TELLERIANO

Lámina - 385_22r

Número de láminas:59 Número de zonas:481 Número de láminas:59 Número de zonas:481

tonalpohualli : trecena 1 calli - 13 cuauhtli (segunda parte) La lámina corresponde a la segunda parte de la decimoquinta trecena. La disposición de las pictografías y los textos alfabéticos de la lámina son iguales que en todos los folios 'recto' del "tonalpohualli" (v. texto de lámina 8r). Los 'señores de la noche' que rigen en cada uno de los días representados aquí y que fueron pintados dentro de ocho cuadros de la tabla que ocupa casi la mitad de esta lámina, son: Tepeyollotl, Tlaloc, Xiuhteuctli, Itztli, Piltzinteuctli, Cinteotl, Mictlanteuctli y Chalchiuhtlicue; las fechas que corresponden a cada uno de ellos son: 6 "tochtli", 7 "atl", 8 "itzcuintli", 9 "ozomatli", 10 "malinalli", 11 "acatl", 12 "ocelotl" y 13 "cuauhtli". La figura que está al lado de la tabla calendárica, representa a un árbol con flores de colores; está roto a la mitad y de la herida manan chorros de sangre. De acuerdo con las glosas, representa a Tamoanchan, el lugar mítico de creación de dioses y de la humanidad, de donde fueron expulsados los dioses que cometieron la transgresión sexual. El árbol se encuentra frente a la patrona de este periodo que es Itzpapalotl, uno de los nombres de la diosa madre identificada como la culpable de Tamoanchan (pintada en el folio anterior, de acuerdo con la paginación aquí presentada). La tabla calendárica fue delineada con tinta roja y las figuras (consideradas aquí como 'zonas') fueron pintadas con todos los colores de la paleta utilizada en este códice: azul, rojo, amarillo, naranja, verde, café y negro. En toda la lámina se encuentran textos escritos en español por dos manos distintas. Las abreviaturas escritas sobre los cuadros de la tabla, o al lado de ellos, indican el augurio de cada día de la trecena, el cual resultaba de la combinación de cada uno de estos días con el 'señor de la noche' que lo acompaña: malo, indiferente o bueno (aunque en éste y otros casos, el augurio de cada día no corresponde necesariamente al descrito en la obra de Sahagún). El dibujo de una pequeña mano señala la fecha 9 "ozomatli", lo cual no está acompañado de ninguna explicación al respecto. De acuerdo con las glosas asociadas a la imagen del árbol roto y las escritas en el párrafo que ocupa la parte inferior de la lámina, el otro nombre de Tamoanchan ('allá es su casa de donde bajaron') era Xochitlicacan ('donde están sus rosas levantadas'); un pecado se cometió en ese lugar paradisiaco, ya que los dioses empezaron a cortar las flores y ramas del árbol sagrado, por lo que éste se rompió; los dioses fueron castigados por la pareja divina y fueron expulsados, unos a la tierra y otros al infierno. El augurio anotado corresponde al día 13 "cuauhtli"; los que nacían bajo este signo serían hombres esforzados. En el borde superior derecho de la lámina se encuentra pintado el número 19 con tinta negra, lo cual indica que cuando se hizo la anotación, el documento ya estaba mal encuadernado. Parece ser que el número era 13, ya que es el folio que le corresponde a esta segunda parte de trecena, pero la forma del 3 pudo haberse confundido fácilmente con un 9. Paleografía (arriba) b i b m b (derecha) i m i bu(en)o (izquierda) tamoancha o xuchitlycacan. quiere de zir en romançe , alli es su casa donde abaxaro[n] y donde estan sus rrosas levantadas: - el arbol q[ue] (abajo) para dar a ente[n]der q[ue] esta fiesta no era buena y lo q[ue] hazian era de temor pinta[n] este arbol ensangre[n]tado y quebrado por medio como quie[n] dize fiesta /de travajos por aquel peca(do) los q[ue] naçian en 13 aguilas era[n] ho[n]bres esforzados . Este lugar que se dize tamoancha y xuchitlycacan es el lugar donde fuero[n] criados estos (?) dioses q[ue] ellos tenia[n] q[ue] casi es tanto como dezir el parayso terrenal . y asy dize[n] q[ue] estando estos dioses en aquel lugar se desmandava[n] en cortar rosas y ramas de los arvoles y q[ue] por esto se enojo mucho el tonacateuctli y la muger tonacaçiuatl y q[ue] los echo dalla de aq[ue]l lugar, y asy viniero[n] vnos a la ter[r]a y otros al infierno y estos so[n] los q[ue] a ellos pone[n] los temores : -


Zona - 385_22r_01

tepeyollotl (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'Corazón del monte' es el nombre de Tezcatlipoca en su forma de jaguar, venerado como dios de las cuevas. De acuerdo con un mito nahua, cuando Tezcatlipoca reinaba como el primero de los cinco soles o eras cosmogónicas, cayó al agua derribado por Quetzalcohuatl quien lo golpeó con un bastón. Ahí se convirtió en jaguar y salió a matar a los gigantes, o primeros habitantes de la tierra (HMP, cap. IV). Otros relatos mencionan que Tezcatlipoca se convirtió en este animal cuando jugaba a la pelota con Quetzalcohuatl en uno de los acontecimientos que precedieron a la caída de Tula, asustando a los toltecas y provocando su huída y muerte (Mendieta 1993, libro segundo, cap. v : 82). Por esto, en muchas imágenes puede verse que este dios jaguar porta los elementos que son característicos de Tezcatlipoca: el espejo humeante y/o el pectoral circular conocido como "anahuatl". Tepeyollotl era el patrón de la tercera trecena del "tonalamatl" que iniciaba con el día "ce mazatl" ('1 venado') y era regente del día "calli" ('casa'). En las pictografías que se refieren a la trecena mencionada, Tepeyollotl se representó en su forma animal, o bien como un hombre vestido como jaguar. En ocasiones el dios jaguar está frente a Quetzalcohuatl; en otras, el copatrón no es Quetzalcohuatl sino Tlazolteotl, "diosa de la basura". En ambos casos, los dioses presentan ante Tepeyollotl a un pequeño personaje que agarran de los cabellos en señal de sujeción y que algunos investigadores, como Seler, identifican con un pecador. A este respecto, cabe mencionar que la confesión de los vicios y faltas se hacía ante Tlazolteotl y Tezcatlipoca por intermedio de los sacerdotes, ya que ellos eran los dioses que tenían el poder de purificar a los seres humanos (FC 1, cap. 12 : 23-27). El dios Tepeyollotl se relaciona de una manera u otra con los dos dioses que lo acompañan en los diferentes "tonalamatl" presidiendo esta trecena. Los mitos mencionados arriba vinculan al dios jaguar con Quetzalcohuatl y además en el día 7 "acatl" ('caña'), que caía dentro de este periodo, se hacía en Cholula una gran fiesta en honor de este último (Vat. A : 16r; TR : 10r); por otro lado, al ser considerado como el arquetipo de los sacerdotes, Quetzalcohuatl podría representar en estas escenas al intermediario entre el dios y los hombres en el acto de la confesión. Tlazolteotl, por su parte, se asocia con Tepeyollotl ya que ella es la patrona del día "ocelotl" (jaguar), signo asociado al "Corazón del monte", además de la mencionada relación que guarda con Tezcatlipoca como los dos dioses ante los cuales se confesaba la gente. Tepeyollotl también ha sido identificado con una de las nueve figuras que acompañan a los días de las trecenas y que se conocen como 'señores de la noche'; en algunos casos (cuadretes del códice Telleriano-Remensis y Tonalamatl de Aubin, por ejemplo) se representa su cabeza antropomorfa y se distingue principalmente por su pintura facial verde, roja y amarilla, su cabello rubio y el tocado de papel verde y plumas en el que se insertan dos penachos o protuberancias a ambos lados de la frente; en el códice Borgia (lámina 14) aparece de cuerpo completo como un hombre barbado tocando un caracol, con pintura de piel de ocelote alrededor de la boca y cuerpo pintado de negro; de manera diferente, la imagen de Tepeyollotl como 'señor de la noche' en los códices Borbónico y Cospi, consiste en la figura de un cerro ("tepetl") con un corazón ("yollotl") en el interior, glifo que funciona como un antropónimo del dios. Tepeyollotl es una deidad para la cual existe muy poca información; de hecho, las únicas referencias provienen de las glosas, a veces contradictorias, escritas en los códices Telleriano-Remensis y Vaticano A, que nos dan su nombre y donde se le llama también 'el eco de la voz que retumba en la montaña'. Lo que los investigadores han dicho sobre este dios se ha basado principalmente en su relación con Tezcatlipoca, dios que se transformaba en este animal según los mitos cosmogónicos nahuas, y en el análisis de las imágenes que lo representan.

TELLERIANO - 385_22r

Glifo - 385_22r_01_01

Lectura: yohualteuctli : tepeyollotl


Cita: côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc FC 8 56

Cita: imamacal, yiaztatzon FC 2. cap. 32 132

Cita: y yaztatzon icpac contlaliticac PM 261v

Cita: ytlacuchtzon PM 262v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_22r_01_01


Zona - 385_22r_02

tlaloc (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'El que se tiende en la tierra'. Dios de la lluvia. Uno de los dioses de más antigüedad en Mesoamérica. Su morada era un lugar paradisiaco llamado Tlalocan, cuya ubicación ha sido tema de estudio de numerosos investigadores quienes, o lo han ubicado geográficamente, o bien niegan su existencia alegando que se trata de un lugar mítico; éste era uno de los lugares de destino de almas, como lo era la casa del Sol (Tonatiuh ichan) o el Mictlan; al Tlalocan iban los que morían ahogados, de alguna enfermedad relacionada con el agua, o los que habían muerto fulminados por un rayo (FC 3, Apéndice, cap. 2 : 47). Los mexicas consideraban que el monte Tlaloc, ubicado en el valle de México haciendo frontera con la región tlaxcalteca, era donde habitaba el dios de la lluvia, y en ese lugar hacían ritos y ceremonias en su honor. De acuerdo con el esquema de los pisos celestes pintado en el códice Vaticano A (fol. 1v), el cielo donde habitaba Tlaloc era el primero que estaba sobre la superficie de la tierra y tenía el nombre de "ilhuicatl tlalocaypanmeztli" ('cielo lugar de Tlaloc, donde está la luna'). Este dios de la lluvia era adorado en muchos lugares, en las cumbres de los cerros, en templos y altares; el Templo Mayor de Tenochtitlan, edificio principal del recinto sagrado de los mexicas, estaba dedicado a él y a su dios tribal Huitzilopochtli, lo que indica que Tlaloc era uno de los más importantes para este pueblo que dominó gran parte de Mesoamérica antes de la llegada de los españoles. En el interior de este templo los sacerdotes mexicas depositaron una gran cantidad de ofrendas en su honor, que contenían objetos con su imagen característica y elementos que pertenecían a los diversos rituales de su culto, según se sabe por las fuentes históricas. Tlaloc era considerado como el proveedor, por lo que en la obra de Sahagún se le llama Tlaloc Tlamacazqui. Aparte de ser el proveedor de las lluvias que permitían el crecimiento vegetal, también enviaba a la tierra el granizo, los relámpagos y rayos, las tempestades y los peligros en los ríos y en el mar (HGCNE 1, cap. IV : 38; FC 1, cap. 4 : 7). Su consorte o pareja era Chalchiuhtlicue, la diosa del agua y hermana mayor de los dioses de la lluvia llamados tlaloques, quienes eran los ayudantes o servidores de Tlaloc. La imagen de Tlaloc se representó de manera más o menos uniforme desde tiempos antiguos: su rostro lo forman anteojeras redondas, bigotera con extremos ondulados y largos colmillos. De acuerdo con Seler, quien se basó en una escultura de Tlaloc que se encuentra en el Museo Real de Etnología de Berlín, estas facciones están formadas por dos serpientes cuyos cuerpos dan la vuelta alrededor de los ojos, se enroscan para formar la nariz y sus cabezas, que muestran los colmillos, se encuentran en la región de la boca del dios. La forma básica se ha ido simplificando hasta convertirse en el tipo convencional del rostro de Tlaloc que se encuentra en las esculturas y en las pictografías (Seler 1980, t. I : 86). Los atributos característicos del dios, de acuerdo con una gran cantidad de pictografías y piezas arqueológicas, son: el rostro y cuerpo pintados de negro y una máscara facial compuesta de anteojeras y bigotera pintadas de azul y colmillos blancos; excepcionalmente, en la obra de Sahagún (Primeros Memoriales y Códice Florentino) la imagen del dios Tlaloc no lleva esta máscara; su rostro está pintado de negro y como único adorno lleva un círculo con pequeños puntos que representa un emplasto de semillas de chía ("mixchiahuiticac") (RP_261v_03.jpg). El resto de los atavíos varía en los diversos documentos. Sahagún describe su penacho de plumas blancas de garza ("aztatzontli"), su collar de piedras verdes ("chalchiuhcozcatl"), su chaqueta con salpicaduras de hule que describe con los adjetivos de rocío y de niebla ("ahuachxicolli, ayauhxicolli") y su bastón de junco ("oztopilli"). En algunas pictografías, y sobre todo en objetos rituales que llevan la imagen del dios, éste se representa llevando un tocado de papel ("amacalli") con un adorno de nuca en forma de abanico ("amacuexpalli") y sus atavíos son azules con manchas o salpicaduras negras. Varias de las veintenas o 'meses' del año solar ("xiuhpohualli") estaban dedicadas, en mayor o menor grado, a Tlaloc y a los tlaloques; las fiestas principales en su honor eran en: Etzalcualiztli, Atlcahualo, Tepeilhuitl (o Huey Pachtli) y Atemoztli (FC 2, caps. 25, 20, 32 y 35, respectivamente). Los sacrificios de niños, de cautivos y esclavos, eran rituales importantes en el ceremonial dedicado a Tlaloc y los tlaloques, ya que se consideraban como actos propiciatorios de las lluvias. Tlaloc era regente de "mazatl" ('venado'), el séptimo signo de los días, y patrón de la trecena "ce quiyahuitl" ('1 lluvia'). En la cuarta casa del periodo, llamada "nahui ehecatl" ('cuatro viento'), se hacía la novena fiesta movible, en la que los mercaderes ricos celebraban a Tlaloc (HGCNE 2, cap. XIX; 4, cap. XII; Vaticano A : fol. 19v; TR : fol. 13v). Quizá por esta razón el dios que preside esta trecena en los códices Telleriano-Remensis y Vaticano A se representó como un personaje con una combinación de atributos de Ehecatl-Quetzalcohuatl, dios del viento, y de Tlaloc, que los glosistas de ambos documentos nombran Nauhehecatl. Tlaloc era uno de los nueve 'señores de la noche' que aparecen acompañando a los días de las trecenas del "tonalpohualli" y además presidió en una de las eras o soles, el llamado "nahui quiyahuitl" ('4 lluvia'), cuando el mundo fue destruido por lluvia de fuego y los hombres fueron convertidos en "pipiltin", o guajolotitos (LS). La imagen de Tlaloc como 'señor de la noche' en el códice Telleriano-Remensis, consiste en la cabeza de un personaje masculino oritentada hacia la derecha y ataviada con atributos característicos de Tlaloc como serían principalmente, el rostro pintado de negro y decorado con la máscara facial formada por anteojeras y bigotera, y el tocado de papel azul ("texoamacalli") con su adorno de nuca en forma de abanico ("amacuexpalli"), coronado por un penacho de plumas blancas de garza ("aztatzontli").

TELLERIANO - 385_22r

Glifo - 385_22r_02_01

Lectura: yohualteuctli : tlaloc


Cita: chalchiuhcozcapetlatl FC 12, cap. 4 12

Cita: imamacal, yiaztzatzon FC 2, cap. 32 132

Cita: mixtlimacaticac PM 261v

Cita: texoamacale FC 1, cap. 11 22

Cita: y yaztazton icpac contlaliticac PM 261v

Cita: yamacal yn texuctica tlacuiloli PM 267r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_22r_02_01


Zona - 385_22r_03

xiuhteuctli (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'Señor del año' o 'Señor de la turquesa'. Era el dios del fuego de los antiguos mexicanos, que se identifica con Huehueteotl, el dios anciano del fuego venerado desde tiempos muy antiguos en Mesoamérica. Sahagún comenta incluso que ambos eran nombres de la misma deidad quien también era llamada Ixcozauhqui ('cariamarilla') y Cuezaltzin ('llama de fuego'). Era temido por su capacidad de destruir quemando todo lo que él quisiera, pero al mismo tiempo era muy querido ya que gracias a él se calientan los que tienen frío, se guisan los alimentos para poder comerlos y se puede hacer la sal, la miel, la cal, el carbón y el aceite, entre otras cosas (FC 1, cap. 13 : 29). Xiuhteuctli vivía en el primero de los trece cielos (HM, cap. VI) y fue uno de los dioses primordiales que participaron en los mitos de creación. De acuerdo con la Leyenda de los Soles, fueron Xiuhteuctli y Tonacateuctli quienes decidieron que Nanahuatl fuera el que se arrojara a la hoguera para convertirse en el Quinto Sol (LS, 2002 : 183). La fiesta que le dedicaban a Xiuhteuctli era durante la veintena de Izcalli, cuando hacían imágenes del dios para ofrendarle y sacrificaban esclavos en su honor (v. en Zonas el texto sobre Xiuhteuctli correspondiente a la sección del "xiuhpohualli"). Dentro del recinto sagrado de Tenochtitlan estaba el templo dedicado a Xiuhteuctli. Se llamaba Tzonmolco y en él se sacrificaban a los esclavos que personificaban al dios y a muchos cautivos en su honor. Existía también en el recinto otro edificio llamado Tzommolco Calmecac. Aquí moraban los sacerdotes del dios del fuego y se encendía la hoguera para celebrar la fiesta llamada "huauhquiltamalcualiztli" en la veintena de Izcalli (FC 2, apéndice : 190-191). Sahagún (PM : fol. 262v; FC 1, cap. 13 : 30) describe a Xiuhteuctli como un hombre desnudo, con la mitad inferior de la cara pintada de negro con hule, llevando como principales atavíos una banda frontal con piedras verdes incrustadas ("chalchiuhtetelli"), un tocado de papel con plumas de pájaro azul ("xiuhtotoamacalli") y un penacho de plumas verdes ("quetzalmiyahuatl"), y una insignia que lleva a la espalda en forma de la cabeza de la serpiente de fuego ("xiuhcoanahualli"). En los códices se le representa además con el cabello largo de color amarillo y llevando varios atavíos pintados de azul, lo que podría indicar que estaban hechos de mosaicos de turquesa: una "xiuhuitzolli", o diadema real; un pectoral en forma de mariposa estilizada (que ha sido interpretado como un brasero o "tlecuilli") y un ave azul llamada "xiuhtototl" ('Cotinga amabilis'), adornando su banda frontal. En ocasiones se representan los palos para encender el fuego incrustados en el tocado, ya sea como dos penachos o como dos remates en forma de cañas de flecha ("tlacochtzontli"). Xiuhteuctli era copatrón, junto con Tlahuizcalpanteuctli, de la trecena "ce cohuatl" ('1 serpiente') y, acompañado por Itztapaltotec, regía en la última trecena del " tonalpohualli" que iniciaba en el día "ce tochtli" (1 'conejo'); era patrón del día "atl" ('agua') y considerado como una de las nueve deidades que se conocen con el nombre de 'señores de la noche'. En este último caso, la imagen de Xiuhteuctli consiste de una cabeza de hombre orientada hacia la derecha y ataviada con atributos característicos del dios del fuego: un tocado de plumas amarillas de perico ("tozpololli") y una cabellera o peluca, también amarilla, mencionados por Sahagún cuando describe la imagen que hacían de Xiuhteuctli en Izcalli (FC 2, cap. 37 : 161); sus joyas de turquesa ("xiuhuitzolli", "xiuhnacochtli", "xiuhcozcapetlatl") y la pintura facial que consiste de una franja que cruza el rostro horizontalmente a la altura de los ojos ("ixtlan tlaanticac"), bajo los que se pintaron dos rayas cortas que parecen representar arrugas, lo que indicaría que se trata de un hombre viejo y arrugado ("xolochauhqui").

TELLERIANO - 385_22r

Glifo - 385_22r_03_01

Lectura: yohualteuctli : xiuhteuctli


Cita: auh in conaquja itzontecon, iehoatl in tozpololli FC 2, cap. 37 161

Cita: cozcapetlatl teoxihuitl itlaacto FC 8 56

Cita: ixtlan tlataan, tezcapoctli ica FC 2, cap. 37 161

Cita: ixtlantlaanticac PM 262r

Cita: yn jtzintlan quetzalcomjtl, itech tlatzontli tzoncoztli FC 2, cap. 37 159

Cita: ytozpulol quetzaltzoyo, icpac manj PM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_22r_03_01


Zona - 385_22r_04

itztli (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'Obsidiana'. Itztli, uno de los 'nueve señores de la noche', era un aspecto de Tezcatlipoca, aunque en esta imagen del Telleriano-Remensis ningún atavío parece relacionarlos, salvo tal vez, el cuchillo de sacrificio que forma parte del tocado de Itztli en algunas imágenes del "tonalamatl" contenido en este documento (385_11r_03.jpg); a este respecto, cabe recordar que el tocado de Tezcatlipoca se describe en los Primeros Memoriales (261r) como un "tecpatzontli" ('tocado de pedernales'). De manera extraña, la pintura facial, el tocado y el collar de esta imagen de Itztli son iguales a los de Huixtocihuatl, diosa de la sal y hermana de los tlaloques (385_01r.jpg), cuyo nexo con Tezcatlipoca consistía en que a una de las cuatro doncellas que eran otorgadas al personificador o "ixiptla" del dios durante la fiesta Toxcatl, le ponían su nombre para honrarla (FC 2, cap. 24 : 70). El hecho de que una advocación de Tezcatlipoca lleve el nombre de Itztli, puede explicarse por la estrecha relación que este dios tenía con la obsidiana; podría considerarse que este material funcionaba como un símbolo de la deidad. La estatua de Tezcatlipoca en la ciudad de México estaba hecha de este vidrio volcánico (Durán HINE, t. I : 37); sus sandalias (PM : 261r) y sobre todo, el espejo ("tezcatl") que constituye su principal atributo, eran también de obsidiana (Olivier 2004 : 198).

TELLERIANO - 385_22r

Glifo - 385_22r_04_01

Lectura: yohualteuctli : itztli


Cita: in jcozquj chalchiuhcozcapetlatl FC 12, cap. 4 12

Cita: tecpactzontli, in icpac, contlaliticac PM 261r

Cita: y yamacal quetzalmiavayo PM 264r

Cita: ychoquizxaual eticac PM 266r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_22r_04_01


Zona - 385_22r_05

piltzinteuctli (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'Señor noble'. De acuerdo con la mitología nahua, Piltzinteuctli fue el hijo de la primera pareja humana (HMP: cap. III). Para que no estuviera solo, los dioses le crearon una mujer para compañera a partir de los cabellos de Xochiquetzal (aunque más adelante, en la misma fuente, se dice que Xochiquetzal fue la primera mujer de Piltzinteuctli); de su unión nació Cinteotl, el dios del maíz (cap. VI). Los habitantes de la región de Chalco tenían un mito según el cual Piltzinteuctli y Xochiquetzal tuvieron como hijo a Cinteotl, quien se enterró al nacer y de su cuerpo surgieron las plantas que alimentarían al hombre. Por otra parte, en un mito de creación tetzcocano, se dice que el dios Piltzinteuctli y su mujer, Xochiquetzal, tenían un hijo llamado Xochipilli y otro que no era su hijo, pero al que criaban, que se llamaba Nanahuaton quien se convertiría en el Quinto Sol al arrojarse a la gran hoguera que encendieron los dioses en Teotihuacan (HM, cap. 8). En la obra de Sahagún solamente se le menciona en el himno que se entonaba en la fiesta Atamalcualiztli ('Comida de tamales de agua'), la cual se celebraba cada ocho años (PM : fols. 279, 280r), y en el canto a Xochiquetzal (PM : 277v). Estos cantos relacionan a Piltzinteuctli con Xochiquetzal como su consorte y los ubican en Tamoanchan, el lugar paradisiaco donde habitaban los dioses. En el himno de Atamalcualiztli se celebra el nacimiento de Cinteotl, nacido de la unión de Xochiquetzal y Piltzinteuctli, como se mencionó anteriormente. Los atributos iconográficos de Piltzinteuctli lo identifican como un joven dios solar. En el códice Telleriano-Remensis se representó como 'señor de la noche' en la forma de una cabeza de personaje masculino, orientada hacia la derecha y ataviada con atributos que caracterizan a la imagen del dios del sol, Tonatiuh, en este mismo documento (385_12v.jpg): cabellos de color amarillo ("tzoncoztli"), diadema de jades ("chalchiuhtetelli"), penacho de plumas de garza y de quetzal ("aztatzontli quetzaltzonyo", orejeras de oro y jade ("teocuitlanacochtli"), collar ancho de jade ("chalchiuhcozcapetlatl") y, como insignia, la imagen del sol hecha con plumas rojas del ave "tlauhquecholli" ('espátula rosa').

TELLERIANO - 385_22r

Glifo - 385_22r_05_01

Lectura: yohualteuctli : piltzinteuctli


Cita: in jcozquj chalchiuhcozcapetlatl FC 12, cap. 4 12

Cita: ychalchiuhtetel yn icpac contlaliticac PM 262v

Cita: yteucuitlanacoch PM 266r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_22r_05_01


Zona - 385_22r_06

chicuace tochtli (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_22r

Glifo - 385_22r_06_01

Lectura: chicuace tochtli


Cita: chiquace tochtli FC 4, cap. 28 96

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_22r_06_01

TELLERIANO - 385_22r

Elemento: tochtli


Sentido: conejo

Valor fonético: tochtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.08

tochtli 

Paleografía: tochtli
Grafía normalizada: tochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Gazapo ô Conejo
Traducción dos: gazapo o conejo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16314

TELLERIANO - 385_22r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327


Zona - 385_22r_07

chicome atl (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_22r

Glifo - 385_22r_07_01

Lectura: chicome atl


Cita: chicome atl FC 4, cap. 28 96

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_22r_07_01

TELLERIANO - 385_22r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

TELLERIANO - 385_22r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: atl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204


Zona - 385_22r_08

chicuei itzcuintli (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_22r

Glifo - 385_22r_08_01

Lectura: chicuei itzcuintli


Cita: chicuei itzcujntli FC 4, cap. 28 96

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_22r_08_01

TELLERIANO - 385_22r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

TELLERIANO - 385_22r

Elemento: itzcuintli


Sentido: perro

Valor fonético: itzcuintli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.12

itzcuintli 

Paleografía: itzcuintli
Grafía normalizada: itzcuintli
Tipo: r.n.
Traducción uno: perro
Traducción dos: perro
Diccionario: Carochi
Contexto:PERRO
àço ic nicnoyölìtlacalhuiz in Tlàtoäni, intläcëmè niquinmictili[z] in ïtzcuìnhuän? = daré à caso pesadumbre al señor, si le matare vno de sus perros? (4.6.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17345


Zona - 385_22r_09

chicnahui ozomatli (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_22r

Glifo - 385_22r_09_01

Lectura: chiucnahui ozomatli


Cita: chicunauj oçomatli FC 4, cap. 28 96

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_22r_09_01

TELLERIANO - 385_22r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

TELLERIANO - 385_22r

Elemento: ozomatli


Sentido: mono

Valor fonético: ozmatli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.30

ozomatli 

Paleografía: ozomatli
Grafía normalizada: ozomatli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: ozoma + -tli
Traducción uno: Mono
Traducción dos: mono
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14130


Zona - 385_22r_10

matlactli malinalli (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_22r

Glifo - 385_22r_10_01

Lectura: matlactli malinalli


Cita: matlactli malinalli FC 4, cap. 28 96

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_22r_10_01

TELLERIANO - 385_22r

Elemento: malinalli


Sentido: hierba torcida, enredadera, liana

Valor fonético: malinalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.22

malinalli 

Paleografía: MALINALLI
Grafía normalizada: malinalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / botanique, nom d'une herbe. / signe du calendrier divinatoire. / nom pers., seigneur rebelle que le monarque Moctezuma II fit mettre à mort.
Traducción dos: 1. en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / botanique, nom d'une herbe. / signe du calendrier divinatoire. / nom pers., seigneur rebelle que le monarque moctezuma ii fit mettre à mort.
Diccionario: Wimmer
Contexto:malînalli 1.£ en général, torsade, chose torsadée ou tressée.
Cf. paille tordue, tressée sans doute pour la construction des maisons. R.Siméon 223.
Allem., Gedrehtes, Strick; Name einer Grasart. SIS 1950,294.
Angl., s.th. that can be twisted or rolled on one's thigh i.e. grasss R.Andrews Introd 451.
2.£ botanique, nom d'une herbe.
Plante de la famille des graminées, connue sous le nom de 'zacate del carbonero', dure, rèche, fibreuse, elle servait, encore fraiche, à la fabrication des sacs de charbon, et à la confection de cordes.
genus Elymus (Emmart op.cit. p.222) Baccharis Sp. (von Gall op.cit. p.227). Anders.Dib X 144 note 66.
Cf. Manuscrit Badianus planche [12v.].
" yehhuâtl in popôcaya in âtl îtênco mani malînalli ", cette eau fumait, à son bord se trouve l'herbe nommée malinalli - das ist das raüchende Wasser, an dessen Ufer das hohe Malinalligras sich befindet. Chim. 1950,11 (5. Relation).
Plante rampante, liane, R.Siméon 223.
3.£ signe du calendrier divinatoire.
'ce malînalli', signe néfaste. Sah4,55 et Cod.Vat.A 21v. Lám 29.
'ôme malînalli', signe néfaste. Sah4,82.
'chicuâcen malînalli', signe très néfaste. Sah4,20.
'chicôme malînalli', signe favorable. Sah4,38.
'chicuêyi malînalli', signe plutôt favorable, comme tous les signes marqués par huit. Sah4,74.
'chiucnâhui malînalli', jour où opéraient les sorciers. Sah4.102.
*£ nom pers., seigneur rebelle que le monarque Moctezuma II fit mettre à mort.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53629

TELLERIANO - 385_22r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327


Zona - 385_22r_11

cinteotl (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'Dios mazorca madura'. Este dios del maíz era considerado como uno de los cuatro dioses patronos de los lapidarios, quienes les celebraban su fiesta el día 9 "itzcuintli" ('perro') en Xochimilco, porque decían que allí había tenido su origen el arte de labrar las piedras preciosas (FC 9, cap. 17 : 79-80). También mencionan las fuentes que Cinteotl era el dios particular de los de Colhuacan (HMP: cap. X). Cinteotl se consideraba como un dios que se desdoblaba en otros "cinteteo", los cuales representaban a los diferentes colores del maíz. Una vez al año, Cinteotl se transformaba en Itztlacoliuhqui, el dios de la helada, y esto sucedía durante la veintena de Ochpaniztli. Relata un mito de creación, que seis años después del diluvio, después de que el cielo fue levantado y de que los dioses habían creado de nueva cuenta a la Tierra y al fuego, nació Cinteotl de la unión de Piltzinteuctli y de Xochiquetzal, quien a su vez había sido hecha de los cabellos de la diosa madre (HMP: cap. VI). En otra fuente se cuenta que el dios del maíz nació de estos mismos padres en una cueva; apenas llegó al mundo, Cinteotl se metió debajo de la tierra. De sus cabellos salió el algodón; de sus ojos y nariz nacieron semillas comestibles; de sus dedos, el fruto llamado "camotli"; de sus uñas nació el maíz y del resto de su cuerpo germinaron muchos otros frutos con que el hombre se alimentaría. Por esta razón, Cinteotl era también llamado Tlazopilli, que quiere decir 'Señor amado' (HM: cap. IX). Cinteotl era celebrado junto con Chicomecohuatl, la diosa del maíz maduro, en la cuarta veintena llamada Huey Tozoztli ('Gran vigilia'). En honor de Cinteotl se hacía un ayuno de cuatro días antes de la llegada de la fiesta. Cuando ésta llegaba, todos colocaban filas de juncos ensangrentados en las puertas de sus casas y los nobles además, ponían enramadas de pino. Iban a los campos de maíz (que en esta época comenzaba a crecer) y traían cañas tiernas que adornaban con flores para ofrendarlas a los dioses de los barrios o "calpoltin", después de lo cual se dirigían al templo de Chicomecohuatl, llamado Cinteopan. Frente a la imagen de la diosa, los hombres representaban escaramuzas o batallas y las jóvenes presentaban las mazorcas que habían guardado del año anterior para ser bendecidas por ella y poder tomar de ahí la semilla que guardarían dentro de las trojes para sembrar al año siguiente. También hacían la imagen de Chicomecohuatl de masa y le ofrecían todo tipo de alimentos. Al igual que en las tres veintenas anteriores, en ésta también se sacrificaban niños para propiciar las lluvias y que se diera bien el maíz en los campos (FC 2, cap. 4 : 7-8; cap. 23 : 61-65). En la veintena Huey Tecuilhuitl se sacrificaba a la representante de Xilonen, la diosa del maíz tierno, en el templo de Cinteotl (FC 2, cap. 27 : 105). Por otra parte, en Ochpaniztli se celebraba la fiesta de Toci, o Teteo Innan, cuando sacrificaban y desollaban a una esclava que personificaba a la diosa madre; un sacerdote se vestía con la piel de Toci y otro, ataviado para representar la imagen o "ixiptla" de Cinteotl, se ponía una máscara hecha con la piel del muslo de la diosa sacrificada ("mexayacatl"). En el relato de esta fiesta Sahagún nos dice que Cinteotl era el hijo de Toci y que en un momento del ceremonial se ponía un tocado cónico con el extremo curvo y bordeado con puntas de obsidiana llamado "itztlacoliuhqui", atavío que representaba la helada y nombre con el que también se le conoce al dios del maíz (FC 2, cap. 30 : 120-121). De acuerdo con Seler (1980, t. I : 121) la fiesta de Ochpaniztli simbolizaba el nacimiento de la mazorca ya madura personificada por el dios Cinteotl. En la descripción hecha por el padre Sahagún de los edificios que había dentro del recinto sagrado de Tenochtitlan, menciona cuatro templos en este espacio dedicados al dios del maíz: el llamado Iztac Cinteotl (28º edificio); dos templos llamados Cinteopan: uno donde sacrificaban a la representante de la diosa Chicomecohuatl (43º edificio) y otro donde guardaban la imagen de Cinteotl (edificio 45), y el templo llamado Xochicalco (edificio 66) donde sacrificaban a los representantes del Cinteotl blanco (Iztac Cinteotl) y del Cinteotl rojo (Tlatlauhqui Cinteotl) durante la fiesta de Ochpaniztli (FC 2, apéndice). La descripción que da Sahagún de Cinteotl como patrón de los lapidarios no corresponde a las imágenes del que se ha identificado como Cinteotl en los códices: un hombre con máscara de mosaicos de turquesa ("xiuhxayacatl"), chaqueta 'de niebla' azul ("ayauhxicolli") y collar con el joyel del viento ("ehecacozcatl") que es atavío característico de Quetzalcohuatl (FC 9, cap. 17 : 80). En las pictografías se le representa de varias maneras: como un hombre joven de piel amarilla, o pintada de rojo (Tlatlauhqui Cinteotl), reconocible por la presencia de mazorcas en su tocado o cargadas a las espaldas, y por la pintura facial que consiste de una línea (a veces doble) de color negro que cae verticalmente a los lados del rostro y que se quiebra en ángulo recto a la altura de los ojos. En algunas imágenes lleva un cetro con corazones ensartados ("yollotopilli") que es característico del dios Xochipilli, con el que se funde en ocasiones manifestándose como un mismo dios al que algunos investigadores llaman Cinteotl-Xochipilli. Cinteotl aparece en algunos códices como copatrón de la octava trecena que comienza en "ce malinalli" (1 'hierba torcida'); en estas ocasiones se representó frente a la diosa del maguey pulquero llamada Mayahuel, quien es la que preside este periodo y que de acuerdo con las glosas del códice Vaticano A, era la madre de Cinteotl (fol. 21r). Por otra parte, el dios del maíz era considerado como una de las nueve deidades conocidas como 'señores de la noche'. Bajo este último aspecto, Cinteotl fue representado en el códice Telleriano-Remensis como la cabeza de un personaje masculino orientada hacía la derecha, con el rostro pintado de rojo (Tlatlauhqui Cinteotl) y un tocado de papel también rojo; se identifica como Cinteotl porque este nombre fue escrito bajo la figura (fol. 8r) por uno de los glosadores del códice y por las dos mazorcas que lleva sobre la cabeza como parte de su tocado.

TELLERIANO - 385_22r

Glifo - 385_22r_11_01

Lectura: yohualteuctli : cinteotl


Cita: in jcozquj chalchiuhcozcapetlatl FC 12, cap. 4 12

Cita: ixtlauhxaoale FC 1, cap. 7 13

Cita: tlaujtl yn jamacal FC 2, cap. 23 65

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_22r_11_01


Zona - 385_22r_12

matlactli oce acatl (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_22r

Glifo - 385_22r_12_01

Lectura: matlactli oce acatl


Cita: matlactloce acatl FC 4, cap. 28 96

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_22r_12_01

TELLERIANO - 385_22r

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

TELLERIANO - 385_22r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327


Zona - 385_22r_13

mictlanteuctli (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'Señor del lugar de los muertos'. Recibía por otros nombres el de Tzontemoc, 'el que baja de cabeza', y el de Acolnahuacatl, 'habitante de Acolnahuac' (FC 3, apéndice, cap. 1 : 41). Mictlanteuctli y su compañera, Mictecacihuatl, fueron creados por Quetzalcohuatl y Huitzilopochtli, quienes los pusieron en 'el infierno' (HMP: cap. II). De acuerdo con un relato, Mictlanteuctli vivía en el sexto cielo (HM: cap. VI) pero según otros, vivía en el inframundo, región que llamaban Mictlan, y fue ahí donde Ehecatl-Quetzalcohuatl recibió de él los huesos y las cenizas de los muertos para crear una nueva humanidad (HM: cap. VII; LS: 2002, p. 179). El Mictlan era una de las tres partes adonde podían ir las almas de los muertos, específicamente las de los que morían de muerte natural por vejez o enfermedad, fuesen nobles o gente del pueblo. Los cronistas se referían a este lugar como 'el infierno' y a los dioses que reinaban en él, como 'diablos', aunque estos conceptos cristianos no necesariamente van de acuerdo con las creencias de los pueblos mesoamericanos. Los otros dos lugares de destino de almas eran el Tlalocan, adonde iban los que habían muerto tocados por un rayo, los ahogados o bien los que morían de alguna enfermedad relacionada con el agua y la Casa del Sol, adonde iban las almas de los guerreros muertos en combate (FC 3, apéndice, caps. 1-3 : 41-49). Después de pasar por los peligros y obstáculos que había en el camino al Mictlan, llegaban los muertos frente al dios Mictlanteuctli y a él le ofrecían todo lo que llevaban, con lo que los habían adornado. Mictlanteuctli y Tonatiuh eran los dos dioses que regían en la trecena "ce tecpatl" (1 'pedernal'). En los documentos que registran el 'tonalpohualli', aparece como un hombre vestido con traje de esqueleto; en ocasiones su cabeza es una calavera, a veces con pelo negro enmarañado provisto de ojos redondos que aluden al cielo nocturno. Los atavíos que lo distinguen como dios del inframundo son unas rosetas hechas de papel colocadas en la frente ("ixcuatechimalli") y en la nuca ("cuexcochtechimalli"); a veces se representó llevando una orejeras en forma de mano humana cortada o bien unas tubulares de las que cuelgan tiras de papel. En los códices Borbónico y Tonalamatl de Aubin, el dios de la muerte lleva el pectoral llamado "anahuatl", insignia de Tezcatlipoca que consiste de un anillo blanco amarrado con un listón rojo; incluso en el segundo documento, la imagen del dios representado es más similar a la de Tezcatlipoca. A este respecto cabe mencionar que el primer día de esta trecena ("ce tecpatl") era dedicado a Huitzilopochtli y a Camaxtle, dioses de los mexicas y de los huexotzincas respectivamente, quienes eran aspectos de Tezcatlipoca, lo que quizá explique la presencia de atributos de este último dios en las imágenes de Mictlanteuctli como patrón de este periodo. En el códice Borgia, Mictlanteuctli se presenta también como regente del signo "itzcuintli" ('perro'), animal que se relacionaba con el reino de los muertos ya que ayudaba a las almas a atravesar el río que se interponía en el camino al Mictlan. Finalmente, el dios de la muerte era una de las nueve deidades que se conocen como 'señores de la noche'. Bajo este último aspecto fue representado en el códice Telleriano-Remensis como la cabeza de un personaje masculino, orientada hacia la derecha; su decoración facial recuerda a la del dios del fuego, Xiuhteuctli (385_08r_05.jpg; 385_06v.jpg), con la banda horizontal que cruza el rostro del dios a la altura de los ojos, las dos líneas cortas pintadas con tinta negra bajo sus ojos que representan arrugas y la parte inferior del rostro pintada de negro. Lleva atavíos de papel característicos del dios de la muerte, como son las rosetas que adornan la frente y la nuca, el pectoral y las orejeras de las que cuelgan tiras de este material; su cabello es negro y crespo y lleva una diadema azul ("xiuhuitzolli") que podría tener aquí el valor fónico de "teuctli" o 'señor', palabra que forma parte de su nombre.


Zona - 385_22r_14

matlactli omome ocelotl (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_22r

Glifo - 385_22r_14_01

Lectura: matlactli omome ocelotl


Cita: matlactlomome ocelutl FC 4, cap. 28 96

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_22r_14_01

TELLERIANO - 385_22r

Elemento: ocelotl


Sentido: ocelote, jaguar

Valor fonético: ocelotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.01

ocelotl 

Paleografía: Ocelotl
Grafía normalizada: ocelotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: león
Traducción dos: leon
Diccionario: Arenas
Contexto:LEON
Ocelotl = Leon (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10052

TELLERIANO - 385_22r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327


Zona - 385_22r_15

chalchiuhtlicue (tonalpohualli) "yohualteuctli" o 'señor de la noche' 'La de la falda de jades'. Diosa del agua; sus dominios eran las corrientes de agua, mares, ríos, lagos y manantiales. Era la hermana mayor de los dioses de la lluvia llamados tlaloques (FC: libro 1, cap. 11, p. 21), la compañera o esposa de Tlaloc y madre de la luna (HMP: caps. IV y VII). Forma parte del grupo de diosas de la fertilidad. Jugaba un papel importante en las ceremonias de nacimiento y purificación o bautismo del recién nacido, ya que ante su imagen presentaban y dedicaban a los niños. Habitaba en el tercer cielo (HM: cap. VI). Era honrada y temida al mismo tiempo, ya que castigaba a la gente ahogándola. Tenía gran poder sobre las aguas: podía causar tormentas y torbellinos provocando que las personas o las embarcaciones se hundieran en las profundidades. Se la celebraba en la fiesta de los dioses de la lluvia, en la veintena de Etzalcualiztli. La festejaban principalmente los mercaderes del agua, los que traían y vendían agua, así como los que hacían o poseían embarcaciones. Durante su fiesta sacrificaban a una esclava en el templo de los tlaloques. Esta mujer era ataviada como la diosa y el mismo tlatoani la honraba ofreciéndole incienso y decapitando codornices frente a ella. También durante esta fiesta honraban a su hermana Huixtocihuatl, diosa de la sal, y a Chicomecohuatl, la diosa del maíz maduro. Las tres diosas eran las responsables de proveer sustento al pueblo (agua, sal y maíz) (FC: libro 1, cap. 11, pp. 21-22). También se le hacían honores en la veintena Atlcahualo, junto a los tlaloques y a Quetzalcohuatl; en esta fiesta sacrificaban muchos niños en las cumbres de los cerros para propiciar las lluvias (FC: libro 2, cap. 1, pp. 1-2). Los atavíos de Chalchiuhtlicue en los Primeros Memoriales (RP_263v_02.jpg) son muy similares a los de la diosa de la sal Huixtocihuatl (RP_264r_03.jpg), quizá porque ambas eran hermanas de los tlaloques, por lo que formaban parte del mismo grupo de deidades. Aunque su imagen varía de acuerdo con el documento consultado, por lo general sus vestidos ("huipilli" y "cueitl") son predominantemente de color verde o azul, a veces decorados con líneas onduladas que semejan corrientes de agua, o con algún diseño que representa al agua; su tocado es de papel pintado de azul ("texoamacalli") adornado con penachos de plumas verdes ("quetzalmiyahuayotl"), semejante al que portan otros dioses del agua y la fertilidad; su cuello aparece adornado con un collar de cuentas de jade ("chalchiuhcozcatl") o bien con una pechera de hiladas de piedras verdes ("chalchiuhcozcapetlatl") de la cual cuelga un gran disco de oro; lleva también otras joyas de piedra verde o azul como, orejeras, brazaletes y una nariguera en forma de mariposa ("yacapapalotl"); en sus manos lleva en ocasiones los instrumentos de trabajo de las mujeres: huso y malacate ("malacatl") para hilar, hilo ("icpatl"), palo tejedor o 'machete' ("tzotzopaztli"), o bien un palo de sonajas ("chicahuaztli"), símbolo de fertilidad; su pintura facial es roja y a veces lleva barras negras verticales pintadas en las mejillas ("ome quipillo"). En ciertos documentos, como los códices Borgia y Vaticano B, la imagen de Chalchiuhtlicue es diferente: lleva atavíos de color rojo que son característicos de las diosas del maíz como Chicomecohuatl y Xilonen; su nariguera es una serpiente de dos cabezas y no lleva el tocado de papel sino un yelmo en forma de animal fantástico, que quizá podría ser una serpiente, animal asociado a esta diosa como se verá, o la representación del "cipactli" (caimán, monstruo de la tierra), como en el caso del yelmo que porta Xochiquetzal en estos códices. Chalchiuhtlicue preside la quinta trecena que comenzaba en "ce acatl" ('1 caña') con una gran fiesta en honor de Quetzalcohuatl (FC: libro 2, cap. 19, pp. 36-37). En estas ocasiones se la representa de pie o sentada sobre una corriente de agua que parece surgir de ella y que arrastra personas y objetos en su cauce. Era considerada patrona del día "cohuatl" ('serpiente'), animal que se ha relacionado en todos los tiempos con el agua en constante movimiento (Seler 1980, t.I : 80). Es también una de las nueve deidades que acompañan, en constante repetición, a los 260 días del "tonalpohualli" y que han sido llamadas 'señores de la noche'. De acuerdo con la mitología nahua, Chalchiuhtlicue presidió durante uno de los cinco soles o eras cosmogónicas, precisamente durante el sol llamado "nahui atl" ('cuatro agua'), el cual fue destruido por inundaciones y los hombres fueron metamorfoseados en peces (HMP: cap. IV). Como una de las deidades conocidas como 'señores de la noche', Chalchiuhtlicue fue representada en este documento mediante la cabeza de un personaje femenino, orientada hacia la derecha y ataviada con atributos que la identifican como la diosa del agua, como serían su tocado azul llamado "texoamacalli", adornado con un penacho de largas plumas verdes ("quetzalmiyahuatl"), su "chalchiuhcozcapetlatl" o collar ancho de jade y el glifo "atl" ('agua') directamente asociado con su imagen.

TELLERIANO - 385_22r

Glifo - 385_22r_15_01

Lectura: yohualteuctli : chalchiuhtlicue


Cita: chalchiuhcozcapetlatl FC 12, cap. 4 12

Cita: texoamacale, quetzalmjiaoaio FC 1, cap. 11 22

Cita: xiuhnacoche FC 1, cap. 11 22

Cita: xiuhnacochtli malacachtic FC 12, cap. 4 12

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_22r_15_01


Zona - 385_22r_16

matlactli omei cuauhtli (tonalpohualli)

TELLERIANO - 385_22r

Glifo - 385_22r_16_01

Lectura: matlactli omei cuauhtli


Cita: matlactlomej quauhtli FC 4, cap. 28 96

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_22r_16_01

TELLERIANO - 385_22r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

TELLERIANO - 385_22r

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047


Zona - 385_22r_17

tamoanchan (tonalpohualli) frente a Itzpapalotl, diosa patrona de la trecena "ce calli" Frente a la imagen de la diosa mariposa Itzpapalotl, patrona de la trecena "ce calli", se encuentra un árbol roto que, de acuerdo con las glosas, representa a Tamoanchan, el lugar mítico de creación de dioses y de la humanidad, de donde fueron expulsados los dioses que cometieron la transgresión sexual. Según los textos del Telleriano-Remensis, los dioses 'pecadores' que fueron expulsados a la tierra y al infierno, fueron Ixnextli, Itzpapalotl, Ixcuina-Tlazolteotl, Xochiquetzal, Huehuecoyotl, Itztlacoliuhqui y Tezcatlipoca. La imagen es la de un árbol de tronco grueso color café, con diez ramas y partido en dos. Las raíces salen de la base del árbol pintada de amarillo; son visibles en su totalidad y fueron pintadas como largos tentáculos de color rojo con algunos extremos enrollados como espirales. De cada rama surge una flor diferente. En los lugares de ruptura del árbol se ve, a cada lado, un borde rojo y amarillo rematado con ondas que recuerda la forma como se representa la carne cortada según la tradición indígena (véase por ejemplo, el caso de las cabezas cortadas de los animales que representan signos de los días del "tonalpohualli"); de estos bordes surgen unos elementos pintados de rojo y rematados con círculos de color verde, o chalchihuites, que representan la sangre preciosa que mana de la herida del árbol. Como se mencionó arriba, las glosas identifican la imagen como el árbol de Tamoanchan ('se desciende a su hogar', de acuerdo con una etimología) o Xochitlicacan ('donde se yerguen las flores'), un paraíso mítico donde fueron creados los dioses y del que fueron expulsados por la pareja suprema formada por Tonacateuctli y Tonacacihuatl, como un castigo por haber cortado flores y ramas de los árboles, metáfora utilizada para referirse a la transgresión sexual cometida por una pareja de dioses que habitaba en ese lugar. La ruptura o separación entre la deidad dual y los dioses 'pecadores', se representa mediante la imagen del árbol quebrado de Tamoanchan. De la misma manera, en el relato de migración conocido como Tira de la Peregrinación (lám. III), aparece también un árbol roto como símbolo de separación de grupos. La etimología de Tamoanchan presenta muchos problemas; se ha traducido de diversas maneras: 'buscamos nuestra casa' (Sahagún, HGCNE 1, Prólogo, I, 34); 'se desciende a su hogar' (CM : 191); incluso se ha sugerido que es un término que en maya y huasteco quiere decir 'cerro de la serpiente' (Trejo 2008 : 6).

TELLERIANO - 385_22r

Glifo - 385_22r_17_01

Lectura: cuahuitl poztectli : tamoanchan


Cita: tamoancha, xuchitlycacan Telleriano-Remensis 22r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_22r_17_01

TELLERIANO - 385_22r

Elemento: poztectli


Sentido: quebrado

Valor fonético: poztectli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.15

poztectli 

Paleografía: POZTECTLI
Grafía normalizada: poztectli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Brisé, rompu, cassé (S).
Traducción dos: brisé, rompu, cassé (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:poztectli Brisé, rompu, cassé (S).
Form: nom d'objet sur poztequi.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60615

TELLERIANO - 385_22r

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

TELLERIANO - 385_22r

Elemento: eztli


Sentido: sangre

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.21

eztli 

Paleografía: etztli
Grafía normalizada: eztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Sangre; Sangre por parentezco
Traducción dos: sangre; sangre por parentezco
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13159