Número de láminas:59
Número de zonas:481
Número de láminas:59
Número de zonas:481
xiuhpohualli : veintena tititl
Tititl (palabra traducida en ocasiones como 'Estiramiento' y en otras como 'Contracción') es el nombre de la decimoséptima veintena del año, la cual estaba dedicada a la diosa madre Ilamateuctli. En honor a ella, ataviaban a una esclava como la diosa para que la representara como su imagen o "ixiptla"; en una mano le ponían su escudo y en la otra el "tzotzopaztli" o palo para tejer. La hacían bailar al son de tambores tocados por los ancianos y de cantos ejecutados por los "cuicanime", mientras ella suspiraba y lloraba puesto que sabía que iban a sacrificarla durante la fiesta. Ese día los sacerdotes, ataviados para representar a todos los dioses, la acompañaban a lo alto del templo de Huitzilopochtli, donde había de morir. La echaban sobre la piedra de los sacrificios, donde le sacaban el corazón y le cortaban la cabeza. El sacerdote que guiaba a los demás, ataviado también como Ilamateuctli y usando dos máscaras, tomaba por los cabellos la cabeza de la "ixiptla" de Ilamateuctli y bailaba con ella, avanzando y torciendo su cuerpo hacia atrás, apoyado con un bastón y moviendo la cabeza de arriba a abajo con su mano derecha; así bailando, los sacerdotes rodeaban varias veces el templo y, formando una fila, bajaban las escaleras del templo y se iban a sus casas. Cuando todos se habían marchado, bajaba un último sacerdote del templo vestido como joven guerrero, llevando en la mano una penca de maguey con una banderita encajada que llevaba al "cuauhxicalco" donde la depositaba dentro de una estructura de palos que llamaban la 'troje de Ilamateuctli' y le prendía fuego. Al día siguiente, los hombres del pueblo hacían unas bolsas amarradas con unos cordeles muy largos, las rellenaban de cosas blandas, como lana, recortes de papel o flores, y las escondían bajo sus ropas; con estas bolsas jugaban a pelearse, golpeándose con ellas; pero algunos muchachos traviesos, aporreaban también a las mujeres que se encontraban por la calle. Algunas de ellas lloraban, pero otras se defendían llevando consigo un bastón o espinas para perseguir y lastimar a los que querían pegarles. Esta ceremonia se llamaba "nechichicuahuilo", o 'darse con la lechuza' (FC, caps. 17, 36; HGCNE, cap. 36). De acuerdo con los informantes de Sahagún, la veintena recibía también los nombres de 'La danza de los dioses' y 'El salto de Ilamateuctli' (PM : 253r).
La veintena se representa en este códice con la imagen de una diosa ataviada con elementos guerreros y llevando un "tzotzopaztli" o palo para tejer. Como en esta veintena se honraba a Ilamateuctli (FC 2, cap. 36 : 155; PM : 253r) que era otro nombre o advocación de Cihuacohuatl (Nicholson et al 1997 : 66), podría suponerse que se trata de la 'ixiptla' de esta diosa, aunque las glosas que rodean a la figura no mencionen ni su nombre, ni las ceremonias que tenían lugar durante este periodo. Esto está apoyado por algunos de los atavíos que lleva el personaje y que son característicos de Cihuacohuatl, además de que lleva el "tzotzopaztli" descrito como uno de los atributos con los que arreglaban a la 'ixiptla' de Ilamateuctli durante su fiesta.
La figura (considerada aquí como 'zona') ocupa la parte central de tercio superior de la lámina. Está delineada con tinta negra y pintada con colores verde, café, negro, azul, ocre y un tono rosa oscuro o lila, color que no se observa en ningún otro lado del códice.
Tres manos escribieron los textos en español que acompañan a la imagen y que nos dan el nombre de la veintena, la fecha en la que daba comienzo (10 de enero) y la dedicación de la misma al dios Mixcohuatl, como también lo registra el padre Durán (HINE, t. I, Del calendario antiguo, cap. XX). El personaje lleva junto el nombre tachado de Xochiquetzal y, más abajo, se dice que en esta fiesta las mujeres tejedoras y bordadoras celebraban a una diosa cuyos nombres (Ichpochtli o Xochiquetzal) aparecen tachados.
Paleografía
(arriba)
iijj X
tjtjtl Entra a diez de Enero
(izquierda)
aqui se hazia la fiesta
de mixcoatle qui
re dezir la
culebra de las nuves
(derecha)
suchiqueçal
(abajo)
En este mes hazian fiesta las mujeres texedoras y labranderas a la
diosa ychpuchtl q[ue] quiere dezir la diosa virgen .
Suchiqueçal
Zona - 385_06r_01
ilamateuctli (cempohuallapohualli)
'Señora anciana'. Diosa madre, una de las advocaciones de Cihuacohuatl (v. texto correspondiente a esta diosa), quien llevaba también el nombre de Tonan, 'nuestra madre' (FC 2, cap. 17 : 31). Ilamateuctli era celebrada en la veintena Tititl, cuando le hacían una fiesta en su honor.
La veintena Tititl está representada en este códice con la imagen de un personaje femenino ataviado con elementos guerreros y con atributos característicos de los dioses a quienes se dedicaba esta veintena: Ilamateuctli (FC 2, cap. 36 : 155; PM : 253r), que era otro nombre o advocación de Cihuacohuatl (Nicholson et al 1997 : 66), y Mixcohuatl-Camaxtle (Durán, HINE, t. I , Del calendario antiguo, cap. XX; Telleriano-Remensis : 6r).
La figura, identificada como la imagen viviente o 'ixiptla' de la diosa Ilamateuctli, a quien sacrificaban durante la fiesta de esta veintena, se pintó de cuerpo entero, de perfil y en actitud de caminar; los dos pies se representaron como si fueran el derecho, lo cual es usual en este documento y en muchas otras pictografías prehispánicas. Los brazos están extendidos hacia adelante; con la mano izquierda sostiene un palo tejedor, o "tzotzopaztli", y con la derecha, un escudo y flechas. De acuerdo con la descripción de la fiesta que hace Sahagún, la "ixiptla" de Ilamateuctli fue representada en esta imagen en el momento en que la hacían bailar antes de ser sacrificada en el templo de Huitzilopochtli, ataviada y pintada como Ilamateuctli y llevando su escudo en una mano y el palo tejedor en la otra (FC 2, cap. 36).
Su tocado consiste de un penacho de plumas de un color rosa oscuro y de puntas redondeadas que podrían ser de águila ("cuauhtzontli"); este tipo de tocado es característico de diosas madres como puede verse en las imágenes de Cihuacohuatl y Cohuatlicue en los Primeros Memoriales de Sahagún (264r; 264v); en la de Ilamateuctli del códice Florentino (FC2, cap. 36) y en la de Cihuacohuatl en el Códice Borbónico (lám. 23). La base de este penacho está adornada con plumones blancos y de la parte de arriba sale una cresta de seis plumas largas verdes de quetzal ("quetzaltzonyo"). El color de las plumas del tocado, así como el del cabello de la diosa y su ropa, podrían indicar que estos elementos eran teñidos con agua rosada ("axochiatl").
Rodeando su frente, Ilamateuctli lleva la representación sin color de una diadema real ("xiuhuitzolli"), atributo del gobernante (FC12, cap. 18). De acuerdo con Quiñones (1995 : 150), este elemento podría leerse como "teuctli" ('señor') y ser componente del nombre Ilamateuctli, como en el caso del mismo atavío que acompaña a las imágenes de Xiuhteuctli y Mictlanteuctli; la diadema se fija a la cabeza por medio de una sencilla cinta de cuero ("tzoncuetlaxtli") como la de los dioses de la caza o de los otomís, como Mixcohuatl, Amimitl (RP_264v_02.jpg) y el dios del fuego Otonteuctli (RP_262r_02.jpg). Es un atavío relacionado con el modo de vida chichimeca. De la diadema y banda cuelgan, a ambos lados de la cabeza del personaje, dos tiras hechas con plumones blancos que probablemente representen el "tzompilinalli" ('cabellera de guedejas') con el que adornaban a la mujer que representaba a la diosa Ilamateuctli durante la fiesta de Tititl (FC 2, cap. 36 : 155-156); este adorno consistía de mechones que simulaban cabello, hechos de plumas torcidas y cosidas entre sí. Cayendo de la parte posterior de su cabeza puede identificarse un "cuauhpilolli", adorno de plumas característico de Mixcohuatl y de Cihuacohuatl que consiste de dos plumas de águila, atadas con una cinta roja a un plumón blanco, grande y redondo. Alrededor tiene adheridos pequeños plumones blancos. De este adorno, emerge un penacho de largas plumas verdes. El "cuauhpilolli" se colocaba sobre la cabeza y caía ligeramente hacia atrás.
La decoración facial que lleva consiste en pintura roja en la parte superior del rostro y negra en la parte inferior. Es similar a la que porta Cihuacohuatl en los Primeros Memoriales de Sahagún (RP_264r_02.jpg), pero en este caso lleva tiza alrededor de los labios y una franja negra que cruza el rostro horizontalmente a la altura de los ojos, siendo entonces más parecida a la pintura del dios del fuego, Xiuhteuctli (385_06v_01.jpg), a quien se honraba en la siguiente veintena.
Se puede ver claramente que las orejeras que porta el personaje son unos anillos cubiertos con mosaico de turquesas ("xihuitl_3"). De la parte de abajo de estas orejeras cuelgan unas tiras blancas que podrían ser de papel. Los atavíos de algunas diosas eran hechos con tiras de papel que gráficamente se representaban de color blanco con líneas onduladas en color negro. En el Códice Magliabechi (71v), se describen estos elementos como tiras hechas de papel.
La blusa y la falda que viste la imagen de Ilamateuctli son de color rosa oscuro. Con los términos "axochiahuipilli" y "axochiacueitl" describen los informantes de Sahagún estas prendas características de diosas madres y de la fertilidad, como Cihuacohuatl (PM, 264r), Chicomecohuatl (262r), Xilonen (263v), Tezcacohuac Ayopechtli (265v), Chantico (266v) y Chalmecacihuatl (266v). En casi todos los casos las prendas están pintadas de rosa fuerte o bermellón, o bien tienen los bordes pintados de este color. Quizá el tinte que utilizaban se extraía de la flor acuática llamada "axochiatl" ('Oenothera laciniata' o 'Senecio vernus'); o podría ser también que la palabra "axochiatl" sirviera para designar al agua rosada con la que pintaban las prendas de algunas imágenes de diosas. En el Códice Florentino se describen las prendas de vestir de la diosa Chicomecohuatl como "axochiavipile, axochiacueie" y en la columna en español se lee 'tenía su cueitl y huipilli y sandalias, todo bermejo' ( FC libro 1, cap. 7).
Lleva una pulsera que parece estar hecha de piel suave, rematada con pequeños círculos que parecen plumones blancos. Este tipo de pulseras lo llevan también: Mixcohuatl (4v), Tezcatlipoca (3v), Huitzilopochtli (5r), Cihuacohuatl (6r), Xiuhteuctli (6v), Tlahuizcalpanteuctli (14v), Mictlanteuctli (15r), Itztlacoliuhqui (16v), Itzpapalotl (18v) y Chantico (21v), en este mismo códice; de acuerdo con la descripción que hace Sahagún de la que adorna la imagen de Huitzilopochtli, estaba hecha de pelo de coyote o "coyotomitl" (FC 12, cap. 19 : 53). Las ajorcas amarradas en las pantorrillas de Ilamateuctli, también parecen estar hechas de piel suave (venado o coyote); de la parte inferior cuelgan pequeños discos, o cascabeles, del color ocre con el que representaban al oro. Son iguales a las que portan: Mixcohuatl (4v), Huitzilopochtli (5r), Tlahuizcalpanteuctli (14v), Itzpapalotl (18v) y Chantico (21v) en este mismo códice.
La prenda que sobresale de la insignia de plumas que la diosa porta en la espalda, parece ser la parte inferior de la "citlatlcueitl" o 'falda de estrellas', que consistía de una prenda hecha de tiras rojas (de cuero, según la cita referida precisamente a Ilamateuctli) con un remate de caracoles que se usaba encima de la falda o enagua de tela (FC 2, cap. 36 : 155). Era un atavío característico de las diosas madres.
En la mano derecha lleva su escudo blanco ("tizachimalli") adornado con un borde ("tentlapilolli") de tiras blancas con manchas rojas y acompañado de una bandera de papel ("amapanyo") y de unas flechas sin punta; "tlahuazomalli" es el término que se aplica a este tipo de flechas del escudo de Huitzilopochtli (PM: 261r). Estas armas indican el carácter guerrero de la diosa representada.
En la mano izquierda, a manera de cetro, empuña el instrumento de tejido asociado a las mujeres y característico de diosas madres como Xochiquetzal (quien inventó el arte de tejer), Ilamateuctli (FC 2, cap. 36 : 155) y Cihuacohuatl (PM : 264r). Es de color azul, lo que podría indicar que estaba cubierto con mosaicos de turquesa ("xiuhtzotzopaztli").
La insignia que la diosa lleva sobre la espalda parece representar una bandera transversal ("ixtlapalpanitl") rematada con plumas de águila, debajo de la cual puede verse parte de la falda de estrellas o "citlalcueitl". Es una propuesta de identificación de este elemento, ya que me parecieron similares a las que los informantes de Sahagún pintaron en los Primeros Memoriales, en la sección dedicada a las insignias militares (PM : 79r). Sin embargo, este atavío que lleva la imagen de Ilamateuctli también podría identificarse como una capa hecha de plumas. Con un atavío similar se representa a Cihuacohuatl en el Códice Borbónico (23, 29).
Paleografía:
nacayutl
Grafía normalizada:
nacayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cosa de la carne
Traducción dos:
cosa de la carne
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
nacayutl yut--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
uh-- u$-- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047
ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)
ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10487
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890
Paleografía:
TLALPILONI
Grafía normalizada:
tlalpiloni
Traducción uno:
Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Traducción dos:
bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlalpîlôni, éventuel du passif de ilpia, nom d'instr. Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux. Angl., head bands. Sah4,9. Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 Sah6,44 et Sah6,57. une liste des parures que porte le général en chef, in tlâcatêccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 - the head band. * à la forme possédée, " întlalpiâya ", leur ceinture - su ceñidos (de ellos). W.Jimenez Moreno 1972,46. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69218
ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)
ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
uh-- u$-- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)
ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237
Paleografía:
TZONQUEMITL
Grafía normalizada:
tzonquemitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Cheveux longs.
Traducción dos:
cheveux longs.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tzonquêmitl Cheveux longs. * à la forme possédée, " huel îcuitlacaxiuhyân huetzi in îtzon in îtzonquên ",. clear to her hips did her hair fall - her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5,179. Form: sur quêmitl, morph.incorp. tzon-tli Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75507
Paleografía:
tentli
Grafía normalizada:
tentli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma:
ten + -tli
Traducción uno:
Labio; Bordo de qualquiera cosa
Traducción dos:
labio; bordo de cualquiera cosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14913
PRIETO tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846
Paleografía:
tlapaliuh
Grafía normalizada:
tlapalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos:
mancebo que lla esta crecido
Diccionario:
Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817
Paleografía:
xayacatl
Grafía normalizada:
xayacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos:
rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S). Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473. In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht. SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058. Cf. îxtlâuhxâhualli. * à la forme possédée. " in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes. Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61. Form: nom d'objet sur xâhua. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735
Paleografía:
amatl
Grafía normalizada:
amatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
papel
Traducción dos:
papel
Diccionario:
Arenas
Contexto:PAPEL amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164
Paleografía:
NACOCHTLI
Grafía normalizada:
nacochtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos:
pendant, boucle d'oreille.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille. Angl., ear plug. Sah4,9. ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455. Esp., orejas (M). La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237. Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14. " in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57. " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. " iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches. Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47. Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178. La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237. * à la forme possédée. " tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene. Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34. " tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35. On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli. " înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274
Paleografía:
teocuitlatl
Grafía normalizada:
teocuitlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
plata
Traducción dos:
plata
Diccionario:
Arenas
Contexto:PLATA teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523
Paleografía:
noteoxiuh
Grafía normalizada:
teoxihuitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
dicen al hijo natural
Traducción dos:
dicen al hijo natural
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13980
Paleografía:
COZCAPETLATL
Grafía normalizada:
cozcapetlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Collier tressé, natté.
Traducción dos:
collier tressé, natté.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:côzcapetlatl Collier tressé, natté. Ce collier fait partie des bijoux qui, à côté du "chayâhuac côzcatl" sont le plus sauvent cités dans nos sources parmi les parures des hautes personnalités. (p. ex. Boban Kalender, Sah4,45. Torq. II 5431 mais il n'apparait pas dans le chapitre que Sahagun consacre proprement aux diverses parures des seigneurs. Cité dans Sah12,43. En relation avec différents matériaux il est nommé 'teôcuitlacôzcapetlatl' (Sah9,18), 'côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc' (Sah8,56.) 'châlchiuhcôzcapetlatl' (Sah11,12 = Garibay Sah IV 28-9) Il est décrit à cet endroit comme une parure large qui recouvre la poitrine et les épaules et constituée de fines chainettes avec au milieu un disque d'or. D'après U.Dyckerhoff 1970,135-136. Sah4,45 traduit 'the natted neck bands'. " in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted. Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56. " quicôzcatiayah côzcapetlatl îtech pilcatiuh côztic teôcuitlacomalli ", ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli îcue. Sah1,21. " côzcacapetlatl: in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli teôcuitlacomalli in îpan mantiuh ", un collier tressé: son collier consiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103. Cf. la description de ce collier. " inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitla petlazotl têncoyolloh ", il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Acad Hist MS 68r = ECN10,162. Note: Torquemada states that it is gold with stones (I 543). * à la forme possédée, " nocôzcapetl ", mon collier (S). Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45936
Paleografía:
tlapaliuh
Grafía normalizada:
tlapalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos:
mancebo que lla esta crecido
Diccionario:
Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19950
Paleografía:
tlapaliuh
Grafía normalizada:
tlapalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos:
mancebo que lla esta crecido
Diccionario:
Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817
Paleografía:
cueytl
Grafía normalizada:
cueitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
naguas
Traducción dos:
naguas
Diccionario:
Arenas
Contexto:NAGUAS cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
yt--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489
ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)
ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237
Paleografía:
teocuitlatl
Grafía normalizada:
teocuitlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
plata
Traducción dos:
plata
Diccionario:
Arenas
Contexto:PLATA teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523
Paleografía:
iztac
Grafía normalizada:
iztac
Traducción uno:
blanco
Traducción dos:
blanco
Diccionario:
Arenas
Contexto:BLANCO iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874
Paleografía:
MACUEXTLI
Grafía normalizada:
macuextli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Bracelet, gourmette.
Traducción dos:
bracelet, gourmette.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:mâcuextli Bracelet, gourmette. Ornement pour le poignet constitué par des perles de pierres précieuses enfilées. Allem., Armband, Kette aus edlen Gesteinstücken. SIS 1952,305. Angl., bracelet. R.Andrews Introd 450. Molina donne: 'axorcas, o sartal de piedra preciosas para las nuñecas', bracelet ou enfilade de pierres précieuses pour les poignets et 'sartal de piedras preciosas o cosas semejantes que ponene en las nuñecas del braço', enfilade de pierres précieuses ou choses semblables que l'on met au poignet du bras. Synonyme de mâquîztli. Sah11,79. Bracelet. Cité à propos du cristal, chopilotl. Sah11,229. Vendus par le brocanteur, tlacohcôhualnâmacac. Sah10,91. Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88. Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233. " mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi côzcatl, mâcuextli ", ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. " in mâcuextli in mâhuiztic ", des bracelets admirables. Vestiges des Toltèques. Launey II 212 = Sah10,165 = Garibay Sah III 184 = HG X 19. " ca nohuiyân nêci in îtapalcauh, in încôn, in întexôlouh, in înneneuh, in încohconêuh, in îmmâcuex ", c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons; leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216. " mâcuextli îmâc quitlâlia hueyi châlchihuitl îpan cah ahnôzo hueyi teôxihuitl ", il place à sa main un bracelet comportant au-dessus un grand jade ou une grande turquoise fine. Ornement du souverain. Sah8,56. M.Thouvenot Chachihuitl 215 estime qu'il y aurait là une confusion avec mâtzopetztli. * à la forme possédée. " têmâcuex ", le bracelet de quelqu'un. Launey II 306. " intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8. Autres mentions du mâcuextli Sah2,43 = Garibay Sah I 140 = HG II 20. Cf. aussi châlchiuhmâcuextli et ôpôchmâcuextli. Form: morph.incorp. mâitl. La racine cuex- se retouve sans doute redupl. dans cuecuextli. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53288
Paleografía:
amatl
Grafía normalizada:
amatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
papel
Traducción dos:
papel
Diccionario:
Arenas
Contexto:PAPEL amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164
Paleografía:
teocuitlatl
Grafía normalizada:
teocuitlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
plata
Traducción dos:
plata
Diccionario:
Arenas
Contexto:PLATA teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523
Paleografía:
COTZEHUATL
Grafía normalizada:
cotzehuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. jambière. / jambière. / peau du mollet.
Traducción dos:
1. jambière. / jambière. / peau du mollet.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:côtzêhuatl 1.£ jambière. Launey II 377. Angl., leather leg bands. Sah8,29 (cotzehoatl). Cf. Dyckerhoff 1970, 144,145,148,239. Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 - the band for the calf of the leg. Parmi les parures que porte le général en chef, in tlâcatêccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 (cotzeoatl). Citées dans une liste de parures. Sah6,19 et Sah6,44 - the leather band about the ealf of the leg. " in mâtemecatl in cotzêhuatl ", le brassard, les jambières. Dans une liste de parures. Sah6,57 (cotzeoatl). " cotzêhuatl teôcuitlacotzêhuatl ", des jambières, des jambières en or - leather leg bands, golden leather leg bands. Sah12,92 (cotzeoatl). 2.£ peau du mollet. Angl., skin of the calf of the leg. Sah10,96. Form: sur êhuatl, morph.incorp. côtz-tli. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45767
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553
Cita: cuechcueie, mocuecuechti: ic mjtoa, citlalli ycue, citlatlcueie FC 1, cap. 8 16
Cita: cuechtli, in icue, in i mitoa, çitlallicue PM 263r
Cita: auh in panj qujmocuetia, itoca citlalli icue: inin cuechtli in tlachioalli, cuetlaxtli in tlapipitzaoacaxotlalli, tlapipitzaoacatectli, yiacac in tlatlatlalilli cuechtli; panj ic ommotzincuetia: in jquac nenemj cenca xaxamaca, veca caqujzti FC 2, cap. 36 155
Paleografía:
cueytl
Grafía normalizada:
cueitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
naguas
Traducción dos:
naguas
Diccionario:
Arenas
Contexto:NAGUAS cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
yt--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14497
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10487
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
uh-- u$-- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047
Paleografía:
iztac
Grafía normalizada:
iztac
Traducción uno:
blanco
Traducción dos:
blanco
Diccionario:
Arenas
Contexto:BLANCO iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836
Paleografía:
TENTLAPILOLLI
Grafía normalizada:
tentlapilolli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Traducción dos:
ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:têntlapilôlli Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. *£ à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs. " tlazohihhuitl in îtêntlapilôllo mochîuhtoc ", ses pendentifs sont fait en plumes précieuses. Décrit un bouclier. Sah8,33 (jtentlapilollo). Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63147
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
uh-- u$-- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047
Paleografía:
PANTLI
Grafía normalizada:
pantli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée. Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966. Lafaye 1972,314. Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399. Angl., row, wall (K). 2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, " mâcuîlpântli ", cinq rangées. Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84. 3.£ n.pers. B.£ pântli Drapeau, bannière. Il s'agit d'une variante de pâmitl. Allem., Fahne. * à la forme possédée. " nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau. * à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29. Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli. R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378
ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)
ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237
Paleografía:
TLAHUAZOMALLI
Grafía normalizada:
tlahuazomalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. qui a été pelé, écorché. / qui a été pelé, écorché. / sans pointe, en parlant d'une flèche, mîtl.
Traducción dos:
1. qui a été pelé, écorché. / qui a été pelé, écorché. / sans pointe, en parlant d'une flèche, mîtl.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlahuazomalli 1.£ qui a été pelé, écorché. Allem., das, was abgehäutet, abgezogen wird oder ist. 2.£ sans pointe, en parlant d'une flèche, mîtl. Allem., im Bezug aul Pfeile bedeutet es, (Pfeil) mit abgenommener Spitze. " tlahuazomalli in îpan temi chîmalli ", des flèches sans pointe se trouvent sur le bouclier - ein Bündel Pfeile ohne Spitze stecken in dem Schilde. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33. " in îmiuh tlahuazomalli ", ses flèches sans pointes - seine Pfeile ohne Spitze. SGA II 429. Cette expression désigne les flèches du xocotl. Sah2,116. Form: nom d'obiet sur huazoma. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/68233
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372
Paleografía:
TZOTZOPAZTLI
Grafía normalizada:
tzotzopaztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Tringle à tisser.
Traducción dos:
tringle à tisser.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tzôtzopâztli Tringle à tisser. Couteau à tisser. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 68 note 4. Instrument de bois ayant la forme d'un couteau et servant à fouler la toile. Sabre de bois servant à écarter les nappes pour le passage de la navette et à tasser les fils de trame. Marie Noëlle Chamoux 1981,210. Instrumento de madera, en forma de cuchillo, el cual servia para restirar los hilos en el telar. W.Jimenez Moreno 1974,59. Allem., Webeschmert. A.Mönnich 1969. Sert à la mise à mort symbolique des figurines représentant les montagnes. Sah2, 153. Scène que Torquemada Segunda parte 284 décrit ainsi: 'abrianlos por los pechos, con un Tzotzopaztli. que es un palo ancho con que texen las Mugeres, a manera de espada o machete, sacabanles el coraçon. que tambien les avian puesto. en el interior de la masa, y cortavanles las cabeças, como acostumbaban hacer a los Sacrificados, y gardavanlas'. Dib Anders. II 153 note5. " ahhuel cahcocui in tzôtzopâztli ", elle ne lève pas bien la tringle pour tisser - schlecht hebt sie das Gewebe-Schlagholtz. Sah 1950,190:21 = Sah4,95. " tzôtzopâztli cacalaca patlâhuac ", la large tringle à tisser résonne - the wide batten which swished (as it was used). Sah8,49. " in îxquich îcihuâtlatquitl in malacatl in tzôtzopâztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyôtl ", tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201. " in îxquich cihuâtlatquitl tanahtôntli malacatl tzôtzopâztli ", tous les attributs de la femme, un petit panier, un fuseau, une tringle à tisser. Offert à la petite fille à l'occasion de son baptême. Sah6,205. Pour l'expression " malacatl tzôtzopâztli ". Cf. malacatl. * à la forme possédée. " notzôtzopâz ", mon outil pour serrer la toile. " îtzôtzopâz ", sa tringle à tisser - her batten. Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138. Cité parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit leurs sabres à tisser. " îtzôtzopâz ", sa tringle à tisser. Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155 - her weaving stick. " notzôtzopâz ", mon outil pour serrer la toile. * métaphor., " têpan nicteca in tzôtzopâztli in malacatl ", je donne une femme à quelqu'un pour qu'ils soient heureux. " têmalac têtzôtzopâz ", travaux de femme. Cf. aussi châlchiuhtzôtzopâztli. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75676
ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)
ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237
Paleografía:
IXTLAPALPANITL
Grafía normalizada:
ixtlapalpanitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Nom d'une parure honorifique.
Traducción dos:
nom d'une parure honorifique.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:ixtlapalpanitl Nom d'une parure honorifique. " inic tlachîuhtli panitl zan ixtlapal onoc ôccampa tlapiloloh " Acad Hist MS 68v = ECN10,184. Form: sur panitl, morph.incorp. îxtlapal. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/52438