TEPETLAOZTOC

Lámina - K02_A

LAMINAS, ZONAS, RELATOS Y GRUPOS Las láminas: Las láminas del Memorial de Tepetlaoztoc pintadas y con textos en alfabeto latino, son en total 138, ya que no se cuentan las seis que se dejaron en blanco. La disposición general de las láminas es horizontal, pese a la encuadernación actual del códice, en realidad su organización no es en forma de libro, más bien puede considerarse una forma de transición entre la tradicional forma de biombo y la europea de libro. Si bien la disposición del espacio cambia en las diferentes etapas de la narración gráfica y del contenido, siempre será con respecto a los lineamientos fundamentales desde que se diseñó el formato del códice. De esta manera tenemos los Mapas I y II, con la misma orientación y con el espacio dispuesto de manera similar, aún cuando por las características específicas de las cartografías indígenas tienen soluciones específicas.. A partir de la sección siguiente acerca de los antecedentes históricos del señorío de Tepetlaoztoc, se puede considerar la disposición general que va a seguirse en todo el documento, Esta sección comprende de la K02_B a la K07_B, según la denominación adoptada para la codificación en el Proyecto Machíyotl, usando la inicial del apellido de Edward K. Visconde de Kingsborough dado al códice, para evitar confusiones con los títulos de otros documentos del proyecto. Desde luego la disposición de dos en dos láminas destinadas a la misma temática, muy diferente al ordenamiento ortodoxo de láminas recto y vuelta, hasta que el propio contenido de las láminas cambió ese orden en una sección para volver a seguirlo en la última parte del códice. La disposición del espacio en planos horizontales a partir de un plano vertical , donde se iniciaba la lectura en dirección derecha izquierda, además de otras direcciones internas, se registraba a los personajes de importancia y la secuencia de los años del pago de tributos. Este orden se seguía en ambas láminas de cada unidad temática, un ejemplo claro son las dos láminas sobre la genealogía a partir de la fundación de Tepetlaoztoc, K03_B y K04_A, ya que se inicia con los guerreros chichimecas, en la primera, distribuidos en la columna vertical derecha, y continúa con la secuencia de gobernantes sin interrupción hasta el final de la segunda lámina, con la misma disposición del espacio ya indicada. La tercera sección, donde se registra la historia de la encomienda, es la más extensa del códice, si bien cambia el contenido temático, se mantiene la distribución del espacio. En las láminas correspondientes a los primeros encomenderos de la K08_A a la K12_B, se da especial importancia al registro de la población tributaria de Tepetlaoztoc, como argumento importante para el ajuste de las tasaciones; en el resto del espacio de las láminas los claros son mayores y los personajes y los productos son un poco más grandes, debido a que los tributos son poco diversificados, en especial de textiles y oro.A partir de la siguiente etapa de la historia de la encomienda que se refiere a la encomienda de Gonzalo de Salazar, de la lámina K13_A a la K46_A, pueden percibirse algunos cambios como el aumento de los tributos en cantidades y diversificación de productos, que ocasionaron una diferente distribución interna de los planos horizontales, sobre todo porque en los años de 1528 hasta alrededor de 1536 fueron los pagos en tributos más abundantes y cuando se pagaron los tributos suntuarios más cuantiosos. Al disminuir el monto de los pagos también se eliminaron los productos de lujo alrededor de 1545, los registros anuales en el sistema de dos láminas, se redujeron a sólo una lámina , pero sin alterar la relación entre plano vertical y planos horizontales, pero es evidente el aumento de los claros en .las láminas, no obstante la reducción del registro a una sola lámina por año, que se hace mayor a partir de las tasaciones. de 1545 y 1551,. La última parte del códice, de la lámina K46_B a la K72_A, considerada como un registro contable del tributo llamado servicio cotidiano , consistente en alimentos y servicios que se pagaban todos los días para el mantenimiento de la casa del encomendero, lo impuso Gonzalo de Salazar desde 1528. .Se llevó desde entonces un registro riguroso de los pagos diarios y de los totales anuales, señalando los cambios y alteraciones ocurridos desde el inicio hasta 1554. Para llevar a cabo esta contabilidad se ideó un sistema gráfico sencillo, trazando apartados de forma rectangular en los planos horizontales, para registrar las cantidades de cada producto pagadas a diario siempre en el mismo orden, registro que correspondió a la primera lámina; en la segunda, del conjunto de dos láminas, se siguió el mismo sistema resumiendo los totales anuales correspondientes a cada producto, sólo que aquí se trazaron cuadros por separado, ordenados en dos planos horizontales, sistema que se siguió hasta finalizar el códice, con los cambios señalados: la reducción de tributos, de las etapas de pagos y la eliminación de algunos productos y la introducción de otros. La disposición inicial de las láminas de hecho se retoma , después de aparentes alteraciones de fondo, se llega al final del documento con un registro ordenado en planos horizontales que se inicia en las láminas B y termina en las láminas A., que al leerse es probable que las primeras quedaran arriba y las segundas abajo; de esta manera contenido y disposición gráfica , imagen y discurso adquieren sus dimensiones reales. Zona: las zonas consideradas una división artificial de las láminas, necesarias para organizar los materiales gráficos y visualizar su significado y relaciones sin afectar los conjuntos gráficos, coinciden con la división espacial en planos horizontales en función de un plano vertical, aplicada en gran parte del códice. Esta constante establece por lo tanto una zona horizontal donde se agrupan los topónimos de los pueblos tributarios, y las cantidades de productos pagados, incluyendo la mano de obra; se relaciona con la zona vertical, generalmente considerada del lado derecho de la lámina, donde se pintaron la genealogía local, los personajes de diferentes cargos y jerarquías, en posiciones y actitudes diferentes, el registro anual de los periodos de pago, y los castigos por incumplimiento de pagos. De esta manera tenemos las zona H1 con los números sucesivos correspondientes a los diferentes planos horizontales de arriba hacia abajo, que pueden ser de uno hasta siete, a excepción de la lámina K02_B, donde se pintaron dos columnas relacionadas entre si,, la primera integrada por topónimos de los pueblos sujetos al señorío de Tepetlaoztoc, y la segunda por la relación correspondiente del tributo en mano de obra, en el lado izquierdo de la lámina, pero que se integran a los planos horizontales. para seguir la lectura. Y la zona V1, única vertical y con menos divisiones y variantes, en función de la zona horizontal en sus relaciones espaciales. En las láminas donde se eliminaron las zonas verticales, las zonas horizontales abarcan la totalidad de la lámina, con glifos de diferentes tamaños, en algunas de ellas se incluyen glifos de gran formato que con dos o cuatro glifos cubren el espacio horizontal de la lámina ( ). En las láminas del registro diario y anual del servicio cotidiano (láminas de la K46_ B a la K72_A ) se suprimió la zona vertical y la zona horizontal se dividió en líneas de recuadros de diferentes tamaños donde se agruparon los materiales gráficos; en este caso las variantes son de número de divisiones y recuadros, que van reduciéndose progresivamente. Grupos y relatos: la zonificación mencionada es también la base de los grupos y relatos que integran el discurso del códice. Los grupos de glifos de las zonas horizontales al vincularse con los personajes y glifos de las zonas verticales, generalmente integran los relatos substanciales de las diferentes secciones del códice y algunas veces también se agregaron los relatos aledaños. Cuando se suprime el grupo vertical, el relato cambia y se reduce sólo a enumeraciones de cantidades de tributos en diferentes productos, correspondientes a los periodos de pagos anuales o semanales. La distribución de los diferentes grupos en el espacio de cada lámina se reducen a estos dos apartados con un número variable de divisiones internas sobre todo en los grupos horizontales, y sólo en contadas ocasiones en los grupos verticales. Pueden considerarse aparte los dos mapas iniciales del códice por su carácter cartográfico, el entorno de las zonas se definió respecto a un espacio interior y un espacio exterior; En el Mapa I la distribución de los grupos corresponde a los puntos cardinales de los linderos del territorio perteneciente al señorío de Tepetlaoztoc y de los espacios fronterizos. Número de laminas:138 Número de zonas:137


Zona - K02_A

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_01

Lectura: atl


Morfología: agua

Descomposicion: a-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: atl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_02

Lectura: otli


Morfología: camino

Descomposicion: o-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_02

otli 

Paleografía: ohtli
Grafía normalizada: otli
Tipo: r.n.
Traducción uno: camino
Traducción dos: camino
Diccionario: Arenas
Contexto:CAMINO
cuix yeomochichiuh inohtli = [¿]està adereçado el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

onca occé ohtlí ahmo cenca huehca = ay otro camino mas cerca (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

cuix yehuatl[ ]in in[ ]ohtli = [¿] es este el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

ohtli = camino (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

xinechmachti in ohtli = enseñame el camino (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

quenami inohtli = [¿]como está el camino[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11220

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: otli


Sentido: camino

Valor fonético: otli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.14.04

otli 

Paleografía: ohtli
Grafía normalizada: otli
Tipo: r.n.
Traducción uno: camino
Traducción dos: camino
Diccionario: Arenas
Contexto:CAMINO
cuix yeomochichiuh inohtli = [¿]està adereçado el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

onca occé ohtlí ahmo cenca huehca = ay otro camino mas cerca (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

cuix yehuatl[ ]in in[ ]ohtli = [¿] es este el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

ohtli = camino (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

xinechmachti in ohtli = enseñame el camino (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

quenami inohtli = [¿]como está el camino[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11220

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huellas de pies

Valor fonético: otli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_03

Lectura: cuauhtla


Morfología: bosque

Descomposicion: cuauh-tla

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_03

cuauhtla 

Paleografía: quahutla
Grafía normalizada: cuauhtla
Tipo: v.t.
Análisis: r.n. + -suf. loc. ab. (tla)
Forma: cuauh + -tla
Traducción uno: Donde hay muchos arboles
Traducción dos: donde hay muchos arboles
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14373

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: zacatl


Sentido: hierba o zacate

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.08

zacatl 

Paleografía: çacatl
Grafía normalizada: zacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: harta hierba / zacate
Traducción dos: harta hierba / zacate
Diccionario: Arenas
Contexto:HARTA HIERBA
xiquinhuica canin onca miec çacatl = llevaldes donde aya harta yerva (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 39)


ZACATE
ic[ ]xiqualhuica in in çacatl = traed esto de çacate (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ça--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12096

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_04

Lectura: teopanotli


Descomposicion: teopan-o-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_04

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: otli


Sentido: camino

Valor fonético: otli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.14.04

otli 

Paleografía: ohtli
Grafía normalizada: otli
Tipo: r.n.
Traducción uno: camino
Traducción dos: camino
Diccionario: Arenas
Contexto:CAMINO
cuix yeomochichiuh inohtli = [¿]està adereçado el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

onca occé ohtlí ahmo cenca huehca = ay otro camino mas cerca (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

cuix yehuatl[ ]in in[ ]ohtli = [¿] es este el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

ohtli = camino (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

xinechmachti in ohtli = enseñame el camino (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

quenami inohtli = [¿]como está el camino[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11220

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huellas de pies

Valor fonético: otli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_05

Lectura: tepetla


Morfología: serranía

Descomposicion: tepe-tla

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_05

tepetla 

Paleografía: tepetla
Grafía normalizada: tepetla
Tipo: v.t.
Traducción uno: Serrania ô Montuosa cosa
Traducción dos: serrania o montuosa cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15000

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tetl


Sentido: piedra

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_06

Lectura: mitepec / tlacochtepec


Parte no expresada: c,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_06

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: mitl


Sentido: flecha

Valor fonético: mi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_07

Lectura: otli


Morfología: camino

Descomposicion: o-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_07

otli 

Paleografía: ohtli
Grafía normalizada: otli
Tipo: r.n.
Traducción uno: camino
Traducción dos: camino
Diccionario: Arenas
Contexto:CAMINO
cuix yeomochichiuh inohtli = [¿]està adereçado el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

onca occé ohtlí ahmo cenca huehca = ay otro camino mas cerca (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

cuix yehuatl[ ]in in[ ]ohtli = [¿] es este el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

ohtli = camino (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

xinechmachti in ohtli = enseñame el camino (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

quenami inohtli = [¿]como está el camino[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11220

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: otli


Sentido: camino

Valor fonético: otli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.14.04

otli 

Paleografía: ohtli
Grafía normalizada: otli
Tipo: r.n.
Traducción uno: camino
Traducción dos: camino
Diccionario: Arenas
Contexto:CAMINO
cuix yeomochichiuh inohtli = [¿]està adereçado el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

onca occé ohtlí ahmo cenca huehca = ay otro camino mas cerca (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

cuix yehuatl[ ]in in[ ]ohtli = [¿] es este el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

ohtli = camino (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

xinechmachti in ohtli = enseñame el camino (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

quenami inohtli = [¿]como está el camino[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11220

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huellas de pies

Valor fonético: otli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_08

Lectura: otli


Morfología: camino

Descomposicion: o-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_08

otli 

Paleografía: ohtli
Grafía normalizada: otli
Tipo: r.n.
Traducción uno: camino
Traducción dos: camino
Diccionario: Arenas
Contexto:CAMINO
cuix yeomochichiuh inohtli = [¿]està adereçado el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

onca occé ohtlí ahmo cenca huehca = ay otro camino mas cerca (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

cuix yehuatl[ ]in in[ ]ohtli = [¿] es este el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

ohtli = camino (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

xinechmachti in ohtli = enseñame el camino (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

quenami inohtli = [¿]como está el camino[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11220

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: otli


Sentido: camino

Valor fonético: otli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.14.04

otli 

Paleografía: ohtli
Grafía normalizada: otli
Tipo: r.n.
Traducción uno: camino
Traducción dos: camino
Diccionario: Arenas
Contexto:CAMINO
cuix yeomochichiuh inohtli = [¿]està adereçado el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

onca occé ohtlí ahmo cenca huehca = ay otro camino mas cerca (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

cuix yehuatl[ ]in in[ ]ohtli = [¿] es este el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

ohtli = camino (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

xinechmachti in ohtli = enseñame el camino (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

quenami inohtli = [¿]como está el camino[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11220

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huellas de pies

Valor fonético: otli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_09

Lectura: tepetla


Morfología: serranía

Descomposicion: tepe-tla

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_09

tepetla 

Paleografía: tepetla
Grafía normalizada: tepetla
Tipo: v.t.
Traducción uno: Serrania ô Montuosa cosa
Traducción dos: serrania o montuosa cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15000

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tetl


Sentido: piedra

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_10

Lectura: malinaltepec


Morfología: habitante de malinaltepec

Descomposicion: malinal-tepe-c

Parte no expresada: c,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_10

malinaltepec 

Paleografía: MALINALTEPEC
Grafía normalizada: malinaltepec
Traducción uno: Communauté rattachée à la province de Chalco.
Traducción dos: communauté rattachée à la province de chalco.
Diccionario: Wimmer
Contexto:malînaltepêc, toponyme.
Communauté rattachée à la province de Chalco.
Le glyphe, Kingsborough I 90 Codex Mendoza Lám 43 fig.5. présente un crâne dont la chevelure est une herbe en fleur, ce qui constitue le glyphe malînal-li, placé sur une montagne, tepê-c.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53632

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: malinalli


Sentido: enredadera, liana

Valor fonético: malinal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.22

malinalli 

Paleografía: MALINALLI
Grafía normalizada: malinalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / botanique, nom d'une herbe. / signe du calendrier divinatoire. / nom pers., seigneur rebelle que le monarque Moctezuma II fit mettre à mort.
Traducción dos: 1. en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / botanique, nom d'une herbe. / signe du calendrier divinatoire. / nom pers., seigneur rebelle que le monarque moctezuma ii fit mettre à mort.
Diccionario: Wimmer
Contexto:malînalli 1.£ en général, torsade, chose torsadée ou tressée.
Cf. paille tordue, tressée sans doute pour la construction des maisons. R.Siméon 223.
Allem., Gedrehtes, Strick; Name einer Grasart. SIS 1950,294.
Angl., s.th. that can be twisted or rolled on one's thigh i.e. grasss R.Andrews Introd 451.
2.£ botanique, nom d'une herbe.
Plante de la famille des graminées, connue sous le nom de 'zacate del carbonero', dure, rèche, fibreuse, elle servait, encore fraiche, à la fabrication des sacs de charbon, et à la confection de cordes.
genus Elymus (Emmart op.cit. p.222) Baccharis Sp. (von Gall op.cit. p.227). Anders.Dib X 144 note 66.
Cf. Manuscrit Badianus planche [12v.].
" yehhuâtl in popôcaya in âtl îtênco mani malînalli ", cette eau fumait, à son bord se trouve l'herbe nommée malinalli - das ist das raüchende Wasser, an dessen Ufer das hohe Malinalligras sich befindet. Chim. 1950,11 (5. Relation).
Plante rampante, liane, R.Siméon 223.
3.£ signe du calendrier divinatoire.
'ce malînalli', signe néfaste. Sah4,55 et Cod.Vat.A 21v. Lám 29.
'ôme malînalli', signe néfaste. Sah4,82.
'chicuâcen malînalli', signe très néfaste. Sah4,20.
'chicôme malînalli', signe favorable. Sah4,38.
'chicuêyi malînalli', signe plutôt favorable, comme tous les signes marqués par huit. Sah4,74.
'chiucnâhui malînalli', jour où opéraient les sorciers. Sah4.102.
*£ nom pers., seigneur rebelle que le monarque Moctezuma II fit mettre à mort.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53629

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_11

Lectura: xochiltepec


Descomposicion: xochi-l-tepe-c

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_11

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_12

Lectura: teopantli


Morfología: templo

Descomposicion: teopan-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_12

teopantli 

Paleografía: teöpantli
Grafía normalizada: teopantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: iglesia
Traducción dos: iglesia
Diccionario: Carochi
Contexto:IGLESIA
teöpancalli = Iglesia (1.6.4)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18178

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: xacalli


Sentido: techo de paja, jacal

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.03

xacalli 

Paleografía: xacalli
Grafía normalizada: xacalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: xacal + -li
Traducción uno: Choza; Casa de paja; Cabaña
Traducción dos: choza; casa de paja; cabaña
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16544

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: teopantli


Sentido: templo

Valor fonético: teopantli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.09

teopantli 

Paleografía: teöpantli
Grafía normalizada: teopantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: iglesia
Traducción dos: iglesia
Diccionario: Carochi
Contexto:IGLESIA
teöpancalli = Iglesia (1.6.4)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18178

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_13

Lectura: tepetlaoztoc


Descomposicion: te-petla-ozto-c

Parte no expresada: a, c,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_13

tepetlaoztoc 

Paleografía: TEPETLAOZTOC
Grafía normalizada: tepetlaoztoc
Traducción uno: Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan.
Traducción dos: communauté rattachée à la province de ahcolhuahcan.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tepetlaoztoc, toponyme.
Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan.
Localisation, Tepetlaoxtoc de Hidalgo Méx
Le glyphe, Kingsborough I 48 Codex Mendoza Lám 22 fig.10. présente la figure fantastique d'une caverne, ozto-tl, sur une natte petla-tl, la syllabe initiale te- ne semble pas notée.
Form : sur oztoc, morph.incorp. tepetla-tl.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63873

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: oztotl


Sentido: cueva

Valor fonético: ozto

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.09

oztotl 

Paleografía: öztötl
Grafía normalizada: oztotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cueva
Traducción dos: cueva
Diccionario: Carochi
Contexto:CUEVA
öztöc = en la cueua (1.6.2)

öztötl = cueua (1.6.4)

öztöticpac = encima de la cueua, nombre de un pueblo (1.6.4)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19350

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_14

Lectura: tepetla


Morfología: serranía

Descomposicion: tepe-tla

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_14

tepetla 

Paleografía: tepetla
Grafía normalizada: tepetla
Tipo: v.t.
Traducción uno: Serrania ô Montuosa cosa
Traducción dos: serrania o montuosa cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15000

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tetl


Sentido: piedra

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_15

Lectura: tepetla


Morfología: serranía

Descomposicion: tepe-tla

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_15

tepetla 

Paleografía: tepetla
Grafía normalizada: tepetla
Tipo: v.t.
Traducción uno: Serrania ô Montuosa cosa
Traducción dos: serrania o montuosa cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15000

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tetl


Sentido: piedra

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_16

Lectura: tototepec


Descomposicion: toto-tepe-c

Parte no expresada: c,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_16

tototepec 

Paleografía: TOTOTEPEC
Grafía normalizada: tototepec
Traducción uno: toponyme, communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Traducción dos: toponyme, communauté appartenant à la province tributaire de tepêcuacuilco.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tôtôtepêc *£ toponyme, communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Localisation, Totoltepec, Gro
Le glyphe, Kingsborough I 100 Codex Mendoza Lam 48 fig.13, un oiseau 'toto-tl' sur une montagne 'tepê-c'.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74686

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tototl


Sentido: ave, pájaro

Valor fonético: toto

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.13

tototl 

Paleografía: tototl
Grafía normalizada: tototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pajaro generalmente; Ave generalmente
Traducción dos: pajaro generalmente; ave generalmente
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16410

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_17

Lectura: tepetla


Morfología: serranía

Descomposicion: tepe-tla

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_17

tepetla 

Paleografía: tepetla
Grafía normalizada: tepetla
Tipo: v.t.
Traducción uno: Serrania ô Montuosa cosa
Traducción dos: serrania o montuosa cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15000

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tetl


Sentido: piedra

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_18

Lectura: papalotlan / papalotepec


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_18

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: papalotl


Sentido: mariposa

Valor fonético: papalo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.23

papalotl 

Paleografía: papalotl
Grafía normalizada: papalotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mariposa en comun
Traducción dos: mariposa en comun
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14174

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_19

Lectura: tepetla


Morfología: serranía

Descomposicion: tepe-tla

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_19

tepetla 

Paleografía: tepetla
Grafía normalizada: tepetla
Tipo: v.t.
Traducción uno: Serrania ô Montuosa cosa
Traducción dos: serrania o montuosa cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15000

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tetl


Sentido: piedra

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_20

Lectura: atl


Morfología: agua

Descomposicion: a-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_20

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: atl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_21

Lectura: miltepantli


Descomposicion: mil-te-pan-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_21

miltepantli 

Paleografía: MILTEPANTLI
Grafía normalizada: miltepantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Bornes, limites qui séparent les champs de plusieurs individus (S).
Traducción dos: bornes, limites qui séparent les champs de plusieurs individus (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:mîltepântli Bornes, limites qui séparent les champs de plusieurs individus (S).
Angl., boundary, landmark, wall separating sections of cultivated land (K).
Esp., linde entre heredades de muchos (M).
la señal que indica las secciones de la milpa (T 142).
Form: sur tepântli, morph.incorp. mîl-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/55001

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: ?


Sentido:

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_22

Lectura: totoltepec


Morfología: cerro de guajolotes

Descomposicion: totol-tepe-c

Parte no expresada: c,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_22

totoltepec 

Paleografía: TOTOLTEPEC
Grafía normalizada: totoltepec
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:totôltepêc *£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74559

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: totolin


Sentido: guajolote

Valor fonético: totol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.12

totolin 

Paleografía: totolin
Grafía normalizada: totolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: gallina
Traducción dos: gallina
Diccionario: Arenas
Contexto:GALLINA
quézqui ipatiuh ce totollin = [¿]quanto cuesta una gallina [?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11887

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_23

Lectura: mecaltepec ?


Parte no expresada: c,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_23

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: metl


Sentido: maguey

Valor fonético: me

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.10

metl 

Paleografía: METL
Grafía normalizada: metl
Tipo: r.n.
Traducción uno: botanique, agave, maguey. Agave americana L. / métaphore de la descendance, à la forme possédée.
Traducción dos: botanique, agave, maguey. agave americana l. / métaphore de la descendance, à la forme possédée.
Diccionario: Wimmer
Contexto:metl, à la forme possédée -meuh. R.Andrews Introd 452.
*£ botanique, agave, maguey. Agave americana L.
C'est le nom générique de l'agave.
Description. Cod Flor XI 169r = ECN9,194 = Sah11,179.
Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216
'in mâcoztic metl', également nommé 'teômetl'. Agave atrovirens. Sah Garibay IV 355.
Description Sah11,147.
" nô îhuân oncahcatca metl ", il y avait aussi là-bas profusion de maguey. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84 (oncan catca metl).
" ye tlahchiquih, ye ôquittaqueh in metl in cualli îtech quîza ", ils se mettent à racler (le maguey) et ils s'aperçurent que du maguey provient quelque chose de bon.
Introduit au récit de la découverte de l'octli. Launey II 274.
" in metl ôme mani, in îtôcâ mexolotl ", le maguey double, qui s'appelle mexolotl.
Launey II 188 = Sah7,8.
" metl huihuicatz ", il amène une feuille d'agave. Sah2,157.
Note: A propos de l'agave sauvage necuametl, Garibay note qu'il y a 53 espèces différentes d'agaves sur le territoire mexicain.
Garibay Sah 1969 IV 345.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 596 présente également un guérisseur qui soigne le crâne d'un patient.
* avec préfixe sujet, " in mâ iuhqui timetl tiquiyôtiz, titetezahuiz ", comme si tu étais un maguey tu monteras en tige, tu blanchiras - even as the maguey, thou art to form a stalk, thou art to ripen. Pour souhaiter que tu arrive à maturité. Sah6,116.
" timetl in ômitzonchichînqueh ", tu es un maguey, ils t'ont sucé beaucoup. Sah6,118.
* à la forme possédée.
" in tlahchicqueh oncân quitlapânayah in îmmeuh ", ceux qui préparaient le pulque coupaient leurs agaves à ce moment là (un jour Cinq-Silex). Sah4,78 (inmeuh).
*£ métaphore de la descendance, à la forme possédée.
" ahzo xôtlaz ahzo cuepôniz in înhuitz, in îmmeuh ", leur épine, leur maguey (= leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84 = Sah6,138 (jnmeuh).
" in înhuitz in îmmeuh in machcocôlhuân ", l'épine, le maguey de tes ancêtres. Launey II 90 = Sah6,142 (jnmeuh).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/54561

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: cal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_24

Lectura: tepetl


Morfología: cerro, montaña

Morfología: cerro

Morfología: cerro, monta¤a

Descomposicion: tepe-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_24

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_25

Lectura: tepetla


Morfología: serranía

Descomposicion: tepe-tla

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_25

tepetla 

Paleografía: tepetla
Grafía normalizada: tepetla
Tipo: v.t.
Traducción uno: Serrania ô Montuosa cosa
Traducción dos: serrania o montuosa cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15000

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_26

Lectura: tepetl


Morfología: cerro, montaña

Morfología: cerro

Morfología: cerro, monta¤a

Descomposicion: tepe-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_26

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_27

Lectura: xochitepec


Descomposicion: xochi-tepe-c

Parte no expresada: c,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_27

xochitepec 

Paleografía: XOCHITEPEC
Grafía normalizada: xochitepec
Traducción uno: Communauté rattachée à la province tributaire de Cuauhnâhuac.
Traducción dos: communauté rattachée à la province tributaire de cuauhnâhuac.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xôchitepêc, toponyme.
Communauté rattachée à la province tributaire de Cuauhnâhuac.
Localisation, Xochitepec, Mor.
Le glyphe, Kingsborough I 52 Codex Mendoza Lám 24 fig.6. présente le glyphe d'une fleur, xôchi-tl, sur une montagne, tepêc.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76684

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_28

Lectura: ololtepec


Descomposicion: olol-tepe-c

Parte no expresada: c,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_28

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_29

Lectura: tepemaxalco / maxaltepec


Parte no expresada: co,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_29

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: maxaltic


Sentido: dividido

Valor fonético: maxal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.14

maxaltic 

Paleografía: maxaltic
Grafía normalizada: maxaltic
Tipo: v.t.
Análisis: préf. pos. 2 sing.- + r.n. - r.n. + -suf. nom. verbali. (ti)-suf. verb. parfait sing. ( c )
Forma: m(o)- + a-xal + -ti-c
Traducción uno: Dividido Camino
Traducción dos: dividido camino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13472

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_30

Lectura: tepetla


Morfología: serranía

Descomposicion: tepe-tla

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_30

tepetla 

Paleografía: tepetla
Grafía normalizada: tepetla
Tipo: v.t.
Traducción uno: Serrania ô Montuosa cosa
Traducción dos: serrania o montuosa cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15000

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_32

Lectura: atentli


Morfología: ribera

Descomposicion: a-ten-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_32

atentli 

Paleografía: atentli
Grafía normalizada: atentli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Orilla del Rio; Rivera ô Playa del mar, ô rio
Traducción dos: orilla del rio; rivera o playa del mar, o rio
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12436

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_33

Lectura: centlacotexcatepetl


Descomposicion: centlaco-texcal-tepe-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_33

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: texcalli


Sentido: peñasco, roca escarpada

Valor fonético: texca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.13

texcalli 

Paleografía: texcalli
Grafía normalizada: texcalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Risco de Peña desnuda; Peña
Traducción dos: risco de peña desnuda; peña
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15224

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_34

Lectura: tepetl


Morfología: cerro, montaña

Morfología: cerro

Morfología: cerro, monta¤a

Descomposicion: tepe-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_34

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_35

Lectura: tepetl


Morfología: cerro, montaña

Morfología: cerro

Morfología: cerro, monta¤a

Descomposicion: tepe-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_35

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_36

Lectura: tepetl


Morfología: cerro, montaña

Morfología: cerro

Morfología: cerro, monta¤a

Descomposicion: tepe-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_36

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tetl


Sentido: piedra

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_37

Lectura: tepetla


Morfología: serranía

Descomposicion: tepe-tla

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_37

tepetla 

Paleografía: tepetla
Grafía normalizada: tepetla
Tipo: v.t.
Traducción uno: Serrania ô Montuosa cosa
Traducción dos: serrania o montuosa cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15000

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_38

Lectura: tepetla


Morfología: serranía

Descomposicion: tepe-tla

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_38

tepetla 

Paleografía: tepetla
Grafía normalizada: tepetla
Tipo: v.t.
Traducción uno: Serrania ô Montuosa cosa
Traducción dos: serrania o montuosa cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15000

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepetla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_39

Lectura: ocopanco


Descomposicion: oco-pan-co

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_39

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: ococuahuitl


Sentido: pino, ocote

Valor fonético: oco

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.06

ococuahuitl 

Paleografía: ocohuitl
Grafía normalizada: ococuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pino
Traducción dos: pino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14026

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: co

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_40

Lectura: tonaltepec


Parte no expresada: c,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_40

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tonatiuh


Sentido: sol

Valor fonético: tonal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.05

tonatiuh 

Paleografía: tonatiuh
Grafía normalizada: tonatiuh
Traducción uno: día / sol
Traducción dos: dia / sol
Diccionario: Arenas
Contexto:DIA
nepantla tonatiuh = a medio dia (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

nepantla tonatiuh = a medio dia (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)


SOL
tonatiuh = sol (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

ye calaqui in tonatiuh = ya se pone el sol (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11879

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_41

Lectura: chiapolco


Morfología: donde abunda la chia

Descomposicion: chia-pol-co

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_41

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: popoca


Sentido: humear

Valor fonético: pol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.02

popoca 

Paleografía: popoca
Grafía normalizada: popoca
Tipo: v.t.
Traducción uno: Humear
Traducción dos: humear
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14312

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: co

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: chian


Sentido: chia

Valor fonético: chia

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.06

chian 

Paleografía: Chian
Grafía normalizada: chian
Traducción uno: lo mesmo es que chia.
Traducción dos: lo mismo es que chia.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 19r
Notas: ch-- c$-- Esp: __ mesmo-- lo mismo: ch-- lo mismo: c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/37434

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_42

Lectura: tetepec


Morfología: cerro de piedra

Descomposicion: te-tepe-c

Parte no expresada: c,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_42

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tetl


Sentido: piedra

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_43

Lectura: tlacocuauhtepec / cuauhtlacotepec ?


Parte no expresada: c,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_43

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TEPETLAOZTOC - K02_A

Glifo - K02_A_44

Lectura: texcalco


Descomposicion: texcal-co

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K02_A_44

texcalco 

Paleografía: TEXCALCO
Grafía normalizada: texcalco
Traducción uno: locatif. / dans les rochers. / dans un four. / toponyme.
Traducción dos: locatif. / dans les rochers. / dans un four. / toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:texcalco.
1.£ locatif.
a. £ dans les rochers.
Où se forme la pierre âtl chipin. Sah11,199.
" texcalco châneh ", il habite les rochers. Est dit de l'ocelot dans Sah11,1.
" texcalco chaneh îhuân calcuâc, calîxcuâc ", elle niche dans les rochers et sur toits et les facades des maisons. Est dit de l'hirondelle âcuicuiyalotl. Sah11.23.
" texcalco, cuahuitl ihtic in tlâcati ", il naît dans les rocher, au creux des arbres. Est dit du hibou, tecolotl. Sah11,42.
b. £ dans un four.
" niman moxca texcalco ic chipâhua ", alors on le cuit dans un four pour le purifier - then it is fired in a oven to refine. Sah11,243.
2.£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/65321

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: texcalli


Sentido: peñasco, roca escarpada

Valor fonético: texcal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.13

texcalli 

Paleografía: texcalli
Grafía normalizada: texcalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Risco de Peña desnuda; Peña
Traducción dos: risco de peña desnuda; peña
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15224

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: tetl


Sentido: piedra

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

TEPETLAOZTOC - K02_A

Elemento: maxaltic


Sentido: dividido

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.14

maxaltic 

Paleografía: maxaltic
Grafía normalizada: maxaltic
Tipo: v.t.
Análisis: préf. pos. 2 sing.- + r.n. - r.n. + -suf. nom. verbali. (ti)-suf. verb. parfait sing. ( c )
Forma: m(o)- + a-xal + -ti-c
Traducción uno: Dividido Camino
Traducción dos: dividido camino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13472