionario: Wimmer
Contexto:côtzêhuatl 1.£ jambière.
Launey II 377.
Angl., leather leg bands. Sah8,29 (cotzehoatl).
Cf. Dyckerhoff 1970, 144,145,148,239.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 - the band for the calf of the leg.
Parmi les parures que porte le général en chef, in tlâcatêccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 (cotzeoatl).
Citées dans une liste de parures. Sah6,19 et Sah6,44 - the leather band about the ealf of the leg.
" in mâtemecatl in cotzêhuatl ", le brassard, les jambières. Dans une liste de parures. Sah6,57 (cotzeoatl).
" cotzêhuatl teôcuitlacotzêhuatl ", des jambières, des jambières en or - leather leg bands, golden leather leg bands. Sah12,92 (cotzeoatl).
2.£ peau du mollet.
Angl., skin of the calf of the leg. Sah10,96.
Form: sur êhuatl, morph.incorp. côtz-tli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45767

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_15

Lectura: icac : mixcohuatl


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_15

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

Valor fonético: cac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_16

Lectura: itlamamal tlahuiztli : mixcohuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: tlamamalli tlauiztli FC 9, cap. 21 96

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_16

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: tlamamallahuiztli


Sentido: insignia cargada en la espalda

Valor fonético: tlahuiztli

Valor fonético: tlamamal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.29

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_16a

Lectura: itezcacuitlapil quetzallo iuhquin xiuhchimallo : mixcohuatl


Cita: tezcacujtlapilli, iuhqujn xiuhchimallo FC 12, cap. 4 11

Cita: tezcacujtlapilli FC 12, cap. 4 12

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_16a

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: xiuhtic


Sentido: azul

Valor fonético: xiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03

xiuhtic 

Paleografía: XIUHTIC
Grafía normalizada: xiuhtic
Traducción uno: Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos: bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

Valor fonético: tezcacuitlapil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_17

Lectura: imatlahuacal : mixcohuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: imatlavacal PM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_17

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: chitatli


Sentido: canastilla; redecilla

Valor fonético: matlahuacal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.22

chitatli 

Paleografía: Chitatli
Grafía normalizada: chitatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: redezilla para lleuar de comer por el camino.
Traducción dos: redecilla para llevar de comer por el camino.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 21r
Notas: ch-- c$-- Esp: __ ezi__ eua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/37806

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_18

Lectura: itzihuactlacoch imac : mixcohuatl


Parte no expresada: i-,

Cita: ytzivactlacuch yn imac icac PM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_18

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: imac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: tzihuactli


Sentido: tipo de cactus, arbusto

Valor fonético: tzihuac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.01

tzihuactli 

Paleografía: TZIHUACTLI
Grafía normalizada: tzihuactli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Sorte de petit maguey.
Traducción dos: sorte de petit maguey.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tzihuactli, variante *tzohuactli. (W.Lehmann 1938,57).
Sorte de petit maguey.
Launey II 232. Cf. aussi Launey II 298.
Eine dornige, im Gebirgsland der Chichimeken wachsende Planze. SGA II 452-453.
Le tzihuactli et le necuametl sont des plantes épineuses caractéristiques des steppes du nord. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p.172.
" in ômpa onoqueh in yâômicqueh necuametl, tzihuactli, mizquitlah ", and where the war dead were, there were the maguevs, the tzihuactli plants, the mezquite groves. Sah3,49.
Identité inconnue mais la plante est décrite parmi les cactées et les agaves dans Sah11,218.
SGA II 452 met " tzihuac " en relation avec le verbe " tzicoa ", 'ergreifen, packen, festhalten'.
Illustration. Codex de Florence. Dib.Anders. XI fig. 752.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75072

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: tlacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_19

Lectura: ixiuhatlauh cohuatzontecome : mixcohuatl


Cita: xioatlatl, çan motqujtica xivitl, iuhquin coatzontecometica FC 12, cap. 4 11

Cita: xiuatlatli Telleriano-Remensis 4v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_19

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: atlatl


Sentido: lanza dardos, propulsor

Valor fonético: atla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.11

atlatl 

Paleografía: Atlatl
Grafía normalizada: atlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: amiento.
Traducción dos: amiento.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 8r

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35501

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

TELLERIANO - 385_04v

Glifo - 385_04v_01_20

Lectura: motizahuahuanticac : mixcohuatl


Cita: motiçavavanticac PM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_04v_01_20

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

TELLERIANO - 385_04v

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: tiza

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874