Número de láminas:59
Número de zonas:481
Número de láminas:59
Número de zonas:481
xiuhpohualli : veintena tecuilhuitontli
La primera lámina del Códice Telleriano-Remensis (fol. 1r) corresponde a la séptima veintena del calendario solar de acuerdo al orden seguido en otras fuentes como el Códice Vaticano A, cuyo "xiuhpohualli" está completo, y la obra de Sahagún, por ejemplo. Los tres primeros folios de esta sección del códice, los cuales debieron corresponder a las veintenas Atlcahualo, Tlacaxipehualiztli, Tozoztontli, Huey Tozoztli, Toxcatl y Etzalcualiztli, se perdieron. Así pues, la primera sección del Telleriano-Remensis comienza con la fiesta de la veintena Tecuilhuitontli, durante la cual se le rendía culto a la diosa de la sal, llamada Huixtocihuatl.
El nombre en náhuatl de la veintena, Tecuilhuitontli, con su terminación diminutiva, significa "Fiesta pequeña de los señores". En algunas fuentes se encuentra la forma reverencial Tecuilhuitzintli y en otras más le quitan a la palabra la terminación, quedando la forma nominal Tecuilhuitl, "Fiesta de los señores". Lleva este nombre en contraposición con el de la siguiente, Huey Tecuilhuitl, que significa "Fiesta grande de los señores", con la cual está fuertemente vinculada. De acuerdo a la mayoría de las fuentes, Tecuilhuitontli era la séptima veintena del año y caía en parte de los meses de junio y julio de nuestro calendario.
En las fuentes del siglo XVI que incluyen las fiestas de las veintenas, se pueden distinguir tres tipos de relato sobre Tecuilhuitontli. En algunos documentos, la festividad descrita como la principal, o a la que se le da mayor importancia, consiste en las ceremonias rituales celebradas en honor a la diosa de la sal, llamada Huixtocihuatl (Sahagún, Motolinía, códices Telleriano-Remensis y Vaticano A); en otros, encontramos información relacionada con el culto al maíz y sus dioses (Borbónico, Magliabechi, Tudela, Ixtlilxochitl) y en otros más, se hace énfasis en la participación de los señores, o ' teteuctin', como el grupo social específico que celebraba su fiesta durante esta veintena y la siguiente (Durán, Tovar).
De acuerdo con Sahagún, cuando llegaba esta fiesta vestían a una mujer con los atavíos con los que representaban a la diosa de la sal. La mujer así ataviada se convertía en la imagen o semejanza ("ixiptla") de Huixtocihuatl y durante las ceremonias de la veintena era sacrificada en su honor en el templo de Tlaloc, situado en la cúspide del Templo Mayor. En esta fiesta participaban principalmente mujeres y los trabajadores de la sal que eran devotos de esta diosa (CF 2, caps. 7, 26).
La imagen del personaje representado en este folio del códice Telleriano-Remensis, que hemos identificado como Huixtocihuatl, forma una unidad (llamada aquí 'zona') colocada en el centro del tercio superior de la lámina y se encuentra rodeada de textos alfabéticos escritos en español por diversas manos. La figura está delineada en negro y pintada de varios colores: verde, café oscuro, negro, ocre, azul y rojo, aplicados directamente sobre el fondo pálido del papel. Hacia la mitad del folio se encuentra el sello de la biblioteca del rey de Francia, a la que fue donado el documento por el arzobispo Charles-Maurice Le Tellier en el año 1700; se trata de un círculo de color rojo con la inscripción "Bibliothecae Regiae" que rodea a un escudo adornado con una corona en la parte superior y con tres flores de lis en su interior.
Las glosas, escritas en español por tres manos distintas, no mencionan nada sobre el personaje representado; dan el nombre de la veintena, informan que comenzaba el 24 de junio y que se trataba de una fiesta menor durante la cual los señores daban de comer y beber a la gente del pueblo. También hay una alusión astronómica sobre la invisibilidad de las Pléyades en este periodo.
Paleografía
(izquierda)
fiesta menor
tecuilvitontl. fiesta
de todos los señores
ta[n]to como dezir
fiesta de todos los
diablos y demás
senores
questa[n] en su ca
lendario
(derecha)
Entra a xxbij de Junio .
xxiiii
en esta fiesta
dezia[n] q[ue] no reñia
las cavrillas. por
q[ue] todo el año yba[n]
riñiendo estas era[n]
aplicadas a l(o)s merca
dos
(abajo)
En esta fiesta dauan de comer y beuer los señores a todo el pueblo. era
fiesta menor
Zona - 385_01r_01
huixtocihuatl (cempohuallapohualli)
Huixtocihuatl, 'mujer de los huixtotin', era la diosa de la sal, o del agua salada de acuerdo con Seler (1990-1991, t. II : 252), y hermana mayor de los tlaloques (Sahagún, FC 2, cap. 7 : 13). El origen de la palabra "huixtotin" es polémico: podría referirse a los "olmeca huixtotin" de la Costa del Golfo o bien, a los "huixtocatl", uno de los grupos que gobernó el área lacustre de Xaltocan en tiempos pre-toltecas. Las funciones de esta diosa se traslapan con las de Chalchiuhtlicue, hermana también de los tlaloques, y patrona de los canoeros y aguadores. Huixtocihuatl es la imagen de la fiesta de la veintena Tecuilhuitontli, durante la cual se le rendía culto.
De acuerdo con el mito, en una ocasión Huixtocihuatl ofendió a sus hermanos, los dioses de la lluvia llamados tlaloques, y ellos la expulsaron de su lado, confinándola a Iztapan, lugar donde ella descubrió la sal y sus procesos de producción y almacenamiento. De esta forma, se convirtió en la patrona de los que hacían y traficaban con esta sustancia (FC 2, cap. 26 : 91). En la cosmovisión indígena representa al lago, pero sobre todo al lago de agua salada. Esta diosa y los demás tlaloques, como Chalchiuhtlicue (diosa del agua dulce y patrona de la región sur de la Cuenca de México), Opochtli (patrón de los pescadores y cazadores del lago) o Nappateuctli (dios de los que hacían esteras), deben haber tenido sus antecedentes desde tiempos muy antiguos en la Cuenca de México, ya que representan la división del trabajo de aldeas y barrios en oficios, y la especialización de regiones en la producción de determinados productos: sal, alimentos cultivados en chinampas, pesca, etcétera. De acuerdo con los comentaristas a la edición de Sullivan de los Primeros Memoriales de Sahagún (1997 : 106, n. 70), el nombre de Huixtocihuatl, 'mujer de los huixtotin', parece relacionarse con el grupo de los "huixtocatl" que el cacique colonial del importante centro salinero de Xaltocan, Pablo Nazareo, incluye en la lista de los pueblos que gobernaron esta área lacustre situada al norte de la Cuenca de México, desde tiempos pretoltecas. Así pues, en los centros de influencia mexica y en Tenochtitlan mismo, la fiesta celebraba a una diosa muy antigua en la región lagunera, destacando así la importancia del producto que representaba.
Cabe aclarar que, aun cuando el nombre de la diosa no se encuentra en las glosas en español que acompañan a su imagen, tanto los atavíos que porta el personaje, algunos de los cuales corresponden a los de los dioses del agua y de la lluvia (v. Sahagún, FC 1: 49), así como el hecho de que la fiesta aquí referida se dedicaba a la diosa de la sal, nos permiten afirmar que se trata de la representación de Huixtocihuatl, hermana de los tlaloques y por tanto de Chalchiuhtlicue, quien formaba parte de este grupo de deidades del agua.
El cuerpo del personaje femenino, que se ha identificado como la imagen o "ixiptla" de Huixtocihuatl, se representa completo, de pie y de perfil, en actitud de caminar con el pie derecho hacia atrás y el izquierdo hacia adelante, y sosteniendo un cetro o bastón con las dos manos, colocadas hacia el frente.
El tocado de Huixtocihuatl se describe como "amacalli oltica tlacuilolli quetzalmiyahuayotl" (PM : 264r). Este tocado combinaba el "amacalli" ('corona de papel') y el "amacuexpalli" ('adorno de nuca de papel plegado'), con el "quetzalmiyahuayotl" que, de acuerdo con Sahagún, eran unas plumas de quetzal que semejaban los penachos de la planta del maíz (CF 2, cap. 25 : 87; 6, cap. 42 : 238). Estos elementos constituyen el tocado característico de Tlaloc, Opochtli, Xilonen, Yauhqueme, Tzapotlatenan, Chalchiuhtlicue, Tomiyauhteuctli y los "tepictoton", es decir de los dioses relacionados con la lluvia, las montañas y la fertilidad vegetal. El de Huixtocihuatl, así como el de algunos tlaloques, estaba pintado con pequeñas manchas o salpicaduras de hule derretido.
De acuerdo con Sahagún, el rostro de Huixtocihuatl estaba pintado de amarillo ocre con el colorante que hacían de una piedra amarilla que llamaban "tecozahuitl" (PM : 264r; FC 2 : 91); con este colorante se pintaban el rostro las mujeres (FC 8 : 47). Pero además, en la imagen del códice Telleriano-Remensis podemos ver que lleva unos diseños pintados en negro, que por lo general se hacían con hule líquido ("tlaolxahualli"). La decoración consiste de una línea que atravesaba longitudinalmente el rostro desde la frente, pasando por la mitad del ojo y por la boca, hasta la barbilla; un diseño cuadrangular en la sien y otro que es una especie de lágrima negra que cae sobre su mejilla, llamado "choquizxahualli" ('afeite o decoración de llanto'). Esta decoración facial en forma de lágrima es característica del dios Xochipilli (PM : 266r; Códice Tudela : 17r) (RP_266r_03.jpg). Los dos dioses que la llevan, Huixtocihuatl y Xochipilli, eran festejados en la veintena Tecuilhuitontli, la cual es el tema de la lámina a la que corresponde esta imagen de la diosa de la sal.
Las orejeras que porta la "ixiptla" de Huixtocihuatl son planas y circulares. El color azul podría indicar que tenían mosaicos de turquesa, o bien que estaban pintadas de este color. Este tipo de orejeras se describen en la obra de Sahagún como parte de los atavíos de Chalchiuhtlicue.
Un collar ancho, semejante al que cubre el pecho de Huixtocihuatl, fue citado por Sahagún (FC 12, cap. 4 : 11,12) entre los atavíos de Tlaloc y de Quetzalcohuatl que Moteuczoma mandó regalar a Cortés; en náhuatl lo describe como "chalchiuhcozcapetlatl" y en español como 'nueve sartales de piedras preciosas, que echadas al cuello cubrían los hombros y todo el pecho'.
En los Primeros Memoriales de Sahagún, Chalchiuhtlicue (RP_263v_02.jpg) y Huixtocihuatl (RP_264r_03.jpg) llevan el mismo traje formado por una blusa y una enagua o falda, pero decorada con ondas horizontales en azul sobre blanco que representan agua ("atlacuilolli"). Este diseño en la falda de la diosa de la sal, hizo pensar a Seler que, así como Chalchiuhtlicue era diosa de ríos y manantiales, Huixtocihuatl lo era diosa del agua salada. En lugar de este motivo de ondas, la falda de Huixtocihuatl en el códice Telleriano-Remensis lleva un dibujo de rombos con un punto central (motivo_03). En este mismo documento, Xochiquetzal, diosa madre asociada con la tierra, lleva una falda igual, pero en color rojo. Es posible que la distinción de colores haya servido para referirse a ámbitos distintos en los que reinaban las deidades: azul para el agua y rojo para lo terrestre.
La divisa representada en la espalda de Huixtocihuatl es un abanico con un elemento que parece un rayo solar, el cual fue identificado como "tlaquechpanyotl". Como otros atavíos de Huixtocihuatl, también éste parece estar hecho de papel goteado con hule líquido. Es similar en todo a la insignia que porta en la espalda Chalchiuhtlicue en el códice Borbónico (fol. 5), pero en este último caso está pintada de azul. La imagen de Tepeyollotl en el Telleriano-Remensis también lleva un adorno similar, pero en color verde.
Huixtocihuatl sostiene con ambas manos un cetro que parece estar hecho de papel blanco retorcido; lleva pegados unos elementos en forma de copa donde usualmente ponían plantas adornadas con tiras también de papel. El papel está decorado con salpicaduras de hule líquido. Un cetro similar lo llevan también Tlaloc (RP_261v_03.jpg) y los tlaloques Tomiyauhteuctli (RP_264v_03.jpg) y Nappateuctli (RP_265r_02.jpg) en los Primeros Memoriales de Sahagún, ya que forma parte de los atavíos de los tlaloques como lo menciona el propio fraile: "auh yn jxqujch, yn jnnechichioal, yn jntlaquen, yn jmamaneapan, yn jmoztopil ... " ( FC 1, cap. 21 : 49) 'todos sus atavíos, sus vestidos, sus estolas de papel, sus bastones de junco ...'
Paleografía:
nacayutl
Grafía normalizada:
nacayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cosa de la carne
Traducción dos:
cosa de la carne
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
nacayutl yut--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425
Paleografía:
QUETZALMIYAHUAYOTL
Grafía normalizada:
quetzalmiyahuayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Aigrette de plumes de quetzal.
Traducción dos:
aigrette de plumes de quetzal.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quetzalmiyahuayôtl Aigrette de plumes de quetzal. Angl., quetzal feather tassels. " icpac in ihcatiuh quetzalli îtôcâ quetzalmiyahuayôtl ", à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60880
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
Paleografía:
ojli
Grafía normalizada:
olli
Tipo:
s.
Traducción uno:
hule, árbol de hule
Traducción dos:
hule, arbol de hule
Diccionario:
Mecayapan
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
jli -- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490
Paleografía:
amatl
Grafía normalizada:
amatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
papel
Traducción dos:
papel
Diccionario:
Arenas
Contexto:PAPEL amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164
Paleografía:
Amacalli
Grafía normalizada:
amacalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
libreria, o coroça de papel.
Traducción dos:
libreria, o coroza de papel.
Diccionario:
Molina_2
Fuente:
1571 Molina 2
Folio:
4r
Notas:
Esp: __ oça--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/34672
Paleografía:
AMACUEXPALLI
Grafía normalizada:
amacuexpalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
parure, postiche de papier porté sur la nuque.
Traducción dos:
parure, postiche de papier porté sur la nuque.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:âmacuexpalli *£ parure, postiche de papier porté sur la nuque. " îâmacuexpal ", son postiche de papier - his cue at the nape of his nack was of paper. Décrit Nappa Teuctli. Sah1,46 (yiamacuexpal). " commantiuh îcuexcochtlan âmacuexpalli ", il porte étalé sur sa nuque la perruque de papier - Und er legt auf seinen Hinterkopf den Papierschopf. Sah 1927,122 = Sah2,84. " contlâliâyah îmicpac âmacuexpalli ", ils plaçaient sur leur tête une perruque en papier - man befestigte den Papierschopf auf dem Kopf. Sah 1927,125 = Sah2,87 - the pleated paper neck ornaments. " in îxquich amatlatquitl in tlaquechpanyôtl in amâcuexpalli îhuân iyataztli ", toutes les parures de papier, l'éventail porté sur la nuque, la perruque de papier, la bourse à encens - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche. Sah 1927,124 = Sah2,86 - the pleated paper neck ornaments. Cf. U.Dyckerhoff 1970,216. Nape of the neck = nuque. cuexpalli - mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur l'occiput des enfants Cf. la redupl. ahamacuexpalli. Form: sur cuexpalli, morph.incorp. âma-tl. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40500
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
uh-- u$-- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047
ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)
ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237
Paleografía:
TZONQUEMITL
Grafía normalizada:
tzonquemitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Cheveux longs.
Traducción dos:
cheveux longs.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tzonquêmitl Cheveux longs. * à la forme possédée, " huel îcuitlacaxiuhyân huetzi in îtzon in îtzonquên ",. clear to her hips did her hair fall - her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179. Form: sur quêmitl, morph.incorp. tzon-tli Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75507
PRIETO tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S). Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473. In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht. SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058. Cf. îxtlâuhxâhualli. * à la forme possédée. " in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes. Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61. Form: nom d'objet sur xâhua. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
Paleografía:
xayacatl
Grafía normalizada:
xayacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos:
rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/29006
Paleografía:
NACOCHTLI
Grafía normalizada:
nacochtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos:
pendant, boucle d'oreille.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille. Angl., ear plug. Sah4,9. ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455. Esp., orejas (M). La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237. Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14. " in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57. " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. " iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches. Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47. Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178. La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237. * à la forme possédée. " tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene. Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34. " tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35. On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli. " înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274
Paleografía:
COZCAPETLATL
Grafía normalizada:
cozcapetlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Collier tressé, natté.
Traducción dos:
collier tressé, natté.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:côzcapetlatl Collier tressé, natté. Ce collier fait partie des bijoux qui, à côté du "chayâhuac côzcatl" sont le plus sauvent cités dans nos sources parmi les parures des hautes personnalités. (p. ex. Boban Kalender, Sah4,45. Torq. II 5431 mais il n'apparait pas dans le chapitre que Sahagun consacre proprement aux diverses parures des seigneurs. Cité dans Sah12,43. En relation avec différents matériaux il est nommé 'teôcuitlacôzcapetlatl' (Sah9,18), 'côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc' (Sah8,56.) 'châlchiuhcôzcapetlatl' (Sah11,12 = Garibay Sah IV 28-9) Il est décrit à cet endroit comme une parure large qui recouvre la poitrine et les épaules et constituée de fines chainettes avec au milieu un disque d'or. D'après U.Dyckerhoff 1970,135-136. Sah4,45 traduit 'the natted neck bands'. " in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted. Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56. " quicôzcatiayah côzcapetlatl îtech pilcatiuh côztic teôcuitlacomalli ", ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli îcue. Sah1,21. " côzcacapetlatl: in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli teôcuitlacomalli in îpan mantiuh ", un collier tressé: son collier consiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103. Cf. la description de ce collier. " inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitla petlazotl têncoyolloh ", il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Acad Hist MS 68r = ECN10,162. Note: Torquemada states that it is gold with stones (I 543). * à la forme possédée, " nocôzcapetl ", mon collier (S). Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45936
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758
Paleografía:
teocuitlatl
Grafía normalizada:
teocuitlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
plata
Traducción dos:
plata
Diccionario:
Arenas
Contexto:PLATA teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19950
Paleografía:
iztac
Grafía normalizada:
iztac
Traducción uno:
blanco
Traducción dos:
blanco
Diccionario:
Arenas
Contexto:BLANCO iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874
Paleografía:
cueytl
Grafía normalizada:
cueitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
naguas
Traducción dos:
naguas
Diccionario:
Arenas
Contexto:NAGUAS cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
yt--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463
CUENTA [EN SARTA] Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)
JOYA çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081
Paleografía:
ojli
Grafía normalizada:
olli
Tipo:
s.
Traducción uno:
hule, árbol de hule
Traducción dos:
hule, arbol de hule
Diccionario:
Mecayapan
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
jli -- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490
Paleografía:
noteoxiuh
Grafía normalizada:
teoxihuitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
dicen al hijo natural
Traducción dos:
dicen al hijo natural
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13980
Paleografía:
MACUEXTLI
Grafía normalizada:
macuextli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Bracelet, gourmette.
Traducción dos:
bracelet, gourmette.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:mâcuextli Bracelet, gourmette. Ornement pour le poignet constitué par des perles de pierres précieuses enfilées. Allem., Armband, Kette aus edlen Gesteinstücken. SIS 1952,305. Angl., bracelet. R.Andrews Introd 450. Molina donne: 'axorcas, o sartal de piedra preciosas para las nuñecas', bracelet ou enfilade de pierres précieuses pour les poignets et 'sartal de piedras preciosas o cosas semejantes que ponene en las nuñecas del braço', enfilade de pierres précieuses ou choses semblables que l'on met au poignet du bras. Synonyme de mâquîztli. Sah11,79. Bracelet. Cité à propos du cristal, chopilotl. Sah11,229. Vendus par le brocanteur, tlacohcôhualnâmacac. Sah10,91. Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88. Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. " mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi côzcatl, mâcuextli ", ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. " in mâcuextli in mâhuiztic ", des bracelets admirables. Vestiges des Toltèques. Launey II 212 = Sah10,165 = Garibay Sah III 184 = HG X 19. " ca nohuiyân nêci in îtapalcauh, in încôn, in întexôlouh, in înneneuh, in încohconêuh, in îmmâcuex ", c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons; leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216. " mâcuextli îmâc quitlâlia hueyi châlchihuitl îpan cah ahnôzo hueyi teôxihuitl ", il place à sa main un bracelet comportant au-dessus un grand jade ou une grande turquoise fine. Ornement du souverain. Sah8,56. M.Thouvenot Chachihuitl 215 estime qu'il y aurait là une confusion avec mâtzopetztli. * à la forme possédée. " têmâcuex ", le bracelet de quelqu'un. Launey II 306. " intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8. Autres mentions du mâcuextli Sah2,43 = Garibay Sah I 140 = HG II 20. Cf. aussi châlchiuhmâcuextli et ôpôchmâcuextli. Form: morph.incorp. mâitl. La racine cuex- se retouve sans doute redupl. dans cuecuextli. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53288
Paleografía:
CUECUEXTLI
Grafía normalizada:
cuecuextli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Corde ornée de perles de pierre.
Traducción dos:
corde ornée de perles de pierre.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cuecuextli Corde ornée de perles de pierre. Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a. Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung 'collar' ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146. Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß 'cuecuextli' ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht. U.Dyckerhoff 1970,146 note 70. Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le 'cuecuextli' n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes. M.Thouvenot Chalchihuitl 218. Cf. icxitecuecuextli ( ?). teôcuitlaicxitecuecuextli ( ?). châlchiuhtecuecuextli. tecuecuêxtli. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47591
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758
Paleografía:
teocuitlatl
Grafía normalizada:
teocuitlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
plata
Traducción dos:
plata
Diccionario:
Arenas
Contexto:PLATA teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553
Paleografía:
ojli
Grafía normalizada:
olli
Tipo:
s.
Traducción uno:
hule, árbol de hule
Traducción dos:
hule, arbol de hule
Diccionario:
Mecayapan
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
jli -- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490
Paleografía:
amatl
Grafía normalizada:
amatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
papel
Traducción dos:
papel
Diccionario:
Arenas
Contexto:PAPEL amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164
Paleografía:
TLAQUECHPANYOTL
Grafía normalizada:
tlaquechpanyotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Ornement de papier que l'on portait sur la nuque.
Traducción dos:
ornement de papier que l'on portait sur la nuque.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlaquechpanyôtl , variante tlaquechpayôtl. Ornement de papier que l'on portait sur la nuque. Allem., gefältete Nackenschleife aus Papier, meist zusammen mit âmacalli getragen. A.Mönnich 1969. " commomâmaltia in tlaquechpanyôtl ", il prend sur sa nuque l'éventail en papier - er nimmt auf seinem Rücken die Nackenschleife. Sah 1927,122 = Sah2,84. " in îxquich âmatlatquitl in tlaquechpanyôtl in amâcuexpalli îhuân iyataztli ", toutes les parures de papier, l'éventail porté sur la nuque, la perruque de papier, la bourse à encens - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche. Sah 1927,124 = Sah2,86 - the round paper rosettes. " yohualtzinco in onneaquîlo in tlaquechpanyôtl ", au petit matin on se met l'éventail de papier sur la nuque - am frühen Morgen zieht man die Nackenschleife an. Sah 1927,127. " in tlaquechpayôtl iuhqui âmatica, âmatl in tlahcuilôlli ", l'éventail en papier sur la nuque, comme en papiers, des papiers peints - the round pleated paper flower, with papers, painted papers. Appartient à la parure de celui qui offre des esclaves en sacrifice. Sah9,63. R.Siméon 585 dit: Ornement de papier que les prêtres mettaient sur le cou pendant certains jours de jeûne (Sah.). Form: sur quechpan. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/71351
Paleografía:
ojli
Grafía normalizada:
olli
Tipo:
s.
Traducción uno:
hule, árbol de hule
Traducción dos:
hule, arbol de hule
Diccionario:
Mecayapan
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
jli -- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490
Paleografía:
amatl
Grafía normalizada:
amatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
papel
Traducción dos:
papel
Diccionario:
Arenas
Contexto:PAPEL amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164
Paleografía:
topille
Grafía normalizada:
topilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos:
el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316
Paleografía:
amatl
Grafía normalizada:
amatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
papel
Traducción dos:
papel
Diccionario:
Arenas
Contexto:PAPEL amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164
Paleografía:
xiquipilli
Grafía normalizada:
xiquipilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
costal
Traducción dos:
costal
Diccionario:
Arenas
Contexto:COSTAL xoconcui inon xiquipilli = tomad esse costal (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11955
Paleografía:
ojli
Grafía normalizada:
olli
Tipo:
s.
Traducción uno:
hule, árbol de hule
Traducción dos:
hule, arbol de hule
Diccionario:
Mecayapan
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
jli -- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490
Paleografía:
MAQUIZTLI
Grafía normalizada:
maquiztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Bracelet. / métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Traducción dos:
bracelet. / métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:mâquîztli Bracelet. Synonyme de mâcuextli. Sah11,79. Esp., axorca, o cosa semejante (M II 52v). Allem., Armspange. SIS 1950,295. Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105. " in âtic in quiltic in xopalêhuac châlchiuhtli mâquîztli ", the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60. " ca ôpitzalôc omamalîhuac in châlchiuhtli in mâquîztli in teôxihuitl ", car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17. *£ métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux. Est dit d'une descendante de noble lignée, têixhuiuh. Sah10,50. " châlchihuitl, mâquîztli, teôxihuitl, quetzalli ", il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16. " châlchihuitl, mâquîztli, tlazohtli ", un jade, un bracelet, un trésor - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279. " huel mâquîztli, huel châlchihuitl, huel teôxihuitl ", un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66. " in châlchiuhtli, in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli ", jade, bracelet, turquoise, trésor. Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164. * plur., mâquîztin, personnes qui sont précieuses comme des bracelets. " in antlazohtin, in ammâquîztin, in anchâlchiuhtin, in anteôxiuhtin ", vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57. " in châlchiuhtin, in mâquîztin, in teôxiuhtin, in quetzaltin ", des personnes précieuses comme des objets en jade, comme des bracelets, comme des turquoises, comme des plumes de quetzal. Sah6,216. * au vocatif: 'mâquîztlé' peut aussi être un terme de respect. " tlâcatlé, tlahtoânié, tlazohtitlacatlé, tlazohtzintlé, tlazohtlé, châlchiuhtlé, teôxihuitlé, mâquîztlé, quetzallé ", O Herr und König! O wahrer Herr, geehrter, lieber, O Edelstein, wahrer Edelstein. Kleinod, Schmuckfeder. Ainsi s'adresse une personne de haut rang à un souverain. Cod Flor VI 38v = Sah6,47. Rammow 1964,171. Et également Discorsos en Mexicano MS f. 5 (éd. 1943 p. 49). Rammow 1964,173. " mâquîztlé châlchiuhtlé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô jade, ô turquoise fine ", s'adresse à une jeune femme enceinte. Sah6,141. " châlchiuhtlé mâquîztlé teôxihuitlé ", ô jade, ô bracelet, ô turquoise fine. Ainsi s'adresse un vieillard à une jeune homme. Sah6,183. " mâquîztlé, quetzallé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184. * à la forme possédée. " in cihuah oncah îmmâquîz, quên cêcemmâcpalli in ic patlâhuac ", les femmes ont des bracelets, larges d'environ une paume. Est dit des femmes olmèques. Launey II 262 = Sah10,188. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53831
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758
Paleografía:
teocuitlatl
Grafía normalizada:
teocuitlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
plata
Traducción dos:
plata
Diccionario:
Arenas
Contexto:PLATA teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523