TELLERIANO

Lámina - 385_05r

Número de láminas:59 Número de zonas:481 Número de láminas:59 Número de zonas:481

xiuhpohualli : veintena panquetzalitztli Panquetzaliztli o 'Levantamiento de banderas', era el nombre de la decimoquinta veintena del "xiuhpohualli". Era la fiesta del dios principal de los mexicas, Huitzilopochtli, numen de la guerra. Antes de que comenzara, los sacerdotes ayunaban por ochenta días y hacían penitencias muy severas, como ir desnudos a medianoche a la cumbre de las montañas para llevar ramas de oyamel como ofrenda (v. elemento "acxoyatl"). Desde los primeros días de la veintena había cantos y danzas en el patio del templo de Huitzilopochtli, que continuaban hasta el fin de la fiesta. Enmedio de grandes ceremonias, arreglaban a los esclavos y cautivos que iban a sacrificar el día de la fiesta; los bañaban ritualmente con agua sagrada, los vestían con atavíos de papel, les pintaban los brazos y las piernas con rayas verticales azules y la cara con franjas horizontales azules y amarillas; les ponían narigueras en forma de flecha, grandes tocados de plumas y una bandera que se colocaban en la espalda. Uno de ellos, ataviado como el dios Painal ("ixiptla", o imagen de Huitzilopochtli), bajaba de lo alto del templo del dios de la guerra y mataba a cuatro esclavos en la cancha del Juego de Pelota ("Teotlachtli"), después de lo cual se echaba a correr alrededor de toda la ciudad, matando esclavos en ciertas partes de su recorrido. Había escaramuzas entre las parcialidades y algunos morían en estas riñas o peleas. El día de la fiesta sacrificaban a los cautivos y esclavos en el templo de Huitzilopochtli. Después de la matanza, se bebía pulque y se daban regalos a todos los que habían participado o servido en las ceremonias de la veintena (FC 2, caps. 15, 34). El personaje (considerado aquí como 'zona') que preside esta veintena, representa a un dios que porta la mayoría de los atavíos que corresponden a Painal, el "ixiptla" o representante de Huitzilopochtli, y algunos característicos de los "centzonhuitznahuah", los 400 guerreros del sur, principalmente de uno de ellos, llamado Cuahuitlicac, ya que de acuerdo con las fuentes, sus atavíos eran iguales a los de Painal, pero además, su cuerpo estaba rayado con tiza (rojo y blanco), como el que presenta esta imagen. Se identificó aquí con el nombre de Huitzilopochtli porque a él estaba dedicada esta fiesta (FC 2, cap. 15 : 27) y atendiendo al mito que cuenta que al vencer a sus hermanos, se apropió de sus atavíos e insignias. La raíz de la palabra que describe el yelmo en forma de colibrí ("huitzilin"), atavío del dios en su aspecto de Painal (PM : 261r; FC 1, cap. 2 : 3), forma parte del antropónimo del dios 'Colibrí zurdo'. Su imagen ocupa la parte central del tercio superior de la lámina. Está rodeada de textos alfabéticos en español, escritos por tres manos. La figura está delineada en color negro y pintada con los colores verde, azul, amarillo ocre, naranja, rojo, negro y café. Las glosas que acompañan a la imagen, escritas en español por tres manos distintas, identifican al personaje como Tezcatlipoca y nos dicen que la fiesta de Panquetzaliztli, la cual comenzaba el primero de diciembre, estaba dedicada a él; explican que aquí Tezcatlipoca no 'tiene el pie de culebra' porque la fiesta celebraba al dios antes de que pecara en el cielo, dando a entender que perdió el pie por ese motivo. Otro de los anotadores escribe que los mexicanos dedicaban la fiesta a su capitán principal, Huitzilopochtli, al que tenían por dios y que, a su vez, los de Chalco sacrificaban al suyo que se llamaba Tezcatlipoca. Describe una matanza de cautivos, pero como si fuera por medio de un sacrificio gladiatorio, lo que quizá hace referencia al sacrificio al que sometían a las víctimas de las 'guerras floridas' que los mexicas sostenían con Tlaxcala y Huexotzinco, ya que en el Códice Magliabechi se menciona que en Panquetzaliztli los mexicanos sacrificaban cautivos de estos lugares (Quiñones 1995 : 148). Haciendo un paralelo con la comunión de los católicos, menciona una ceremonia en la que los sacerdotes rompen en pequeños pedazos un bollo hecho de bledos y miel, y los dan a comer a los participantes; esta ceremonia está registrada en la obra de Sahagún, en donde se indica que el bollo era moldeado con la imagen de Huitzilopochtli (FC 2, cap. 34 : 147). Finalmente, es probable que la referencia del glosista a la ceremonia en honor a Xiuhteuctli en la que los sacerdotes bajan del templo con teas encendidas que ofrecen a los puntos cardinales para después echarlas a arder en un gran brasero, sea una interpretación errónea de la ceremonia de la bajada de la "xiuhcohuatl", o serpiente de fuego, que describe Sahagún hacia el final del capítulo dedicado a esta veintena, en la que un sacerdote bajaba las escaleras del templo blandiendo una tea arreglada con cabeza y cola de serpiente hechas de papel; al llegar a la base de la pirámide, el sacerdote dedicaba la "xiuhcohuatl" (arma mitológica con la que Huitzilopochtli vence a su hermana Coyolxauhqui y a los "centzonhuitznahuah") a los cuatro rumbos y la echaba a quemar en el "cuauhxicalli" (FC 2, cap. 34 : 147). (v. texto en zonas de huitzilopochtli) Paleografía (izquierda) pa[n]quetzaliztli tezcatlipoca otra vez la fiesta de tezca tlipoca porq[ue] se hazia tres vezes e[n] el año (derecha) xxiiij v Entra a primero de diziembre vandera / no pinta[n] a qui a tezcatlipoca con la el pie de cule vra por q[ue] dize[n] q[ue] rodela es esta fiesta a[n] tes q[ue] pecase esta[n] do en el çielo y a[n] si de aqui viene desta guerra del çielo. la gue rra de aca (abajo) panq[ue]çaliztli se ynterpreta levantamiento de vanderas por q[ue] en este mes cada vno ponia sobre su casa vna banderita de papel . y los capitanes y gente de guerra sacrificaban çiertos hombres de los q[ue] tomaban en guerra. a los quales davan armas yguales para con q[ue] se defendiesen y asi peleavan con ellos hasta q[ue] los mataban. en este mes hazian los Mexicanos la fiesta de su primer capitan al qual adoravan por dios q[ue] le llamavan vichilupuchitl . y la provincia de chalco sacrificava a su capi tan tezcatlipoca q[ue] se llamava si de nonbre En este mes se hazia la fiesta del bollo y era desta manera . q[ue] hazian vn gran bollo de semilla de bledos q[ue] llamas tzoalli y miel y despues de hecho bendezianlo a su modo y hazianlo pedaçicos y el gran saçerdote lo echava en vnas vasijas muy limpias y tomava una pua de maguey y con ella sacava con mucha reverençia un pedaçico de aq[ue]llos y metiaselo en la boca de cada vno de los yndios como a manera de comunion En este mismo mes se hazia la fiesta q[ue] llaman xiutecutli q[ue]ra s[eñ]or del fuego . y hazianla desta manera q[ue] tomavan quatro saçerdotes cada uno su manojo de ocotl y abaxavan delo alto del templo y con çiertas çerimonias q[ue] hazian a la parte del p oriente y luego a la del norte y al poniente y despues al medio dia echaban el ocote a vn brasero q[ue] tenian en los templos y alli se q[ue]mava y esto le serbia como de lampara por q[ue] nunca se apagaba de noche ni de dia el brasero. este capitulo a de yr a la hoja postrera


Zona - 385_05r_01

huitzilopochtli (cempohuallapohualli) 'Colibrí zurdo'. Dios principal de los mexicas y numen de la guerra, comparado por los informantes de Sahagún con Camaxtli, el dios tribal de los tlaxcaltecas, y descrito por ellos como un 'portento' ("tetzahuitl") y un nigromántico ("nahualli"). Decían también que era un hombre común, poseedor de gran fuerza e instigador de la guerra; causaba mucho temor a sus enemigos por su arrojo y por la divisa que llevaba, la cual era como una cabeza de dragón que echaba fuego por la boca ("xiuhcohuatl"). Como también era hechicero, podía convertirse en figura de ave o bestia. Era muy respetado por su fortaleza y destreza en la guerra y cuando murió lo hicieron dios y empezaron a honrarlo con ofrendas y sacrificios humanos. Su representante o sustituto recibía el nombre de Painal ('ligero' o 'apresurado') porque su imagen era la que participaba en la rápida procesión que se representaba durante la veintena de Panquetzaliztli (HGCNE 1, cap. 1 : 37-38; FC 1, cap. 1 : 1; cap. 2 : 3; libro 2, cap. 34 : 145). Era un dios creador, como se verá más adelante, asociado con el fuego y con el sol. El templo principal de Huitzilopochtli se encontraba en la cúspide del Templo Mayor de Tenochtitlan, junto a la capilla dedicada al otro dios principal de los mexicas, Tlaloc, numen de la lluvia. De acuerdo con un mito del nacimiento de Huitzilopochtli, en el cerro de Cohuatepec, cerca de Tula, vivía una mujer llamada Cohuatlicue, madre de los 400 guerreros llamados "centzonhuitznahua" y de Coyolxauhqui. Un día en que Cohuatlicue se encontraba barriendo, cayó una bola de plumas que ella guardó en su seno; cuando volvió a buscarla, ya no la encontró y de esta manera quedó embarazada. Sus hijos se enojaron al ver que su madre los había deshonrado y Coyolxauhqui los instigó para que la mataran. Al enterarse de esto, Cohuatlicue se asustó y se entristeció mucho, pero el hijo que ya esperaba en su vientre, que era el mismo Huitzilopochtli, la consoló diciéndole que no tuviera miedo, que él ya sabía lo que tenía que hacer. Los "centzonhuitznahua" y Coyolxauhqui se armaron para la guerra y se encaminaron hacia Cohuatepec; pero uno de ellos, llamado Cuahuitlicac, se escapaba periódicamente para ir a informar a Huitzilopochtli por dónde venían sus hermanos para que estuviera preparado cuando llegaran a la cima de cerro donde estaba su madre. Cuando esto sucedió, entonces nació Huitzilopochtli ataviado como guerrero, blandiendo con una de sus manos su arma llamada "xiuhcohuatl", con la que decapitó a su hermana Coyolxauhqui; su cabeza rodó hasta la base del cerro y su cuerpo se fue despedazando al caer. Después persiguió y aniquiló al resto de sus hermanos; sólo unos cuantos lograron escapar y huyeron hacia el sur. Después de matar a los "centzonhuitznahua" les quitó sus atavíos y sus insignias y se los apropió. Cada año, durante la veintena de Panquetzaliztli cuando el sol estaba en su declinación, celebraban la fiesta del nacimiento de Huitzilopochtli y de los 400 hombres que mató (FC 3, cap. 1 : 1-5; HMP, caps. XI, XXI). Según otra fuente, Huitzilopochtli, llamado también Omiteotl o Maquizcohuatl, fue uno de los cuatro hijos de la pareja divina formada por Tonacateuctli y Tonacacihuatl; sus hermanos fueron Tlatlauhqui Tezcatlipoca (Tezcatlipoca rojo), llamado también Camaxtle, Yayauhqui Tezcatlipoca (Tezcatlipoca negro) y Quetzalcohuatl o Yohualli Ehecatl. Fue el hermano menor de todos ellos y dicen que nació sin carne, sólo con los huesos. Después de que pasaron 600 años de haber nacido, él y su hermano Quetzalcohuatl fueron escogidos por sus otros dos hermanos para ordenar el mundo: crearon el fuego y un medio sol que no alumbraba mucho; hicieron a un hombre y a una mujer (Cipactonal y Oxomoco) de los que nacerían los macehuales; elaboraron el calendario; crearon a Mictlanteuctli y a Mictecacihuatl y los hicieron dioses del infierno; crearon los cielos y el agua y en ésta pusieron un pez grande como caimán, llamado "cipactli". Juntos los cuatro hermanos, crearon a los dioses del agua, Tlaloc y su mujer, Chalchiuhtlicue, e hicieron la tierra del pez "cipactli" y la llamaron Tlalteuctli (HMP, caps. I-II). Huitzilopochtli se comunicaba con sus seguidores a través de su sacerdote, el que cuidaba su imagen (FC 3, cap. 1 : 6) y de esta manera, como un oráculo, condujo a los mexicas en su mítica peregrinación desde su salida de Aztlan, hasta su llegada a Tenochtitlan donde, por órdenes suyas, se establecieron y fundaron su ciudad. De acuerdo con el relato, los mexicas junto con otros pueblos, salieron de Aztlan en el año 1 "tecpatl" para buscar tierras que pudieran poblar. Cada pueblo llevaba consigo la imagen de su dios tribal; uno de los caudillos que iban guiando a los mexicas llevaba a cuestas la imagen de Huitzilopochtli quien se iba comunicando con ellos, indicándoles lo que tenían que hacer. En algunos lugares se establecían por largos periodos y lo primero que hacían era un templo a su dios y en ocasiones le ofrecían sacrificios humanos; uno de estos sitios, donde permanecieron nueve años, fue precisamente Cohuatepec, cerca de Tula, donde 'volvió a nacer' Huitzilopochtli de acuerdo con la leyenda (HMP, caps. IX-XX). Finalmente se establecieron en un islote en medio del lago de Tetzcoco y desde este lugar, al que llamaron Tenochtitlan, llegaron a dominar un gran territorio de Mesoamérica, instaurando el culto a su dios tribal, como culto oficial del imperio mexica. A medida que el poder mexica crecía, también lo hacía el estatus de Huitzilopochtli, quien pasó de ser un dios menor venerado por una pequeña banda que habitaba en la árida región del norte de México, a ser una deidad principal, patrón de los guerreros y personificación del mismo Sol. Bajo este último aspecto, su culto exigía que se le alimentara con sangre y corazones humanos, de los que obtenía la fuerza para hacer su recorrido diurno por el cielo y nocturno por el inframundo; por esto protegía principalmente a los guerreros para propiciar sus triunfos militares y lograr con esto la obtención de cautivos que serían las víctimas ideales de sacrificio por extracción de corazón. El día 1 "tecpatl" era dedicado a Huitzilopochtli; le hacían ofrendas y lo honraban en un edificio consagrado a él, llamado Tlacatecco ('lugar del señor de los guerreros'), donde guardaban su imagen y sus atavíos. Ese día le ofrecían incienso, comida y varias capas hechas de plumas preciosas que acomodaban por filas en el suelo para que les diera el calor del sol. Cuentan los informantes de Sahagún, que ese día el mismo Moteuczoma ofrendaba flores de aroma dulce y fragante ante la imagen de Huitzilopochtli; las disponía como una alfombra que perfumaba todo el templo. También quemaban manojos de tabaco y los dueños de magueyes ofrecían pulque nuevo para que bebieran los ancianos durante la celebración (FC 4, cap. 21 : 77-79). La fiesta principal de Huitzilopochtli era en la veintena Panquetzaliztli (?levantamiento de banderas?), cuando los mexicas celebraban su nacimiento y victoria sobre sus hermanos; el día de la fiesta sacrificaban en su honor a una gran cantidad de esclavos y cautivos de guerra, a los que arreglaban con atavíos de papel, les pintaban los brazos y las piernas con rayas verticales azules y la cara con franjas horizontales azules y amarillas; les ponían una saetilla o flechita como nariguera, grandes tocados de plumas llamados "anecuyotl", atavío característico de los "centzonhuitznahua", y les colocaban una bandera en la espalda FC 2, cap. 34 : 142-143; libro 3, cap. 1 : 3). Ataviados de esta manera, representaban a los 400 guerreros del sur o "centzonhuitznahua"; por cierto, uno de ellos, llamado Cuahuitlicac (el mismo que se escapaba en ocasiones para informar a Huitzilopochtli por dónde venían sus otros hermanos guiados por Coyolxauhqui) estaba pintado con rayas blancas y rojas ("motizahuahuanticac") en vez de azules (FC 2, cap. 34 : 145). Ese día se llevaba a cabo otra importante ceremonia que consistía en una procesión en la que el "ixiptla" de Huitzilopochtli tomaba el nombre de Painal 'el apresurado' o 'ligero en la carrera', puesto que lo apuraban, lo hacían correr rápidamente, encabezando la ágil procesión, seguido por la gente que venía aullando, dando gritos de guerra y levantando el polvo del suelo en su agitada carrera (FC 1, cap. 2 : 3). De acuerdo con las descripciones de Sahagún, varios de los atavíos de Painal corresponden a los que porta la imagen que preside la veintena Panquetzaliztli en el Telleriano-Remensis: la zona de los ojos está pintada como un antifaz oscuro que se llamaba 'oscuridad' ("tlayohualli"); esta decoración facial es similar a la que llevan otros dioses estelares de la caza y la guerra como Mixcohuatl (385_04v_01.jpg) y Tlahuizcalpanteuctli (385_15v_11.jpg) y, como en el caso del primero, el antifaz del personaje no está adornado con los circulitos que se han interpretado como estrellas; lleva un pectoral en forma de anillo ("anahuatl"), que se describe como un espejo de pecho ("eltezcatl"); una bandera decorada con rayas ("teocuitlapanitl") y un disfraz de colibrí ("huitzitzilnahualli") (FC 1, cap. 2 : 3; PM : 261r). Por otro lado, como se mencionó arriba, el cuerpo del dios está pintado con rayas verticales, se adorna con una nariguera flecha ("yacamitl") y porta el gran adorno de plumas llamado "anecuyotl", como los esclavos y cautivos que sacrificaban el día de la fiesta y que representaban a los "centzonhuitznahuah", particularmente a uno de ellos, Cuahuitlicac, ya que de acuerdo con las fuentes, sus atavíos eran iguales a los de Painal, pero además, su cuerpo estaba rayado con tiza ("motizahuahuanticac"), como el que presenta esta imagen. A continuación, describiremos éstos y otros atavíos que porta la imagen detenidamente. El personaje se figuró de cuerpo entero, de perfil con la pierna derecha doblada hacia atrás y la izquierda adelantada hacia el frente, en actitud de caminar o correr. Los brazos los lleva hacia adelante; con la mano izquierda sostiene una bandera y con la derecha un escudo con flechas. Cuerpo y rostro están decorados con pintura. Lleva un tocado de plumas largas blancas de garza ("aztatzontli"), coronado por una cresta de plumas largas verdes ("quetzaltzonyo"), similar al que adorna la cabeza del dios identificado como Tezcatlipoca en este mismo códice (3v). Al centro del frente de este tocado, se encuentra un par de plulmas blancas bifurcadas ("aztaxelli"), característico de los guerreros. El tocado se complementa con una cinta roja de cuero, similar a la que portan los dioses de la caza o de los otomís (RP_264v_02.jpg); está adornada al frente con un motivo azul rematado con pequeños plumones blancos, que pudiera ser la representación estilizada de la cabeza de ave azul turquesa ("xiuhtototl") con la que aparece Huitzilopochtli en varias imágenes. El motivo que adorna la banda de Huitzilopochtli y la frente de Painal en los Primeros Memoriales (RP_261r_01.jpg; RP_261r_02.jpg) se llama "ezpitzalli" ('soplo de sangre'), pero en el caso de la imagen del Telleriano-Remensis es azul por lo que no se relaciona con la sangre, sino más bien con el ave "xiuhtototl". Atrás de la cabeza el personaje lleva una insignia de plumas azules con blanco en forma de abanico, rematada con un penacho de largas plumas verdes de quetzal, que aquí identificamos como "anecuyotl". En medio del adorno está encajada una bandera blanca y el extremo de un bastón o mástil adornado con plumones. El nombre con el que designamos a este atavío es una sugerencia basada en la descripción que hace Sahagún de un tocado hecho de plumas que le ponían a la imagen de Huitzilopochtli que hacían en la veintena Toxcatl, junto al yelmo de colibrí (FC 2, cap. 24 : 72; 12, cap. 19 : 52), tal como se representa en esta imagen. Además el "anecuyotl" era el tocado de plumas de los "centzonhuitznahuah" que Huitzilopochtli les quitó, apropiándose de él, junto con los otros atavíos e insignias que llevaban cuando los venció en el cerro de Cohuatepec (FC 3, cap. 1 : 5). (Véase este mismo elemento asociado a la "xiuhcohuatl" que lleva sobre la espalda la imagen de Tezcatlipoca en este mismo códice: 03v_01_18). La imagen del dios presenta la decoración facial y pintura corporal característica de dioses astrales como Mixcohuatl (RP_261r_01.jpg; Códice Tudela : 24), Tlahuizcalpanteuctli () o Itztlacoliuhqui (). Su rostro presenta una zona oscura que rodea el área de los ojos, delimitada como si fuera un antifaz; con una decoración similar se representó su imagen en el códice Borbónico (24) y la de su representante o sustituto Painal en los Primeros Memoriales de Sahagún (). El cuerpo del personaje está pintado con rayas verticales rojas y blancas ("motizahuahuanaticac"). De acuerdo con la descripción de Sahagún, las rayas de Huitzilopochtli eran azules y blancas (PM, 261r; FC 3, cap. 1 : 4), por lo que podría tratarse de un atributo tomado de Cuahuitlicac, ayudante y hermano mayor de Painal, cuya imagen era igual a la de este dios, pero con las rayas pintadas con tiza (FC 2, cap. 34 : 145). El personaje tiene puesto un yelmo en forma de cabeza de colibrí ("huitzilin"), de cuyo largo pico abierto asoma su rostro. Esta ave aparece como disfraz de Huitzilopochtli en varios documentos (Borbónico : 24; Durán, HINE, t.I, cap. II; Tovar, Manuscrito Tovar, lám. XIX) y, de acuerdo con Sahagún, era el "nahualli" de Painal (FC1, cap. 2 : 3; PM : 261r); como se mencionó arriba, este atavío es el que permite identificar al personaje representado como la imagen de Huitzilopochtli, ya que es el único atributo que no comparte con los otros dioses vinculados a él y a su sustituto Painal. A un lado de la cabeza, la imagen del dios lleva un anillo azul que es una versión del espejo humeante que caracteriza a Tezcatlipoca, pero que también lleva Huitzilopochtli en algunas representaciones (Códice Tudela: 25; imagen labrada en el monumento Teocalli de la guerra sagrada). A manera de pectoral lleva un "anahuatl", que es otro anillo, pero esta vez blanco y sujetado al pecho con un listón rojo; en la obra de Sahagún, el "anahuatl" representado sobre el pecho de la imagen de Painal es de oro ("teocuitlaanahuatl") (PM : 261r) y recibe también el nombre de "eltezcatl" (FC 1, cap. 2 : 3), lo que indica que era un espejo que se llevaba en el pecho. En las pictografías indígenas del centro de México, este anillo se representa generalmente de color blanco y es uno de los atavíos característicos de Tezcatlipoca con quien, de acuerdo con la mitología, Huitzilopochtli estaba vinculado. Arqueológicamente han sido localizados varios elementos con esta forma, elaborados en concha. La imagen de Huitzilopochtli está adornada con nariguera, collar ancho, pulseras y ajorcas. La nariguera consiste de una barra simple que atraviesa el tabique nasal; el término "yacapilolli mitl" es el que utiliza Sahagún para describir la nariguera que le ponían a la imagen de Huitzilopochtli (FC 12, cap. 19 : 52). Amarrada al cuello lleva una pechera o collar ancho de color blanco, con un remate de flecos y pequeños elementos blancos (conchas o plumones) cosidos sobre una franja roja; el diseño de hilera de rectángulos podría indicar que se trata de mosaicos de turquesa blanquecina como en el caso de las pecheras de Mixcohuatl y Tlahuizcalpanteuctli, en lugar de las cuentas de jade que caracterizan este tipo de adorno en otros dioses representados en este documento. En la parte baja de la espalda lleva un adorno que consiste en la representación de un ave quetzal. El personaje viste una camisa o especie de chaqueta sin mangas ("xicolli"), en color blanco y con un remate de flecos. Lleva una tela amarrada a la cintura, que le tapa casi todo el muslo. El borde negro con círculos blancos de centro rojo que tiene esta prenda, tiene el nombre de "tenixyo" ('con borde de ojos') o "tenchilnahuayo" ('bordeado de anillos rojos'). En el Códice Magliabechi se puede ver esta prenda asociada a Tezcatlipoca (92r) y a Quetzalcohuatl (89r). Las sandalias de Huitzilopochtli se describen como "tecpilcactli" o 'sandalias señoriales' (PM, 261r); los diseños en blanco sobre negro de la talonera representan al elemento "ilhuia" que se traduce como 'decir' (véase este elemento en Diccionario General). El escudo o rodela que lleva en la mano derecha es de color ocre y su superficie está cubierta de bolas de plumón y círculos rojos. En la parte superior asoma una bandera blanca de papel ("amapanyo") y de la parte inferior cuelgan unas tiras de papel blanco con puntos rojos. Se puede ver a Huitzilopochtli llevando un escudo igual en la imagen del códice Tudela (25r). Las flechas que están colocadas junto al escudo que lleva el personaje, no tienen punta; las flechas del escudo de Huitzilopochtli y de Tezcatlipoca (PM, 261r) que tienen esta característica llevan el nombre de "tlahuazomalli". El escudo cubierto de plumones de águila con el que ataviaban a la imagen de Huitzilopochtli, llevaba el nombre de "tehuehuelli" (FC 12, cap. 19 : 52-53, ilustr. 59-60; PM : 261r). Con la mano izquierda empuña una bandera de papel blanco con rayas azules ("teocuitlapanitl"); esta decoración, llamada en náhuatl "tlacuilolli texoacaxilqui" es un atributo de Huitzilopochtli, quien lleva sus piernas y el borde de su "maxtlatl" pintados con listas blancas y azules (PM : 261r; FC 12, cap. 19 : 52). Así pues, el personaje que preside esta veintena representa a un dios que porta atavíos que corresponden a Huitzilopochtli, a Painal y algunos característicos de sus hermanos, los 400 guerreros del sur, principalmente de uno de ellos, llamado Cuahuitlicac, ya que de acuerdo con las fuentes, sus atavíos eran iguales a los de Painal, pero su cuerpo estaba rayado con tiza, resultando en un diseño de rayas blancas y rojas, como el que presenta esta imagen; por otro lado, el glifo "ilhuia" ('decir') que decora sus sandalias, podría estar indicando la acción de este personaje de ir de un lado a otro para informar a Huitzilopochtli por dónde venían el resto de sus hermanos. Se identificó con el nombre de Huitzilopochtli porque a él estaba dedicada esta fiesta (FC 2, cap. 15 : 27) y atendiendo al mito que cuenta que al vencer a sus hermanos, se apropió de sus atavíos e insignias. La raíz de la palabra que describe el yelmo en forma de colibrí ("huitzilin"), atavío del dios en su aspecto de Painal (PM : 261r; FC 1, cap. 2 : 3), forma parte del antropónimo del dios 'Colibrí zurdo'.

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_01

Lectura: inacayo : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_01

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: tlahuahuantli


Sentido: rayado, pautado, trazado; curtido

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.46

tlahuahuantli 

Paleografía: tlahuahuantli
Grafía normalizada: tlahuahuantli
Tipo: r.n.
Análisis: préf. obj. inanim. indéf.- + r.v. + -suf. abs. (tli)
Forma: tla- + huahuan + -tli
Traducción uno: Raya
Traducción dos: raya
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15511

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: nacayotl


Sentido: cuerpo

Valor fonético: nacayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20

nacayotl 

Paleografía: nacayutl
Grafía normalizada: nacayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cosa de la carne
Traducción dos: cosa de la carne
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: nacayutl yut--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_02

Lectura: iaztatzon iaztaxel quetzaltzonyo : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_02

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzaltzonyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: aztatl


Sentido: garza

Valor fonético: azta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.05

aztatl 

Paleografía: aztatl
Grafía normalizada: aztatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: garza
Traducción dos: garza
Diccionario: Arenas
Contexto:GARZA
aztatl = garça (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

aztatl = garça (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 151)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10240

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: maxaltic


Sentido: ahorcajado, bifurcado

Valor fonético: xel

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.14

maxaltic 

Paleografía: maxaltic
Grafía normalizada: maxaltic
Tipo: v.t.
Análisis: préf. pos. 2 sing.- + r.n. - r.n. + -suf. nom. verbali. (ti)-suf. verb. parfait sing. ( c )
Forma: m(o)- + a-xal + -ti-c
Traducción uno: Dividido Camino
Traducción dos: dividido camino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13472

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_03

Lectura: itzoncuetlax : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: ytzoncuetlax PM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_03

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: tototl


Sentido: pájaro, ave

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.13

tototl 

Paleografía: tototl
Grafía normalizada: tototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pajaro generalmente; Ave generalmente
Traducción dos: pajaro generalmente; ave generalmente
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16410

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: tlalpiloni


Sentido: banda de la cabeza

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.14

tlalpiloni 

Paleografía: TLALPILONI
Grafía normalizada: tlalpiloni
Traducción uno: Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Traducción dos: bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlalpîlôni, éventuel du passif de ilpia, nom d'instr.
Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Angl., head bands. Sah4,9.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 Sah6,44 et Sah6,57.
une liste des parures que porte le général en chef, in tlâcatêccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 - the head band.
* à la forme possédée, " întlalpiâya ", leur ceinture - su ceñidos (de ellos). W.Jimenez Moreno 1972,46.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69218

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: cuetlaxtli


Sentido: cuero

Valor fonético: cuetlax

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.09

cuetlaxtli 

Paleografía: cuetlaxtli
Grafía normalizada: cuetlaxtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuero
Traducción dos: cuero
Diccionario: Arenas
Contexto:CUERO
cuetlaxtli = cuero (Recaudo para coser: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10487

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_04

Lectura: iihuitzoncal anecuyotl : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: yanecoyouh, in quimamaticac PM 261r

Cita: anecuiotl FC 2, cap. 34 142

Cita: yoan conaquja yamacal, yujtica tlachioalli, motocaiotia anecuiotl : hivitzoncal FC 2, cap. 24 72

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_04

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: xiuhtic


Sentido: azul

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03

xiuhtic 

Paleografía: XIUHTIC
Grafía normalizada: xiuhtic
Traducción uno: Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos: bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ihui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: tziuhtli


Sentido: tipo de pájaro (CF)

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.55

tziuhtli 

Paleografía: TZIUHTLI
Grafía normalizada: tziuhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses. / ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses. / les plumes de l'oiseau momot.
Traducción dos: 1. ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses. / ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses. / les plumes de l'oiseau momot.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tziuhtli 1.£ ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses.
Angl., Turquoise-Browed Motmot.
Zool., Eumomota superciliosa biparta.
Cf. aussi le syn. xiuhâpalquechôl. Description. Sah11,21 = Sah HG XI 2,12.
2.£ les plumes de l'oiseau momot.
Citées dans une liste de plumes, appartenant à la parure des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 296.
Cf. tziuhcuexpalli (+). Orne le bâton de Huixtohcihuâtl. Sah2,92.
Cf. le nom possessif tzihtziuhyoh.
Cf. la confusion entre tziuhtli et xiuhtôtôtl: " quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtôtl ", he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 Mais le texte porte 'in çaquan, in tziuhtli'.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75334

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_05

Lectura: ixayac ixahual ixtetlilcomole : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: yxtetlilcomole FC 1 Addendum I 79

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_05

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: xayac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: xahual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_06

Lectura: iyacapilol mitl : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: yiacapilol, mjtl: teucujtlatl in tlachiuhtli FC 12, cap. 19 52

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_06

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: teocuitlatl


Sentido: oro

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.10

teocuitlatl 

Paleografía: teocuitlatl
Grafía normalizada: teocuitlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: plata
Traducción dos: plata
Diccionario: Arenas
Contexto:PLATA
teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_07

Lectura: ihuitzitzilnahual : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: icpac conquetza ivitzitzilnaoal FC 12, cap. 19 52

Cita: uitzitzilnaoale FC 1 cap. 2 3

Cita: yuitzitzilnaual PM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_07

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: huitzilin


Sentido: colibrí

Valor fonético: huitzitzil

Valor fonético: nahual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.04

huitzilin 

Paleografía: HUITZILIN
Grafía normalizada: huitzilin
Tipo: r.n.
Traducción uno: Colibri ou oiseau-mouche.
Traducción dos: colibri ou oiseau-mouche.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huitzilin, variante de huitzitzilin.
Colibri ou oiseau-mouche.
Angl., hummingbird.
" iyauhtic huitzilin ", variété de colibri mentionnée en Sah11,24.
* vocatif: " huitzilé! " SIS 1950,393.
Note: R.Joe Campbell and Frances Kattunen transcrivent huîtzilin.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/49984

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_08

Lectura: itezca popoca : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_08

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: tletl


Sentido: fuego

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.01

tletl 

Paleografía: tletl
Grafía normalizada: tletl
Tipo: r.n.
Traducción uno: lumbre / candela / fuego
Traducción dos: lumbre / candela / fuego
Diccionario: Arenas
Contexto:LUMBRE
xiqualhuica tletl = traed lumbre (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 2, 158)

xictlapacho in tletl ican nextli ipampa ahmo cahuiz [cehuiz] = tapad la lumbre con la ceniza para que no se apague (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 1, 62)

xiqualhuica tletl = traed lumbre (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 1, 61)

xictlapacho in tletl ican nextli ipampa ahmo çehuiz = tapad la lumbre con la ceniza para que no se apague (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 2, 159)


CANDELA
xiccentlali in tletl = llegad la candela (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 1, 61)


FUEGO
Tletl = Fuego (Nõbres de cosas de fuego: 2, 158)

Tletl = Fuego (Nõbres de cosas de fuego: 1, 61)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11841

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: tezcatl


Sentido: espejo

Valor fonético: tezca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.07

tezcatl 

Paleografía: tezcatl
Grafía normalizada: tezcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Espejo
Traducción dos: espejo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15281

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: popoca


Sentido: humear

Valor fonético: popoca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.02

popoca 

Paleografía: popoca
Grafía normalizada: popoca
Tipo: v.t.
Traducción uno: Humear
Traducción dos: humear
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14312

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_10

Lectura: icozcapetl : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_10

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: cozcapetlatl


Sentido: collar ancho

Valor fonético: cozcapetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.29

cozcapetlatl 

Paleografía: COZCAPETLATL
Grafía normalizada: cozcapetlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Collier tressé, natté.
Traducción dos: collier tressé, natté.
Diccionario: Wimmer
Contexto:côzcapetlatl Collier tressé, natté.
Ce collier fait partie des bijoux qui, à côté du "chayâhuac côzcatl" sont le plus sauvent cités dans nos sources parmi les parures des hautes personnalités. (p. ex. Boban Kalender, Sah4,45. Torq. II 5431 mais il n'apparait pas dans le chapitre que Sahagun consacre proprement aux diverses parures des seigneurs.
Cité dans Sah12,43.
En relation avec différents matériaux il est nommé
'teôcuitlacôzcapetlatl' (Sah9,18),
'côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc' (Sah8,56.)
'châlchiuhcôzcapetlatl' (Sah11,12 = Garibay Sah IV 28-9) Il est décrit à cet endroit comme une parure large qui recouvre la poitrine et les épaules et constituée de fines chainettes avec au milieu un disque d'or. D'après U.Dyckerhoff 1970,135-136. Sah4,45 traduit 'the natted neck bands'.
" in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
" quicôzcatiayah côzcapetlatl îtech pilcatiuh côztic teôcuitlacomalli ", ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli îcue. Sah1,21.
" côzcacapetlatl: in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli teôcuitlacomalli in îpan mantiuh ", un collier tressé: son collier consiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103.
Cf. la description de ce collier. " inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitla petlazotl têncoyolloh ", il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Acad Hist MS 68r = ECN10,162.
Note: Torquemada states that it is gold with stones (I 543).
* à la forme possédée, " nocôzcapetl ", mon collier (S).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45936

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_11

Lectura: ianahuauh, ieltezcauh : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-, -uh,

Cita: eltezcaoa FC 1, cap. 2 3

Cita: yteocuitlaanaoauh yelpa[n] manj. yeltezcatl PM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_11

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: anahuatl


Sentido: pectoral en forma de disco (W)

Valor fonético: anahua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.30

anahuatl 

Paleografía: AHNAHUATL
Grafía normalizada: anahuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Qui a un langage incohérent, incapable de parler clairement.
Traducción dos: qui a un langage incohérent, incapable de parler clairement.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ahnâhuatl Qui a un langage incohérent, incapable de parler clairement.
Allem., sprachunfähig. SIS 1950,250.
Angl., one who whispers. R.Joe Campbell 1997.
" iuhquin nontli, iuhquin ahnâhuatl ", il est comme muet comme incapable d'une parole claire - er ist wie ein Stummer, wie ein der guten Sprache Unfähiger. Sah 1950,114:8 = Sah4,16.
" îxcoltic in îtlahtôl ahnâhuatl, tonquimil tonpotla ", sa parole est tordue, incohérente, désorganisée, stupide - his speech (is) twisted, incoherent. disorganized, stupid. Sah10,17.
Form: nâhuatl, préf. nég., ah-.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/39840

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: tlalpilli


Sentido: nudo, cosa atada

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.08

tlalpilli 

Paleografía: tlalpilli
Grafía normalizada: tlalpilli
Tipo: r.n.
Análisis: préf. obj. inanim. indéf.- + r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: tla- + lpi + -l-li
Traducción uno: Nudo
Traducción dos: nudo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15633

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_12

Lectura: ixicol : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_12

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: xicolli


Sentido: vestidura, chaleco

Valor fonético: xicol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.62

xicolli 

Paleografía: XICOLLI
Grafía normalizada: xicolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Tunique courte, sorte de jaquette sans manches.
Traducción dos: tunique courte, sorte de jaquette sans manches.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xicôlli Tunique courte, sorte de jaquette sans manches.
Launey II 182.
Nécessaire à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
" pozolcactli, iyecuâchtli, xicôlli ", des sandales de coton, la bouse à tabac, la jaquette sans manches. Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Xiculli).
" xicôlli zan tlahcuilôlli in îtênîxyo ihhuitica tênpozônqui ", une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocelée et avec des franges de plumes - a sleeveless jacket all painted with design with eyelets on its border and a feathered fringe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
" îxicôl tlachâlchiuhihcuilôlli ", sa jaquette au dessein de jade - his sleeveless jacket with a design of green stone. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
" conaquihqueh xicôlli ", ils l'ont revêtu d'une jaquette - they put him in the sleeveless jacket.. Sah12,15.
" conaquiah xicôlli xoxôuhqui ", ils le revêtent d'une jaquette verte. Sah8,62.
* à la forme possédée.
" îxicôl îtlemah îxiquipil ", sa tunique, sa cuillère à encens, son sacs de graines. Décrit le costume du prêtre nommé " mexihcatl teôhuahtzin ". Sah2,206.
" conaquiah in îxicôl tlacuahcualloh inic tlahcuilôlli ", sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist.
Décrit Huitzilopochtli.Sah 1927,101
" commaquia in îxicôl ", il revêt sa jaquette - er zieht sein Priesterwams über.
Sah 1927,114 = Sah2,80 (ixicol).
" quimaquiâya îxicôl ", il revêtait sa jaquette - he put on his sleeveless jacket. Sah2,211 (ixicol).
" commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl ", il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
" in têtêuctin âchcacâuhtin îxxixîcôl in commahaquitiyahqueh ", les seigneurs, les grands prêtres enfilent leur jaquette - die Vornehmen, die Hohenpriester legten ihre Wämser an.
Sah 1952,168:33-34.
" îxicôl zan tlâppoyâhuac tênchayâhuac ", sa jaquette est chamarée de rouge frangée au bord.
Décrit Nahualpilli. Sah9,79.
Note: especie de tunica corta. W.Jimenez Moreno 1974,45.
Prenda de ropa parecida al chaleco. Garibay Llave 377.
Garibay Sah IV 368 ajoute: Coton, veste sin mangas que cubre el torax en parte, por estar abierto y toda la espalda.
Cf. Sah HG X 29,103. Sah HG II 25,13. Cf. 'cicuilli'.
Semble avoir été plus particulièrement un vêtement sacerdotal ou du moins rituel.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76043

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_13

Lectura: itlalpil tenchilnahuayo inic motzinilpiticac : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: tenchilnauayo PM 51r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_13

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: tenchilnahuayo


Sentido: bordeado en rojo con círculos

Valor fonético: tenchilnahuayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.52

tenchilnahuayo 

Paleografía: TENCHILNAHUAYOH
Grafía normalizada: tenchilnahuayo
Traducción uno: Bordé d'anneaux rouges.
Traducción dos: bordé d'anneaux rouges.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tênchîlnâhuayoh, nom possessif, parure.
Bordé d'anneaux rouges.
Angl., having red eyelets. Est dit de sarapes. Sah10,64.
" tênchîlnâhuacayoh in tilmahtli inic molpia ", le manteau à la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. 'tênchîlnâhuacayoh' est à lire 'tênchîlnâhuayoh'. Décrit Tlalocân Têuctli. Sah12,12.
" coyôichcatl tehtecomayoh ihhuitica tênchîlnâhuayoh ", fourrure de coyote ornée de calebasses en mosaique de plumes avec une bordure de cercles rouges. Désigne un manteau destiné aux esclaves qui vont être sacrifiés. Sah9,51.
" îxiuhtilmah tênchîlnâhuayoh ", son manteau couleur turquoise bordé d'anneaux rouges.
Décrit la parure de différents souverains mexicains de Moctezuma Ilhuicamina à Cuauhtemoc. Prim.Mem. 51r et 51v. (techilnavayo). Pour Itzcoatl on trouve la forme 'tenechilnavayo' qu'il faut sans doute lire 'têneh chîlnâhuayoh'.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62795

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_14

Lectura: imaxtli : huitzilopochtli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_14

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo, braguero

Valor fonético: maxtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_15

Lectura: imacuex coyotomitl in tlahuipantli : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: iopochmacuex imacpilcac, coiotomjtl in tlavipantli FC 12, cap. 19 53

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_15

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: teocuitlatl


Sentido: oro

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.10

teocuitlatl 

Paleografía: teocuitlatl
Grafía normalizada: teocuitlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: plata
Traducción dos: plata
Diccionario: Arenas
Contexto:PLATA
teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: macuextli


Sentido: pulsera, sartal de piedras preciosas

Valor fonético: macuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.85

macuextli 

Paleografía: MACUEXTLI
Grafía normalizada: macuextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Bracelet, gourmette.
Traducción dos: bracelet, gourmette.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuextli Bracelet, gourmette.
Ornement pour le poignet constitué par des perles de pierres précieuses enfilées.
Allem., Armband, Kette aus edlen Gesteinstücken. SIS 1952,305.
Angl., bracelet. R.Andrews Introd 450.
Molina donne: 'axorcas, o sartal de piedra preciosas para las nuñecas', bracelet ou enfilade de pierres précieuses pour les poignets et 'sartal de piedras preciosas o cosas semejantes que ponene en las nuñecas del braço', enfilade de pierres précieuses ou choses semblables que l'on met au poignet du bras.
Synonyme de mâquîztli. Sah11,79.
Bracelet. Cité à propos du cristal, chopilotl. Sah11,229.
Vendus par le brocanteur, tlacohcôhualnâmacac. Sah10,91.
Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88.
Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi côzcatl, mâcuextli ", ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
" in mâcuextli in mâhuiztic ", des bracelets admirables.
Vestiges des Toltèques.
Launey II 212 = Sah10,165 = Garibay Sah III 184 = HG X 19.
" ca nohuiyân nêci in îtapalcauh, in încôn, in întexôlouh, in înneneuh, in încohconêuh, in îmmâcuex ", c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons; leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216.
" mâcuextli îmâc quitlâlia hueyi châlchihuitl îpan cah ahnôzo hueyi teôxihuitl ", il place à sa main un bracelet comportant au-dessus un grand jade ou une grande turquoise fine. Ornement du souverain. Sah8,56. M.Thouvenot Chachihuitl 215 estime qu'il y aurait là une confusion avec mâtzopetztli.
* à la forme possédée.
" têmâcuex ", le bracelet de quelqu'un. Launey II 306.
" intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
Autres mentions du mâcuextli
Sah2,43 = Garibay Sah I 140 = HG II 20.
Cf. aussi châlchiuhmâcuextli et ôpôchmâcuextli.
Form: morph.incorp. mâitl. La racine cuex- se retouve sans doute redupl. dans cuecuextli.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53288

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: amatl


Sentido: papel

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.04

amatl 

Paleografía: amatl
Grafía normalizada: amatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: papel
Traducción dos: papel
Diccionario: Arenas
Contexto:PAPEL
amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_16

Lectura: icotzehuauh, itzitzil : huitzilopochtli


Cita: cotzeoatl FC 6, cap. 3 14

Cita: tzitzilli PM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_16

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: teocuitlatl


Sentido: oro

Valor fonético: tzitzil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.10

teocuitlatl 

Paleografía: teocuitlatl
Grafía normalizada: teocuitlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: plata
Traducción dos: plata
Diccionario: Arenas
Contexto:PLATA
teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: cotzehuatl


Sentido: ajorca de piel

Valor fonético: cotzehua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.09

cotzehuatl 

Paleografía: COTZEHUATL
Grafía normalizada: cotzehuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. jambière. / jambière. / peau du mollet.
Traducción dos: 1. jambière. / jambière. / peau du mollet.
Diccionario: Wimmer
Contexto:côtzêhuatl 1.£ jambière.
Launey II 377.
Angl., leather leg bands. Sah8,29 (cotzehoatl).
Cf. Dyckerhoff 1970, 144,145,148,239.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 - the band for the calf of the leg.
Parmi les parures que porte le général en chef, in tlâcatêccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 (cotzeoatl).
Citées dans une liste de parures. Sah6,19 et Sah6,44 - the leather band about the ealf of the leg.
" in mâtemecatl in cotzêhuatl ", le brassard, les jambières. Dans une liste de parures. Sah6,57 (cotzeoatl).
" cotzêhuatl teôcuitlacotzêhuatl ", des jambières, des jambières en or - leather leg bands, golden leather leg bands. Sah12,92 (cotzeoatl).
2.£ peau du mollet.
Angl., skin of the calf of the leg. Sah10,96.
Form: sur êhuatl, morph.incorp. côtz-tli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45767

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_17

Lectura: itecpilcac : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: ytecpilcac PM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_17

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

Valor fonético: cac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: ilhuia


Sentido: decir

Valor fonético: tecpil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.25

ilhuia 

Paleografía: ilhui[a], nic
Grafía normalizada: ilhuia
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: decir
Traducción dos: decir
Diccionario: Arenas
Contexto:DECIR
xiquilhui ma oc[ ]hualmocuepa nican = dezilde q[ue] buelva acá (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

xiquilhui ma nican huallauh = dezilde que venga acá (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 69)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10726

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_18

Lectura: iquetzalcuitlapil : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_18

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

Valor fonético: quetzalcuitlapil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_19

Lectura: ichimal tehuehuelli amapanyo tlahuazomalli : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: tevevelli in ichimal tlaoaçomalli in ipa[n] temi chimallj PM 261r

Cita: ychimal yviteteyo amapa[n]yo, ymac manj, PM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_19

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: chimalli


Sentido: escudo, rodela

Valor fonético: chimal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: tentlapilolli


Sentido: orilla colgante

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.03

tentlapilolli 

Paleografía: TENTLAPILOLLI
Grafía normalizada: tentlapilolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Traducción dos: ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têntlapilôlli Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet.
*£ à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
" tlazohihhuitl in îtêntlapilôllo mochîuhtoc ", ses pendentifs sont fait en plumes précieuses. Décrit un bouclier. Sah8,33 (jtentlapilollo).

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63147

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: tlahuazomalli


Sentido: despuntado

Valor fonético: tlahuazomalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.50

tlahuazomalli 

Paleografía: TLAHUAZOMALLI
Grafía normalizada: tlahuazomalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. qui a été pelé, écorché. / qui a été pelé, écorché. / sans pointe, en parlant d'une flèche, mîtl.
Traducción dos: 1. qui a été pelé, écorché. / qui a été pelé, écorché. / sans pointe, en parlant d'une flèche, mîtl.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlahuazomalli 1.£ qui a été pelé, écorché.
Allem., das, was abgehäutet, abgezogen wird oder ist.
2.£ sans pointe, en parlant d'une flèche, mîtl.
Allem., im Bezug aul Pfeile bedeutet es, (Pfeil) mit abgenommener Spitze.
" tlahuazomalli in îpan temi chîmalli ", des flèches sans pointe se trouvent sur le bouclier - ein Bündel Pfeile ohne Spitze stecken in dem Schilde.
Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
" in îmiuh tlahuazomalli ", ses flèches sans pointes - seine Pfeile ohne Spitze. SGA II 429.
Cette expression désigne les flèches du xocotl. Sah2,116.
Form: nom d'obiet sur huazoma.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/68233

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: amapan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: tlahuazomalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_21

Lectura: ipan texoacaxilqui : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: tlacujlolli texoacaxilquj FC 12, cap. 19 52

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_21

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: xiuhtic


Sentido: azul

Valor fonético: texo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03

xiuhtic 

Paleografía: XIUHTIC
Grafía normalizada: xiuhtic
Traducción uno: Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos: bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

TELLERIANO - 385_05r

Glifo - 385_05r_01_22

Lectura: motizahuahuanticac : huitzilopochtli


Cita: motiçauauanticac PM 264v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_05r_01_22

TELLERIANO - 385_05r

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817