TELLERIANO

Lámina - 385_25v

Número de láminas:59 Número de zonas:481 Número de láminas:59 Número de zonas:481

tonalpohualli : trecena 1 cuauhtli - 13 mazatl (primera parte) En esta lámina inicia la decimonovena trecena del "tonalpohualli", la cual daba comienzo con el signo "ce cuauhtli". La disposición de las pictografías y los textos alfabéticos de la lámina son iguales que en todos los folios 'verso' de esta sección del códice, los cuales corresponden a los cinco primeros días de las trecenas que se continúan en los folios 'recto' (v. texto de lámina 8v). En este periodo, como en todos los demás, había días de mala fortuna y otros considerados favorables. "Ce cuauhtli" era un signo desafortunado; se decía que los hombres que nacían bajo este signo serían valientes, atrevidos, desvergonzados y presumidos; las mujeres también serían atrevidas, desvergonzadas, deslenguadas y deshonestas. En este día descendían a la tierra las "cihuateteo", pero no todas, sólo las más jóvenes, quienes hacían mucho daño a los niños, por lo que sus madres no los dejaban salir de sus casas (Sahagún, FC 4, cap. 33; HGCNE 4, cap. 33). Los 'señores de la noche' que rigen en cada uno de los días representados aquí y que fueron pintados dentro de cinco cuadros de la tabla que ocupa casi la parte superior de esta lámina, son: Xiuhteuctli, Itztli, Piltzinteuctli, Cinteotl y Mictlanteuctli; las fechas que corresponden a cada uno de ellos son: 1 "cuauhtli", 2 "cozcacuauhtli", 3 "olin", 4 "tecpatl" y 5 "quiyahuitl". La figura grande que ocupa la parte central de la lámina, representa a un personaje femenino hincado sobre un trono, identificado en las glosas como Xochiquetzal, la joven diosa madre, numen de las flores y del acto carnal. Como todas las figuras que representan a los dioses patronos de las trecenas, su imagen está orientada viendo hacia la derecha, de tal manera que se encuentra frente a frente con su copatrono o acompañante que en este caso se trata de Tezcatlipoca vestido como un coyote. Esta escena es otra versión de los culpables de Tamoanchan representados también en los folios correspondientes a la trecena "ce xochitl", en la que el dios patrono es Huehuecoyotl, 'Coyote viejo', y su acompañante es Ixnextli, advocación de Xochiquetzal quien, como ésta, se representó hincada sobre su trono en lugar de estar sentada, como los demás dioses figurados en esta sección del códice. La tabla calendárica fue delineada con tinta roja y las figuras (consideradas aquí como 'zonas') fueron pintadas con todos los colores de la paleta utilizada en este códice: azul, rojo, amarillo, naranja, verde, café y negro. En toda la lámina hay glosas en español, escritas con caracteres latinos por tres manos. Sobre los cuadros de la tabla, y en ocasiones dentro de ellos, un glosador indica mediante abreviaturas, el augurio de cada día de la trecena, el cual resultaba de la combinación de cada uno de estos días con el 'señor de la noche' que lo acompaña: malo, indiferente o bueno; cabe mencionar que casi nunca coinciden los pronósticos de los días escritos en este documento, con los que se describen en la obra de Sahagún. Una mano delineada con tinta negra señala el primer día de la trecena, 1 "cuauhtli", y el glosador de letra pequeña y muy cuidada que indica los augurios de ciertos días de las trecenas, haciendo anotaciones en espacios cercanos a estas fechas, escribe ahí mismo que este era un día de buen augurio para los guerreros, ya que era cuando bajaban águilas del cielo y se transformaban en niñas que les daban ánimo para ir a la guerra (tal vez se refiera de una manera errónea a las "cihuateteo" que bajaban a la tierra en esta fecha). De acuerdo con las otras glosas que están escritas alrededor de la figura de Xochiquetzal y en el párrafo que ocupa el tercio inferior de la lámina, la diosa era mujer de Cinteotl y la primera mujer que pecó (refiriéndose a la transgresión sexual que cometió en Tamoanchan, por lo que fue expulsada del paraíso); las bordadoras y tejedoras le hacían fiesta porque ella fue la que inventó estas artes y las que nacían bajo este signo serían malas mujeres. Paleografía (arriba) b m b i m bu(en)o (izquierda) Este dia de vna aguila era aplicado a los ho[n]bres de guerra porque dezia[n] que en tal dia venia[n] muchas aguilas por los ayres. y despues se tras figuraua[n] en figura de niñas . esto era para dalles esfuerzo para yr a la guerra y morir en ella que era lo q[ue] ellos mucho deseaua[n] porque por este medio yva[n] al çielo y dezia[n] q[ue] duraua[n] estos treze dias a[n]tes del diluvio (derecha) xochiqueçal muger de çintevtle el pecado de la primera mujer (abajo) Esta xochiqueçal era señora destos xiij dias a esta hazia[n] fiesta las mugeres que savian labrar y hilar y texer esta fue la q[ue] primero texo y hilo en esta vna aguila dizen q[ue] cayeron o a bajaro[n] los demonios del çielo. los q[ue] naçia[n] aqui sera[n] malas mujeres


Zona - 385_25v_01

xiuhteuctli (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'Señor del año' o 'Señor de la turquesa'. Era el dios del fuego de los antiguos mexicanos, que se identifica con Huehueteotl, el dios anciano del fuego venerado desde tiempos muy antiguos en Mesoamérica. Sahagún comenta incluso que ambos eran nombres de la misma deidad quien también era llamada Ixcozauhqui ('cariamarilla') y Cuezaltzin ('llama de fuego'). Era temido por su capacidad de destruir quemando todo lo que él quisiera, pero al mismo tiempo era muy querido ya que gracias a él se calientan los que tienen frío, se guisan los alimentos para poder comerlos y se puede hacer la sal, la miel, la cal, el carbón y el aceite, entre otras cosas (FC 1, cap. 13 : 29). Xiuhteuctli vivía en el primero de los trece cielos (HM, cap. VI) y fue uno de los dioses primordiales que participaron en los mitos de creación. De acuerdo con la Leyenda de los Soles, fueron Xiuhteuctli y Tonacateuctli quienes decidieron que Nanahuatl fuera el que se arrojara a la hoguera para convertirse en el Quinto Sol (LS, 2002 : 183). La fiesta que le dedicaban a Xiuhteuctli era durante la veintena de Izcalli, cuando hacían imágenes del dios para ofrendarle y sacrificaban esclavos en su honor (v. en Zonas el texto sobre Xiuhteuctli correspondiente a la sección del "xiuhpohualli"). Dentro del recinto sagrado de Tenochtitlan estaba el templo dedicado a Xiuhteuctli. Se llamaba Tzonmolco y en él se sacrificaban a los esclavos que personificaban al dios y a muchos cautivos en su honor. Existía también en el recinto otro edificio llamado Tzommolco Calmecac. Aquí moraban los sacerdotes del dios del fuego y se encendía la hoguera para celebrar la fiesta llamada "huauhquiltamalcualiztli" en la veintena de Izcalli (FC 2, apéndice : 190-191). Sahagún (PM : fol. 262v; FC 1, cap. 13 : 30) describe a Xiuhteuctli como un hombre desnudo, con la mitad inferior de la cara pintada de negro con hule, llevando como principales atavíos una banda frontal con piedras verdes incrustadas ("chalchiuhtetelli"), un tocado de papel con plumas de pájaro azul ("xiuhtotoamacalli") y un penacho de plumas verdes ("quetzalmiyahuatl"), y una insignia que lleva a la espalda en forma de la cabeza de la serpiente de fuego ("xiuhcoanahualli"). En los códices se le representa además con el cabello largo de color amarillo y llevando varios atavíos pintados de azul, lo que podría indicar que estaban hechos de mosaicos de turquesa: una "xiuhuitzolli", o diadema real; un pectoral en forma de mariposa estilizada (que ha sido interpretado como un brasero o "tlecuilli") y un ave azul llamada "xiuhtototl" ('Cotinga amabilis'), adornando su banda frontal. En ocasiones se representan los palos para encender el fuego incrustados en el tocado, ya sea como dos penachos o como dos remates en forma de cañas de flecha ("tlacochtzontli"). Xiuhteuctli era copatrón, junto con Tlahuizcalpanteuctli, de la trecena "ce cohuatl" ('1 serpiente') y, acompañado por Itztapaltotec, regía en la última trecena del " tonalpohualli" que iniciaba en el día "ce tochtli" (1 'conejo'); era patrón del día "atl" ('agua') y considerado como una de las nueve deidades que se conocen con el nombre de 'señores de la noche'. En este último caso, la imagen de Xiuhteuctli consiste de una cabeza de hombre orientada hacia la derecha y ataviada con atributos característicos del dios del fuego: un tocado de plumas amarillas de perico ("tozpololli") y una cabellera o peluca, también amarilla, mencionados por Sahagún cuando describe la imagen que hacían de Xiuhteuctli en Izcalli (FC 2, cap. 37 : 161); sus joyas de turquesa ("xiuhuitzolli", "xiuhnacochtli", "xiuhcozcapetlatl") y la pintura facial que consiste de una franja que cruza el rostro horizontalmente a la altura de los ojos ("ixtlan tlaanticac"), bajo los que se pintaron dos rayas cortas que parecen representar arrugas, lo que indicaría que se trata de un hombre viejo y arrugado ("xolochauhqui").

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_01_01

Lectura: yohualteuctli : xiuhteuctli


Cita: auh in conaquja itzontecon, iehoatl in tozpololli FC 2, cap. 37 161

Cita: cozcapetlatl teoxihuitl itlaacto FC 8 56

Cita: ixtlan tlataan, tezcapoctli ica FC 2, cap. 37 161

Cita: ixtlantlaanticac PM 262r

Cita: yn jtzintlan quetzalcomjtl, itech tlatzontli tzoncoztli FC 2, cap. 37 159

Cita: ytozpulol quetzaltzoyo, icpac manj PM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_01_01


Zona - 385_25v_02

itztli (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'Obsidiana'. Itztli, uno de los 'nueve señores de la noche', era un aspecto de Tezcatlipoca, aunque en esta imagen del Telleriano-Remensis ningún atavío parece relacionarlos, salvo tal vez, el cuchillo de sacrificio que forma parte del tocado de Itztli en algunas imágenes del "tonalamatl" contenido en este documento (385_11r_03.jpg); a este respecto, cabe recordar que el tocado de Tezcatlipoca se describe en los Primeros Memoriales (261r) como un "tecpatzontli" ('tocado de pedernales'). De manera extraña, la pintura facial, el tocado y el collar de esta imagen de Itztli son iguales a los de Huixtocihuatl, diosa de la sal y hermana de los tlaloques (385_01r.jpg), cuyo nexo con Tezcatlipoca consistía en que a una de las cuatro doncellas que eran otorgadas al personificador o "ixiptla" del dios durante la fiesta Toxcatl, le ponían su nombre para honrarla (FC 2, cap. 24 : 70). El hecho de que una advocación de Tezcatlipoca lleve el nombre de Itztli, puede explicarse por la estrecha relación que este dios tenía con la obsidiana; podría considerarse que este material funcionaba como un símbolo de la deidad. La estatua de Tezcatlipoca en la ciudad de México estaba hecha de este vidrio volcánico (Durán HINE, t. I : 37); sus sandalias (PM : 261r) y sobre todo, el espejo ("tezcatl") que constituye su principal atributo, eran también de obsidiana (Olivier 2004 : 198).

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_02_01

Lectura: yohualteuctli : itztli


Cita: in jcozquj chalchiuhcozcapetlatl FC 12, cap. 4 12

Cita: tecpactzontli, in icpac, contlaliticac PM 261r

Cita: y yamacal quetzalmiavayo PM 264r

Cita: ychoquizxaual eticac PM 266r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_02_01


Zona - 385_25v_03

piltzinteuctli (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'Señor noble'. De acuerdo con la mitología nahua, Piltzinteuctli fue el hijo de la primera pareja humana (HMP: cap. III). Para que no estuviera solo, los dioses le crearon una mujer para compañera a partir de los cabellos de Xochiquetzal (aunque más adelante, en la misma fuente, se dice que Xochiquetzal fue la primera mujer de Piltzinteuctli); de su unión nació Cinteotl, el dios del maíz (cap. VI). Los habitantes de la región de Chalco tenían un mito según el cual Piltzinteuctli y Xochiquetzal tuvieron como hijo a Cinteotl, quien se enterró al nacer y de su cuerpo surgieron las plantas que alimentarían al hombre. Por otra parte, en un mito de creación tetzcocano, se dice que el dios Piltzinteuctli y su mujer, Xochiquetzal, tenían un hijo llamado Xochipilli y otro que no era su hijo, pero al que criaban, que se llamaba Nanahuaton quien se convertiría en el Quinto Sol al arrojarse a la gran hoguera que encendieron los dioses en Teotihuacan. En la obra de Sahagún solamente se le menciona en el himno que se entonaba en la fiesta Atamalcualiztli ('Comida de tamales de agua'), la cual se celebraba cada ocho años (PM : fols. 279, 280r), y en el canto a Xochiquetzal (PM : 277v). Estos cantos relacionan a Piltzinteuctli con Xochiquetzal como su consorte y los ubican en Tamoanchan, el lugar paradisiaco donde habitaban los dioses. En el himno de Atamalcualiztli se celebra el nacimiento de Cinteotl, nacido de la unión de Xochiquetzal y Piltzinteuctli, como se mencionó anteriormente. Los atributos iconográficos de Piltzinteuctli lo identifican como un joven dios solar. En el códice Telleriano-Remensis se representó como 'señor de la noche' en la forma de una cabeza de personaje masculino, orientada hacia la derecha y ataviada con atributos que caracterizan a la imagen del dios del sol, Tonatiuh, en este mismo documento (385_12v.jpg): cabellos de color amarillo ("tzoncoztli"), diadema de jades ("chalchiuhtetelli"), penacho de plumas de garza y de quetzal ("aztatzontli quetzaltzonyo", orejeras de oro y jade ("teocuitlanacochtli"), collar ancho de jade ("chalchiuhcozcapetlatl") y, como insignia, la imagen del sol hecha con plumas rojas del ave "tlauhquecholli" ('espátula rosa').

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_03_01

Lectura: yohualteuctli : piltzinteuctli


Cita: in jcozquj chalchiuhcozcapetlatl FC 12, cap. 4 12

Cita: ychalchiuhtetel yn icpac contlaliticac PM 262v

Cita: yteucuitlanacoch PM 266r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_03_01


Zona - 385_25v_04

cinteotl (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'Dios mazorca madura'. Este dios del maíz era considerado como uno de los cuatro dioses patronos de los lapidarios, quienes les celebraban su fiesta el día 9 "itzcuintli" ('perro') en Xochimilco, porque decían que allí había tenido su origen el arte de labrar las piedras preciosas (FC 9, cap. 17 : 79-80). También mencionan las fuentes que Cinteotl era el dios particular de los de Colhuacan (HMP: cap. X). Cinteotl se consideraba como un dios que se desdoblaba en otros "cinteteo", los cuales representaban a los diferentes colores del maíz. Una vez al año, Cinteotl se transformaba en Itztlacoliuhqui, el dios de la helada, y esto sucedía durante la veintena de Ochpaniztli. Relata un mito de creación, que seis años después del diluvio, después de que el cielo fue levantado y de que los dioses habían creado de nueva cuenta a la Tierra y al fuego, nació Cinteotl de la unión de Piltzinteuctli y de Xochiquetzal, quien a su vez había sido hecha de los cabellos de la diosa madre (HMP: cap. VI). En otra fuente se cuenta que el dios del maíz nació de estos mismos padres en una cueva; apenas llegó al mundo, Cinteotl se metió debajo de la tierra. De sus cabellos salió el algodón; de sus ojos y nariz nacieron semillas comestibles; de sus dedos, el fruto llamado "camotli"; de sus uñas nació el maíz y del resto de su cuerpo germinaron muchos otros frutos con que el hombre se alimentaría. Por esta razón, Cinteotl era también llamado Tlazopilli, que quiere decir 'Señor amado' (HM: cap. IX). Cinteotl era celebrado junto con Chicomecohuatl, la diosa del maíz maduro, en la cuarta veintena llamada Huey Tozoztli ('Gran vigilia'). En honor de Cinteotl se hacía un ayuno de cuatro días antes de la llegada de la fiesta. Cuando ésta llegaba, todos colocaban filas de juncos ensangrentados en las puertas de sus casas y los nobles además, ponían enramadas de pino. Iban a los campos de maíz (que en esta época comenzaba a crecer) y traían cañas tiernas que adornaban con flores para ofrendarlas a los dioses de los barrios o "calpoltin", después de lo cual se dirigían al templo de Chicomecohuatl, llamado Cinteopan. Frente a la imagen de la diosa, los hombres representaban escaramuzas o batallas y las jóvenes presentaban las mazorcas que habían guardado del año anterior para ser bendecidas por ella y poder tomar de ahí la semilla que guardarían dentro de las trojes para sembrar al año siguiente. También hacían la imagen de Chicomecohuatl de masa y le ofrecían todo tipo de alimentos. Al igual que en las tres veintenas anteriores, en ésta también se sacrificaban niños para propiciar las lluvias y que se diera bien el maíz en los campos (FC 2, cap. 4 : 7-8; cap. 23 : 61-65). En la veintena Huey Tecuilhuitl se sacrificaba a la representante de Xilonen, la diosa del maíz tierno, en el templo de Cinteotl (FC 2, cap. 27 : 105). Por otra parte, en Ochpaniztli se celebraba la fiesta de Toci, o Teteo Innan, cuando sacrificaban y desollaban a una esclava que personificaba a la diosa madre; un sacerdote se vestía con la piel de Toci y otro, ataviado para representar la imagen o "ixiptla" de Cinteotl, se ponía una máscara hecha con la piel del muslo de la diosa sacrificada ("mexayacatl"). En el relato de esta fiesta Sahagún nos dice que Cinteotl era el hijo de Toci y que en un momento del ceremonial se ponía un tocado cónico con el extremo curvo y bordeado con puntas de obsidiana llamado "itztlacoliuhqui", atavío que representaba la helada y nombre con el que también se le conoce al dios del maíz (FC 2, cap. 30 : 120-121). De acuerdo con Seler (1980, t. I : 121) la fiesta de Ochpaniztli simbolizaba el nacimiento de la mazorca ya madura personificada por el dios Cinteotl. En la descripción hecha por el padre Sahagún de los edificios que había dentro del recinto sagrado de Tenochtitlan, menciona cuatro templos en este espacio dedicados al dios del maíz: el llamado Iztac Cinteotl (28º edificio); dos templos llamados Cinteopan: uno donde sacrificaban a la representante de la diosa Chicomecohuatl (43º edificio) y otro donde guardaban la imagen de Cinteotl (edificio 45), y el templo llamado Xochicalco (edificio 66) donde sacrificaban a los representantes del Cinteotl blanco (Iztac Cinteotl) y del Cinteotl rojo (Tlatlauhqui Cinteotl) durante la fiesta de Ochpaniztli (FC 2, apéndice). La descripción que da Sahagún de Cinteotl como patrón de los lapidarios no corresponde a las imágenes del que se ha identificado como Cinteotl en los códices: un hombre con máscara de mosaicos de turquesa ("xiuhxayacatl"), chaqueta 'de niebla' azul ("ayauhxicolli") y collar con el joyel del viento ("ehecacozcatl") que es atavío característico de Quetzalcohuatl (FC 9, cap. 17 : 80). En las pictografías se le representa de varias maneras: como un hombre joven de piel amarilla, o pintada de rojo (Tlatlauhqui Cinteotl), reconocible por la presencia de mazorcas en su tocado o cargadas a las espaldas, y por la pintura facial que consiste de una línea (a veces doble) de color negro que cae verticalmente a los lados del rostro y que se quiebra en ángulo recto a la altura de los ojos. En algunas imágenes lleva un cetro con corazones ensartados ("yollotopilli") que es característico del dios Xochipilli, con el que se funde en ocasiones manifestándose como un mismo dios al que algunos investigadores llaman Cinteotl-Xochipilli. Cinteotl aparece en algunos códices como copatrón de la octava trecena que comienza en "ce malinalli" (1 'hierba torcida'); en estas ocasiones se representó frente a la diosa del maguey pulquero llamada Mayahuel, quien es la que preside este periodo y que de acuerdo con las glosas del códice Vaticano A, era la madre de Cinteotl (fol. 21r). Por otra parte, el dios del maíz era considerado como una de las nueve deidades conocidas como 'señores de la noche'. Bajo este último aspecto, Cinteotl fue representado en el códice Telleriano-Remensis como la cabeza de un personaje masculino orientada hacía la derecha, con el rostro pintado de rojo (Tlatlauhqui Cinteotl) y un tocado de papel también rojo; se identifica como Cinteotl porque este nombre fue escrito bajo la figura (fol. 8r) por uno de los glosadores del códice y por las dos mazorcas que lleva sobre la cabeza como parte de su tocado.

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_04_01

Lectura: yohualteuctli : cinteotl


Cita: in jcozquj chalchiuhcozcapetlatl FC 12, cap. 4 12

Cita: ixtlauhxaoale FC 1, cap. 7 13

Cita: tlaujtl yn jamacal FC 2, cap. 23 65

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_04_01


Zona - 385_25v_05

mictlanteuctli (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'Señor del lugar de los muertos'. Recibía por otros nombres el de Tzontemoc, 'el que baja de cabeza', y el de Acolnahuacatl, 'habitante de Acolnahuac' (FC 3, apéndice, cap. 1 : 41). Mictlanteuctli y su compañera, Mictecacihuatl, fueron creados por Quetzalcohuatl y Huitzilopochtli, quienes los pusieron en 'el infierno' (HMP: cap. II). De acuerdo con un relato, Mictlanteuctli vivía en el sexto cielo (HM: cap. VI) pero según otros, vivía en el inframundo, región que llamaban Mictlan, y fue ahí donde Ehecatl-Quetzalcohuatl recibió de él los huesos y las cenizas de los muertos para crear una nueva humanidad (HM: cap. VII; LS: 2002, p. 179). El Mictlan era una de las tres partes adonde podían ir las almas de los muertos, específicamente las de los que morían de muerte natural por vejez o enfermedad, fuesen nobles o gente del pueblo. Los cronistas se referían a este lugar como 'el infierno' y a los dioses que reinaban en él, como 'diablos', aunque estos conceptos cristianos no necesariamente van de acuerdo con las creencias de los pueblos mesoamericanos. Los otros dos lugares de destino de almas eran el Tlalocan, adonde iban los que habían muerto tocados por un rayo, los ahogados o bien los que morían de alguna enfermedad relacionada con el agua y la Casa del Sol, adonde iban las almas de los guerreros muertos en combate (FC 3, apéndice, caps. 1-3 : 41-49). Después de pasar por los peligros y obstáculos que había en el camino al Mictlan, llegaban los muertos frente al dios Mictlanteuctli y a él le ofrecían todo lo que llevaban, con lo que los habían adornado. Mictlanteuctli y Tonatiuh eran los dos dioses que regían en la trecena "ce tecpatl" (1 'pedernal'). En los documentos que registran el 'tonalpohualli', aparece como un hombre vestido con traje de esqueleto; en ocasiones su cabeza es una calavera, a veces con pelo negro enmarañado provisto de ojos redondos que aluden al cielo nocturno. Los atavíos que lo distinguen como dios del inframundo son unas rosetas hechas de papel colocadas en la frente ("ixcuatechimalli") y en la nuca ("cuexcochtechimalli"); a veces se representó llevando una orejeras en forma de mano humana cortada o bien unas tubulares de las que cuelgan tiras de papel. En los códices Borbónico y Tonalamatl de Aubin, el dios de la muerte lleva el pectoral llamado "anahuatl", insignia de Tezcatlipoca que consiste de un anillo blanco amarrado con un listón rojo; incluso en el segundo documento, la imagen del dios representado es más similar a la de Tezcatlipoca. A este respecto cabe mencionar que el primer día de esta trecena ("ce tecpatl") era dedicado a Huitzilopochtli y a Camaxtle, dioses de los mexicas y de los huexotzincas respectivamente, quienes eran aspectos de Tezcatlipoca, lo que quizá explique la presencia de atributos de este último dios en las imágenes de Mictlanteuctli como patrón de este periodo. En el códice Borgia, Mictlanteuctli se presenta también como regente del signo "itzcuintli" ('perro'), animal que se relacionaba con el reino de los muertos ya que ayudaba a las almas a atravesar el río que se interponía en el camino al Mictlan. Finalmente, el dios de la muerte era una de las nueve deidades que se conocen como 'señores de la noche'. Bajo este último aspecto fue representado en el códice Telleriano-Remensis como la cabeza de un personaje masculino, orientada hacia la derecha; su decoración facial recuerda a la del dios del fuego, Xiuhteuctli (385_13r_03), con la banda horizontal que cruza el rostro del dios a la altura de los ojos, las dos líneas cortas pintadas con tinta negra bajo sus ojos que representan arrugas y la parte inferior del rostro pintada de negro. Lleva atavíos de papel característicos del dios de la muerte, como son las rosetas que adornan la frente y la nuca, el pectoral y las orejeras de las que cuelgan tiras de este material; su cabello es negro y crespo y lleva una diadema azul ("xiuhuitzolli") que podría tener aquí el valor fónico de "teuctli" o 'señor', palabra que forma parte de su nombre.


Zona - 385_25v_06

ce cuauhtli (tonalpohualli) "Ce cuauhtli" era un signo desafortunado; se decía que los hombres que nacían bajo este signo serían valientes, atrevidos, desvergonzados y presumidos; las mujeres también serían atrevidas, desvergonzadas, deslenguadas y deshonestas. En este día descendían a la tierra las "cihuateteo", pero no todas, sólo las más jóvenes, quienes hacían mucho daño a los niños, por lo que sus madres no los dejaban salir de sus casas (Sahagún, FC 4, cap. 33; HGCNE 4, cap. 33). Una mano delineada con tinta negra señala este primer día de la trecena y el glosador, de letra pequeña y muy cuidada, que indica los augurios de ciertos días de las trecenas haciendo anotaciones en espacios cercanos a estas fechas, escribe ahí mismo que este era un día de buen augurio para los guerreros, ya que era cuando bajaban águilas del cielo y se transformaban en niñas que les daban ánimo para ir a la guerra (tal vez se refiera de una manera errónea a las "cihuateteo" que bajaban a la tierra en esta fecha).

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_06_01

Lectura: ce cuauhtli


Cita: ce quauhtli FC 4, cap. 33 107

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_06_01

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047


Zona - 385_25v_07

ome cozcacuauhtli (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_07_01

Lectura: ome cozcacuauhtli


Cita: vme cozcaquauhtli FC 4, cap. 37 124

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_07_01

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: totolin


Sentido: pavo, guajolote

Valor fonético: cozcacuauhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.12

totolin 

Paleografía: totolin
Grafía normalizada: totolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: gallina
Traducción dos: gallina
Diccionario: Arenas
Contexto:GALLINA
quézqui ipatiuh ce totollin = [¿]quanto cuesta una gallina [?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11887


Zona - 385_25v_08

yei olin (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_08_01

Lectura: yei olin


Cita: ey olin FC 4, cap. 37 125

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_08_01

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: olin


Sentido: movimiento

Valor fonético: olin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.05

olin 

Paleografía: OLIN
Grafía normalizada: olin
Tipo: r.n.
Traducción uno: Signe du calendrier, Mouvement.
Traducción dos: signe du calendrier, mouvement.
Diccionario: Wimmer
Contexto:olîn Signe du calendrier, Mouvement.
Angl., 'quake'. R.Andrews Introd 40l.
'ce olîn', signe partiellement favorable. Sah4,95.
'êyi olîn', signe favorable. Sah4,113.
'nâhui olîn', signe du 5ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62 (ollin).
'mâcuilli olîn', signe néfaste. Sah4,29.
'chicuacen olîn', signe néfaste. Sah4,56 et Cod.Vat.A 22r. Lám 30.
'mahtlâctlomêyi olîn', signe très favorable comme tous les signes qui achèvent une treizaine. Sah4,74 et Sah4,75.
Note: Duverger transcrit 'ollin' et identifie ce terme à ôlli, caoutchouc, balle de caoutchouc.
Form: olîn est le pft. de olîni, se mouvoir.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58658

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327


Zona - 385_25v_09

nahui tecpatl (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_09_01

Lectura: nahui tecpatl


Cita: 4. tecpatl FC 4, cap. 37 124

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_09_01

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: tecpatl


Sentido: pedernal

Valor fonético: tecpatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.08

tecpatl 

Paleografía: tecpatl
Grafía normalizada: tecpatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pedernal
Traducción dos: pedernal
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14729

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327


Zona - 385_25v_10

macuilli quiyahuitl (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_10_01

Lectura: macuilli quiyahuitl


Cita: 5. qujiavitl FC 4, cap. 37 124-125

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_10_01

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: tlaloc


Sentido: tlaloc (divinidad)

Valor fonético: quiyahuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.50

tlaloc 

Paleografía: TLALOC
Grafía normalizada: tlaloc
Traducción uno: Dieu de la pluie.
Traducción dos: dieu de la pluie.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlaloc, n.divin.
Dieu de la pluie.
Décrit dans Sah1,7.
" in Tlaloc in îtech quitlamiayah quiyahuitl ", Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie.
Launey II 158 (Sah HG VI 8).
" in cecenyaca împam mîxehua quinmîxiptlahtiâya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc ", chacun représente, incarne soit Quetzalcoatl soit Tlaloc - each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27.
" oncân monetoltiâya inic têpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc,
popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl ", il faisait le voeu de façonner des représentations de façonner des figurines de Quetzalcoatl, de Chalchihuitl îcue, de Tlaloc, du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl, du Poyauhtecatl - he woult then vow that he mould fashion images: that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
" quinpiquiah yehhuântin in têtepeh: in popocatepêtl, in iztactepêtl ahnôzo iztac cihuâtl, in tlaloc, in yohualtêcatl, in cuauhtepêtl, in cocotl, iyauhquêmeh, in tepêtzintli, in tepêpolli, in huixachtepetl
no yeh in tletl, in chicômeh côâtl, châlchiuhtli îcue, ehcatl ", ils font des figurines des montagnes du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl ou de l'Iztac Cihuatl, de Tlaloc, de Yohualtecatl, de Cuauhtepetl, de Cocotl, d'Iyauhquemeh, de Tepetzintli, de Tepepolli, de Huixachtepetl et aussi du feu, de Chicome Coatl, de Chalchiuhtli îcue et du vent. Au cours du mois Atemoztli. Sah2,152.
" quiteômatiyah in yôlcâpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui ", il considéraient le petit animal comme un dieu, on disait que c'était Tlaloc, on disait que c'était le prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc: it was said it was the priest. Est dit de la loutre (ahuitzotl). Sah11,70.
" in îteôpan tlaloc ", au temple de Tlaloc. Sah2,87.
" totêuc tlamacazqui " et " tlaloc tlamacazqui " sont les noms des deux grands prêtres, quêquetzalcôah. Sah3,69.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69171

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327


Zona - 385_25v_11

xochiquetzal (tonalpohualli) patrona de la trecena "ce cuauhtli" Literalmente 'Flor quetzal' (se ha traducido también como 'Pluma florida' o 'Flor preciosa'). Advocación de la diosa madre en su aspecto juvenil. Diosa de las flores y del acto carnal; patrona de las hilanderas, de las tejedoras y de las bordadoras, cuyos oficios ella inventó (TR : 22v; Vat. A : 35v). Durán extiende su patronazgo a otros campos creativos en los que se imitaba a la naturaleza, como pintura, platería y escultura (HINE, t. I, cap. XVI : 152). Presidía sobre los embarazos y nacimientos, y era la protectora de las madres jóvenes. Castigaba a las mujeres viciosas dándoles sarna, bubas y otras enfermedades contagiosas (FC 4, cap. 2 : 7). Según un relato, Xochiquetzal era otro nombre de Tonacacihuatl, la contraparte femenina de la deidad dual (HMP, cap. I; Vat. A : fol. 14r); de hecho, en los dos únicos documentos donde Tonacacihuatl fue incluída como copatrona de la primera trecena junto con su pareja, Tonacateuctli (Vat. A : 14r y TR : 8r), la imagen de la diosa primordial fue representada como Xochiquetzal, ya que lleva atavíos característicos de esta diosa como son los dos penachos de plumas de quetzal a ambos lados de la cabeza ("quetzalcuacuahuitl") con una flor enmedio, el ave quetzal que lleva en la nuca y la nariguera en forma de mariposa estilizada ("yacapapalotl") con la que se le representa en algunas pictografías. En los mitos se relacionan íntimamente estas diosas, ya que Xochiquetzal fue creada a partir de los cabellos de Tonacacihuatl (HMP, cap. VI). La participación de Xochiquetzal en las leyendas mitológicas de los pueblos nahuas es muy importante, pues, de acuerdo con éstas, Tezcatlipoca y ella fueron los responsables del 'pecado' de Tamoanchan (TR : 22v; PM : 279v-280r) y de la subsecuente expulsión de los dioses de ese lugar paradisíaco por parte de la deidad dual; fue la madre del dios del maíz y diosa de las flores, porque de ella nacieron. Finalmente, un relato menciona que ella fue la primera mujer que murió en la guerra (HMP, cap. VI). Xochiquetzal vivía en la región de la niebla (Atlayauican) en Tamoanchan, donde fue seducida por Piltzinteuctli (FC 2, apéndice : 232), advocación de Tezcatlipoca en su aspecto de joven dios solar. Según Muñoz Camargo en su Historia de Tlaxcala (1972 : 155), Xochiquetzal fue mujer de Tlaloc, pero la hurtó Tezcatlipoca y la llevó al 'lugar de los nueve cielos' donde la convirtió en diosa del bien querer. De acuerdo con un bello mito de creación de la región de Chalco, el dios solar Piltzinteuctli se acostó con Xochiquetzal dentro de una cueva y de esa unión nació Cinteotl, el dios mazorca, quien se enterró bajo la tierra y de su cuerpo nacieron los alimentos del hombre (HM, cap. IX); según un relato tetzcocano de la creación del sol, esta misma pareja engendró a Xochipilli (HM, cap. VIII). En estos mitos, así como en las imágenes de estos dioses, Xochipilli y Cinteotl son aspectos de la misma deidad del maíz. Los personajes involucrados simbolizan el nacimiento del maíz a partir de la unión de la tierra y el sol personificados por la joven diosa madre y Piltzinteuctli. Cabe mencionar que en algunas fuentes se afirma que Xochiquetzal era la esposa, que no la madre, de Cinteotl (Vat. A : 31v; TR : 22v). En las escenas que representan la cuarta trecena del "tonalpohualli", la cual comenzaba en "ce xochitl" (1 'flor'), acompañan al dios Huehuecoyotl músicos y/o danzantes, y una mujer llamada Ixnextli o Xochiquetzal (TR : 11r), quien aparece arrodillada, generalmente con el torso desnudo, con lágrimas en los ojos y llevando en una mano el glifo del excremento ("cuitlatl"), símbolo de suciedad y pecado. El coyote, símbolo de lubricidad, y la mujer llorando, quizá representen aquí la transgresión sexual entre Tezcatlipoca-Piltzinteuctli y Xochiquetzal-Ixnextli, que tuvo como fruto el nacimiento de Cinteotl, el dios del maíz, en el primer día de esta trecena precisamente, por lo que lleva también el nombre calendárico de "Ce xochitl" (FC 2, apéndice : 238). Como un paralelo, en algunas imágenes de la trecena "ce cuauhtli" (1 'águila'), el personaje que acompaña a la diosa patrona del periodo, Xochiquetzal, es un dios que se relaciona, tanto con el coyote, como con Tezcatlipoca. Con respecto a la relación entre Xochiquetzal y el origen de las flores, cuenta un mito que del semen de Quetzalcohuatl nació un murciélago al que los dioses ordenaron que fuera a morder la vulva de Xochiquetzal. Cuando ella estaba dormida, el animal la mordió y llevó el pedazo arrancado a los dioses. Éstos lo lavaron y del agua que utilizaron nacieron unas flores de mal olor. El murciélago las llevó al dios de la muerte, Mictlanteuctli, quien lavó estas flores y del agua que usó salieron flores aromáticas que fueron llamadas "xochitl", por haber nacido de la diosa llamada Xochiquetzal (CM : 61v). En cuanto a su muerte, cuenta un mito que los dioses hicieron la guerra para alimentar con sangre y corazones al sol recién creado después del diluvio y que Xochiquetzal fue la primera mujer que murió en esta guerra y la más esforzada de cuantas murieron en ella (HMP, cap. VI). Xochiquetzal era celebrada varias veces durante el año. A ella dedicaban la 'Fiesta de las flores', llamada Xochilhuitl. Como los mexicanos tenían en mucho aprecio a las flores, hacían una fiesta para despedirse de ellas cuando empezaban a secarse y marchitarse porque venía la época de las heladas. Todos se adornaban con flores en lugar de joyas o plumas y llenaban con ellas sus casas y calles. Durante el día hacían diversos festejos y bailes muy vistosos en honor de Xochiquetzal, cuya imagen hecha de madera estaba en un adoratorio pequeño, pero muy aderezado de joyas, plumas y mantas, el cual estaba ubicado junto o dentro del templo de Huitzilopochtli. En este día se realizaba el baile que Durán describe como uno de los más solemnes (HINE, t. I, cap. XXI : 193). Veinte días después de esta fiesta comenzaba la veintena Hueypachtli ('Gran heno'), llamada también Tepeilhuitl ('Fiesta de los cerros'), cuando celebraban a los tlaloques y sacrificaban a la representante o "ixiptla" de Xochiquetzal. Los oficiales de las artes, como los joyeros, escultores, pintores, tejedores, trabajadores de la pluma y bordadores, proporcionaban a la doncella que representaría a la diosa en la fiesta. Después de su sacrificio, la mujer era desollada; un sacerdote se vestía con su piel y sus atavíos, se sentaba frente a un telar y pretendía tejer, mientras los artesanos bailaban alrededor suyo disfrazados de monos, jaguares, perros, coyotes y pumas. Después de esto, todos lavaban sus culpas menores mediante un baño ritual de purificación en los ríos, mientras que los que habían cometido faltas graves hacían penitencia frente a la imagen de Xochiquetzal (Durán HINE, t. I, cap. XVI : 151-158). Toxcatl ('Sequedad') era otra fiesta anual en la que participaba Xochiquetzal; en esta veintena, la doncella que personificaba a la diosa de las flores era una de las cuatro mujeres que se desposaban con el representante o "ixiptla" de Tezcatlipoca. Las otras tres eran Xilonen, Atlatonan y Huixtocihuatl (FC 2, cap. 24 : 70). Xochiquetzal era honrada también en en el día "chicome xochitl" (7 'flor'), que era la segunda fiesta movible del calendario. Este día caía en la séptima casa de la segunda trecena, la cual comenzaba en "ce ocelotl" (1 'jaguar') y era cuando hacían fiesta todos los pintores y las labranderas. Ayunaban y ofrecían codornices e incienso a sus dioses para que les permitieran pintar y tejer bien. Los hombres se encomendaban a Chicomexochitl (7 'flor') y las mujeres a Xochiquetzal (FC 2, cap. 19 : 35-36). Por otra parte, esta diosa era regente del día "ce xochitl" (1 'flor'), fecha en la que nació su hijo Cinteotl. Presidía sobre los días de la trecena que comenzaba en "ce cuauhtli" (1 'águila'), otro de los días en los que descendían a la tierra las diosas "cihuateteo", mujeres deificadas que habían muerto en el parto. En las imágenes de esta trecena en los "tonalamatl" se representa sobre un trono precioso del que salen animales que simbolizan conflictos, peligros y vicios (como el ciempiés o la serpiente coralillo). Frente a ella se encuentra una manifestación de Tezcatlipoca en forma de animal, o vistiendo el disfraz de un animal de color oscuro con manchas de colores en su cuerpo, o bien, un dios pintado de negro que puede ser Ixtlilton, dios de la danza relacionado con Huehuecoyotl. Este personaje fue identificado en una de las fuentes como 'el diablo' que incita a Xochiquetzal a cometer pecado, por comparación con la historia bíblica de Eva tentada por el demonio en forma animal (Vat A : 32r; TR : 26r). Otros elementos que intervienen en esta trecena son símbolos de juego como una cancha de juego de pelota, una pelota de hule y el dibujo de un tablero de "patolli" (Borbónico : 19). La imagen de Xochiquetzal se ataviaba con dos manojos de plumas de quetzal en su cabeza ("quetzalcuacuahuitl"). Como parte del tocado también lleva un ave quetzal, ya sea a manera de yelmo de cuyo pico abierto asoma la cara de la diosa, o bien como la cabeza del ave atrás de su nuca; asociada al quetzal está una flor, elementos que forman el glifo de su nombre. En otras ocasiones el yelmo que cubre su cabeza tiene la forma de un animal que se ha identificado como serpiente o como el llamado "cipactli" (lagarto, caimán, monstruo de la tierra), animal fantástico asociado mitológicamente con el origen y con Tonacacihuatl (copatrona de la trecena "ce cipactli"). Chalchiuhtlicue lleva un yelmo similar en algunas imágenes de la trecena "ce acatl". En cada "tonalamatl" la pintura facial de la diosa es diferente: diseños geométricos pintados en rojo, decoración que se acompaña con la nariguera en forma de mariposa o "yacapapalotl"; en otras ocasiones, como en el caso del Telleriano-Remensis, se representó con la pintura del dios solar: la mitad inferior roja y una línea contínua sobre la frente que cae a ambos lados de los ojos; a veces tiene el rostro todo rojo, o la mitad inferior de color azul. Sus prendas de vestir ("cueitl", "huipilli", "quechquemitl") están pintadas de rojo. Como diosa de las tejedoras, se muestra a veces llevando en una mano el "tzotzopaztli" ('machete' o palo para tejer), símbolo de la capacidad creadora de la mujeres, tanto de vida como de telas. Con cuerpo de mariposa, fue representada en un escudo o "chimalli" en el códice conocido como Memorial de los indios de Tepetlaoztoc (K08_A_01.jpg); Sahagún menciona que una de las divisas guerreras se llamaba "xochiquetzalpapalotl", 'mariposa de Xochiquetzal', hecha con plumas preciosas, la cual tenía la imagen de la diosa (FC 8, cap. 12 : 34).

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_11_01

Lectura: inacayo : xochiquetzal


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_11_01

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: nacayotl


Sentido: cuerpo

Valor fonético: nacayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20

nacayotl 

Paleografía: nacayutl
Grafía normalizada: nacayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cosa de la carne
Traducción dos: cosa de la carne
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: nacayutl yut--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_11_02

Lectura: iquetzalcuacuauh ixochitlalpiloca : xochiquetzal


Parte no expresada: i-,

Cita: iquetzalquaquauh FC 8, cap. 12 34

Cita: quetzalquaquaujtl FC 8, cap. 9 28

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_11_02

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: tlalpiloni


Sentido: banda de la cabeza

Valor fonético: tlalpilo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.14

tlalpiloni 

Paleografía: TLALPILONI
Grafía normalizada: tlalpiloni
Traducción uno: Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Traducción dos: bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlalpîlôni, éventuel du passif de ilpia, nom d'instr.
Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Angl., head bands. Sah4,9.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 Sah6,44 et Sah6,57.
une liste des parures que porte le général en chef, in tlâcatêccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 - the head band.
* à la forme possédée, " întlalpiâya ", leur ceinture - su ceñidos (de ellos). W.Jimenez Moreno 1972,46.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69218

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

Valor fonético: quetzalcuacuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_11_03

Lectura: iquetzaltotonahual : xochiquetzal


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_11_03

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzaltoto

Valor fonético: nahual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_11_04

Lectura: itzonquen : xochiquetzal


Parte no expresada: i-,

Cita: tzonqueme FC 8, cap. 15 47

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_11_04

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: tzonquemitl


Sentido: cabello largo

Valor fonético: tzonquen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.60

tzonquemitl 

Paleografía: TZONQUEMITL
Grafía normalizada: tzonquemitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cheveux longs.
Traducción dos: cheveux longs.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tzonquêmitl Cheveux longs.
* à la forme possédée, " huel îcuitlacaxiuhyân huetzi in îtzon in îtzonquên ",. clear to her hips did her hair fall - her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179.
Form: sur quêmitl, morph.incorp. tzon-tli

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75507

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_11_05

Lectura: ixayac centlacol mixtlapalhuiticac : xochiquetzal


Parte no expresada: i-,

Cita: mixtlapalvatzalhuiticac PM 265r

Cita: centlacol mixtlapalhuiticac PM 266v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_11_05

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: xayac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: mixtlapalhuiticac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: tlapal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_11_06

Lectura: ixiuhnacoch : xochiquetzal


Parte no expresada: i-,

Cita: xiuhnacoche FC 1, cap. 11 22

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_11_06

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: nacochtli


Sentido: orejeras

Valor fonético: nacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.04

nacochtli 

Paleografía: NACOCHTLI
Grafía normalizada: nacochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos: pendant, boucle d'oreille.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille.
Angl., ear plug. Sah4,9.
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
Esp., orejas (M).
La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches.
Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
* à la forme possédée.
" tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
" tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
" înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_11_07

Lectura: ichalchiuhcozcapetl : xochiquetzal


Cita: chalchiuhcozcapetlatl CF, 12, cap. 4 12

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_11_07

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: cozcapetlatl


Sentido: collar ancho

Valor fonético: cozcapetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.29

cozcapetlatl 

Paleografía: COZCAPETLATL
Grafía normalizada: cozcapetlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Collier tressé, natté.
Traducción dos: collier tressé, natté.
Diccionario: Wimmer
Contexto:côzcapetlatl Collier tressé, natté.
Ce collier fait partie des bijoux qui, à côté du "chayâhuac côzcatl" sont le plus sauvent cités dans nos sources parmi les parures des hautes personnalités. (p. ex. Boban Kalender, Sah4,45. Torq. II 5431 mais il n'apparait pas dans le chapitre que Sahagun consacre proprement aux diverses parures des seigneurs.
Cité dans Sah12,43.
En relation avec différents matériaux il est nommé
'teôcuitlacôzcapetlatl' (Sah9,18),
'côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc' (Sah8,56.)
'châlchiuhcôzcapetlatl' (Sah11,12 = Garibay Sah IV 28-9) Il est décrit à cet endroit comme une parure large qui recouvre la poitrine et les épaules et constituée de fines chainettes avec au milieu un disque d'or. D'après U.Dyckerhoff 1970,135-136. Sah4,45 traduit 'the natted neck bands'.
" in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
" quicôzcatiayah côzcapetlatl îtech pilcatiuh côztic teôcuitlacomalli ", ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli îcue. Sah1,21.
" côzcacapetlatl: in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli teôcuitlacomalli in îpan mantiuh ", un collier tressé: son collier consiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103.
Cf. la description de ce collier. " inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitla petlazotl têncoyolloh ", il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Acad Hist MS 68r = ECN10,162.
Note: Torquemada states that it is gold with stones (I 543).
* à la forme possédée, " nocôzcapetl ", mon collier (S).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45936

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: chalchiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: teocuitlatl


Sentido: oro

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.10

teocuitlatl 

Paleografía: teocuitlatl
Grafía normalizada: teocuitlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: plata
Traducción dos: plata
Diccionario: Arenas
Contexto:PLATA
teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_11_08

Lectura: iteocuitlacozqui ihuan teocuitlacomalli : xochiquetzal


Cita: chalchiuhcozcapetlatl nepantla mantiuh teocujtlacomalli FC 12, cap. 4 11

Cita: qujcozcatiaia, cozcapetlatl, itech pilcatiuh cuztic teucujtlacomalli FC 1, cap. 11 21

Cita: teucujtlacozcatl FC 8, cap. 17 58

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_11_08

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: teocuitlatl


Sentido: oro

Valor fonético: teocuitla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.10

teocuitlatl 

Paleografía: teocuitlatl
Grafía normalizada: teocuitlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: plata
Traducción dos: plata
Diccionario: Arenas
Contexto:PLATA
teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: cozcatl


Sentido: joya, piedra redonda, cuenta

Valor fonético: cozqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: comalli


Sentido: vasija plana que sirve para cocer, comal

Valor fonético: comal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.24

comalli 

Paleografía: comalli
Grafía normalizada: comalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: comal + -li
Traducción uno: Vazo
Traducción dos: vaso
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: vazo --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12966

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_11_09

Lectura: iaxochiahuipil : xochiquetzal


Parte no expresada: i-,

Cita: yaxochiavipil ipan j PM 264r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_11_09

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: huipilli


Sentido: blusón, camisola, huipil

Valor fonético: huipil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.05

huipilli 

Paleografía: vipilli,
Grafía normalizada: huipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: vestidura de muger.
Traducción dos: vestidura de mujer.
Diccionario: Rincón
Fuente: 1595 Rincón
Folio: 92.
Notas: huipilli Esp: uge--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19950

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_11_10

Lectura: icue cohuatlaxipehuallo : xochiquetzal


Parte no expresada: i-,

Cita: coatlaxipeoallo cueitl FC 8, cap. 15 47

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_11_10

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: cueitl


Sentido: enagua, enredo

Valor fonético: cue

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01

cueitl 

Paleografía: cueytl
Grafía normalizada: cueitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: naguas
Traducción dos: naguas
Diccionario: Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_11_11

Lectura: ixiuhmacuex : xochiquetzal


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_11_11

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: teoxihuitl


Sentido: turquesa fina

Valor fonético: xiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.04

teoxihuitl 

Paleografía: noteoxiuh
Grafía normalizada: teoxihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: dicen al hijo natural
Traducción dos: dicen al hijo natural
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13980

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: macuextli


Sentido: pulsera, sartal de piedras preciosas

Valor fonético: macuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.85

macuextli 

Paleografía: MACUEXTLI
Grafía normalizada: macuextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Bracelet, gourmette.
Traducción dos: bracelet, gourmette.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuextli Bracelet, gourmette.
Ornement pour le poignet constitué par des perles de pierres précieuses enfilées.
Allem., Armband, Kette aus edlen Gesteinstücken. SIS 1952,305.
Angl., bracelet. R.Andrews Introd 450.
Molina donne: 'axorcas, o sartal de piedra preciosas para las nuñecas', bracelet ou enfilade de pierres précieuses pour les poignets et 'sartal de piedras preciosas o cosas semejantes que ponene en las nuñecas del braço', enfilade de pierres précieuses ou choses semblables que l'on met au poignet du bras.
Synonyme de mâquîztli. Sah11,79.
Bracelet. Cité à propos du cristal, chopilotl. Sah11,229.
Vendus par le brocanteur, tlacohcôhualnâmacac. Sah10,91.
Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88.
Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi côzcatl, mâcuextli ", ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
" in mâcuextli in mâhuiztic ", des bracelets admirables.
Vestiges des Toltèques.
Launey II 212 = Sah10,165 = Garibay Sah III 184 = HG X 19.
" ca nohuiyân nêci in îtapalcauh, in încôn, in întexôlouh, in înneneuh, in încohconêuh, in îmmâcuex ", c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons; leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216.
" mâcuextli îmâc quitlâlia hueyi châlchihuitl îpan cah ahnôzo hueyi teôxihuitl ", il place à sa main un bracelet comportant au-dessus un grand jade ou une grande turquoise fine. Ornement du souverain. Sah8,56. M.Thouvenot Chachihuitl 215 estime qu'il y aurait là une confusion avec mâtzopetztli.
* à la forme possédée.
" têmâcuex ", le bracelet de quelqu'un. Launey II 306.
" intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
Autres mentions du mâcuextli
Sah2,43 = Garibay Sah I 140 = HG II 20.
Cf. aussi châlchiuhmâcuextli et ôpôchmâcuextli.
Form: morph.incorp. mâitl. La racine cuex- se retouve sans doute redupl. dans cuecuextli.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53288

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_11_12

Lectura: icac : xochiquetzal


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_11_12

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

Valor fonético: cac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_11_13

Lectura: ixiuhtzotzopaz : xochiquetzal


Parte no expresada: i-,

Cita: itzotzopaz FC 2, cap. 36 155

Cita: itzotzopaz PM 264r

Cita: xiuhtzotzopace FC 1, cap. 6 11

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_11_13

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: tzotzopaztli


Sentido: machete, palo tejedor

Valor fonético: tzotzopaz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.14

tzotzopaztli 

Paleografía: TZOTZOPAZTLI
Grafía normalizada: tzotzopaztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Tringle à tisser.
Traducción dos: tringle à tisser.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tzôtzopâztli Tringle à tisser.
Couteau à tisser. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 68 note 4.
Instrument de bois ayant la forme d'un couteau et servant à fouler la toile.
Sabre de bois servant à écarter les nappes pour le passage de la navette et à tasser les fils de trame. Marie Noëlle Chamoux 1981,210.
Instrumento de madera, en forma de cuchillo, el cual servia para restirar los hilos en el telar.
W.Jimenez Moreno 1974,59.
Allem., Webeschmert. A.Mönnich 1969.
Sert à la mise à mort symbolique des figurines représentant les montagnes. Sah2, 153. Scène que Torquemada Segunda parte 284 décrit ainsi: 'abrianlos por los pechos, con un Tzotzopaztli. que es un palo ancho con que texen las Mugeres, a manera de espada o machete, sacabanles el coraçon. que tambien les avian puesto. en el interior de la masa, y cortavanles las cabeças, como acostumbaban hacer a los Sacrificados, y gardavanlas'. Dib Anders. II 153 note5.
" ahhuel cahcocui in tzôtzopâztli ", elle ne lève pas bien la tringle pour tisser - schlecht hebt sie das Gewebe-Schlagholtz. Sah 1950,190:21 = Sah4,95.
" tzôtzopâztli cacalaca patlâhuac ", la large tringle à tisser résonne - the wide batten which swished (as it was used). Sah8,49.
" in îxquich îcihuâtlatquitl in malacatl in tzôtzopâztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyôtl ", tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201.
" in îxquich cihuâtlatquitl tanahtôntli malacatl tzôtzopâztli ", tous les attributs de la femme, un petit panier, un fuseau, une tringle à tisser. Offert à la petite fille à l'occasion de son baptême. Sah6,205.
Pour l'expression " malacatl tzôtzopâztli ". Cf. malacatl.
* à la forme possédée.
" notzôtzopâz ", mon outil pour serrer la toile.
" îtzôtzopâz ", sa tringle à tisser - her batten.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
Cité parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort.
Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit leurs sabres à tisser.
" îtzôtzopâz ", sa tringle à tisser.
Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155 - her weaving stick.
" notzôtzopâz ", mon outil pour serrer la toile.
* métaphor., " têpan nicteca in tzôtzopâztli in malacatl ", je donne une femme à quelqu'un pour qu'ils soient heureux.
" têmalac têtzôtzopâz ", travaux de femme.
Cf. aussi châlchiuhtzôtzopâztli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75676

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: xiuhtic


Sentido: azul

Valor fonético: xiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03

xiuhtic 

Paleografía: XIUHTIC
Grafía normalizada: xiuhtic
Traducción uno: Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos: bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_11_14

Lectura: icpalli : xochiquetzal


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_11_14

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: icpalli


Sentido: asiento

Valor fonético: icpalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.01

icpalli 

Paleografía: icpalli
Grafía normalizada: icpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: banco
Traducción dos: banco
Diccionario: Arenas
Contexto:BANCO
icpalli = banco (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10677

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: tzinacan


Sentido: murciélago

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.27

tzinacan 

Paleografía: tzinacan
Grafía normalizada: tzinacan
Tipo: v.t.
Traducción uno: Morzielago Ave nocturna
Traducción dos: morzielago ave nocturna
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: zi-- tci--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16460

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: petlazolcoatl


Sentido: ciempiés

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.27

petlazolcoatl 

Paleografía: PETLAZOLCOATL
Grafía normalizada: petlazolcoatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mille pieds, scolopendre.
Traducción dos: mille pieds, scolopendre.
Diccionario: Wimmer
Contexto:petlazolcôâtl Mille pieds, scolopendre.
Angl., centipede (K s petlazolli).
Décrit dans Sah11,86. Centipede (Santamaria op.cit. p.839: petlazolcoate).
Cité dans Sah11,190.
Form: sur côâtl, morph.incorp. petlazôl-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59807

TELLERIANO - 385_25v

Glifo - 385_25v_11_15

Lectura: ichalchiuhmaquiz : xochiquetzal


Cita: chalchiuhtli maquiztli FC 10, cap. 16 60

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_25v_11_15

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: maquiztli


Sentido: brazalete, pulsera, ajorca

Valor fonético: maquiz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.25

maquiztli 

Paleografía: MAQUIZTLI
Grafía normalizada: maquiztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Bracelet. / métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Traducción dos: bracelet. / métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâquîztli Bracelet.
Synonyme de mâcuextli. Sah11,79.
Esp., axorca, o cosa semejante (M II 52v).
Allem., Armspange. SIS 1950,295.
Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105.
" in âtic in quiltic in xopalêhuac châlchiuhtli mâquîztli ", the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
" ca ôpitzalôc omamalîhuac in châlchiuhtli in mâquîztli in teôxihuitl ", car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17.
*£ métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Est dit d'une descendante de noble lignée, têixhuiuh. Sah10,50.
" châlchihuitl, mâquîztli, teôxihuitl, quetzalli ", il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16.
" châlchihuitl, mâquîztli, tlazohtli ", un jade, un bracelet, un trésor - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279.
" huel mâquîztli, huel châlchihuitl, huel teôxihuitl ", un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
" in châlchiuhtli, in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli ", jade, bracelet, turquoise, trésor.
Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164.
* plur., mâquîztin, personnes qui sont précieuses comme des bracelets.
" in antlazohtin, in ammâquîztin, in anchâlchiuhtin, in anteôxiuhtin ", vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57.
" in châlchiuhtin, in mâquîztin, in teôxiuhtin, in quetzaltin ", des personnes précieuses comme des objets en jade, comme des bracelets, comme des turquoises, comme des plumes de quetzal. Sah6,216.
* au vocatif: 'mâquîztlé' peut aussi être un terme de respect.
" tlâcatlé, tlahtoânié, tlazohtitlacatlé, tlazohtzintlé, tlazohtlé, châlchiuhtlé, teôxihuitlé, mâquîztlé, quetzallé ", O Herr und König! O wahrer Herr, geehrter, lieber, O Edelstein, wahrer Edelstein. Kleinod, Schmuckfeder. Ainsi s'adresse une personne de haut rang à un souverain. Cod Flor VI 38v = Sah6,47. Rammow 1964,171. Et également Discorsos en Mexicano MS f. 5 (éd. 1943 p. 49). Rammow 1964,173.
" mâquîztlé châlchiuhtlé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô jade, ô turquoise fine ", s'adresse à une jeune femme enceinte. Sah6,141.
" châlchiuhtlé mâquîztlé teôxihuitlé ", ô jade, ô bracelet, ô turquoise fine.
Ainsi s'adresse un vieillard à une jeune homme. Sah6,183.
" mâquîztlé, quetzallé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184.
* à la forme possédée.
" in cihuah oncah îmmâquîz, quên cêcemmâcpalli in ic patlâhuac ", les femmes ont des bracelets, larges d'environ une paume.
Est dit des femmes olmèques. Launey II 262 = Sah10,188.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53831

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: chalchiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758

TELLERIANO - 385_25v

Elemento: teocuitlatl


Sentido: oro

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.10

teocuitlatl 

Paleografía: teocuitlatl
Grafía normalizada: teocuitlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: plata
Traducción dos: plata
Diccionario: Arenas
Contexto:PLATA
teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523