TEPETLAOZTOC

Lámina - K09_A

LAMINAS, ZONAS, RELATOS Y GRUPOS Las láminas: Las láminas del Memorial de Tepetlaoztoc pintadas y con textos en alfabeto latino, son en total 138, ya que no se cuentan las seis que se dejaron en blanco. La disposición general de las láminas es horizontal, pese a la encuadernación actual del códice, en realidad su organización no es en forma de libro, más bien puede considerarse una forma de transición entre la tradicional forma de biombo y la europea de libro. Si bien la disposición del espacio cambia en las diferentes etapas de la narración gráfica y del contenido, siempre será con respecto a los lineamientos fundamentales desde que se diseñó el formato del códice. De esta manera tenemos los Mapas I y II, con la misma orientación y con el espacio dispuesto de manera similar, aún cuando por las características específicas de las cartografías indígenas tienen soluciones específicas.. A partir de la sección siguiente acerca de los antecedentes históricos del señorío de Tepetlaoztoc, se puede considerar la disposición general que va a seguirse en todo el documento, Esta sección comprende de la K02_B a la K07_B, según la denominación adoptada para la codificación en el Proyecto Machíyotl, usando la inicial del apellido de Edward K. Visconde de Kingsborough dado al códice, para evitar confusiones con los títulos de otros documentos del proyecto. Desde luego la disposición de dos en dos láminas destinadas a la misma temática, muy diferente al ordenamiento ortodoxo de láminas recto y vuelta, hasta que el propio contenido de las láminas cambió ese orden en una sección para volver a seguirlo en la última parte del códice. La disposición del espacio en planos horizontales a partir de un plano vertical , donde se iniciaba la lectura en dirección derecha izquierda, además de otras direcciones internas, se registraba a los personajes de importancia y la secuencia de los años del pago de tributos. Este orden se seguía en ambas láminas de cada unidad temática, un ejemplo claro son las dos láminas sobre la genealogía a partir de la fundación de Tepetlaoztoc, K03_B y K04_A, ya que se inicia con los guerreros chichimecas, en la primera, distribuidos en la columna vertical derecha, y continúa con la secuencia de gobernantes sin interrupción hasta el final de la segunda lámina, con la misma disposición del espacio ya indicada. La tercera sección, donde se registra la historia de la encomienda, es la más extensa del códice, si bien cambia el contenido temático, se mantiene la distribución del espacio. En las láminas correspondientes a los primeros encomenderos de la K08_A a la K12_B, se da especial importancia al registro de la población tributaria de Tepetlaoztoc, como argumento importante para el ajuste de las tasaciones; en el resto del espacio de las láminas los claros son mayores y los personajes y los productos son un poco más grandes, debido a que los tributos son poco diversificados, en especial de textiles y oro.A partir de la siguiente etapa de la historia de la encomienda que se refiere a la encomienda de Gonzalo de Salazar, de la lámina K13_A a la K46_A, pueden percibirse algunos cambios como el aumento de los tributos en cantidades y diversificación de productos, que ocasionaron una diferente distribución interna de los planos horizontales, sobre todo porque en los años de 1528 hasta alrededor de 1536 fueron los pagos en tributos más abundantes y cuando se pagaron los tributos suntuarios más cuantiosos. Al disminuir el monto de los pagos también se eliminaron los productos de lujo alrededor de 1545, los registros anuales en el sistema de dos láminas, se redujeron a sólo una lámina , pero sin alterar la relación entre plano vertical y planos horizontales, pero es evidente el aumento de los claros en .las láminas, no obstante la reducción del registro a una sola lámina por año, que se hace mayor a partir de las tasaciones. de 1545 y 1551,. La última parte del códice, de la lámina K46_B a la K72_A, considerada como un registro contable del tributo llamado servicio cotidiano , consistente en alimentos y servicios que se pagaban todos los días para el mantenimiento de la casa del encomendero, lo impuso Gonzalo de Salazar desde 1528. .Se llevó desde entonces un registro riguroso de los pagos diarios y de los totales anuales, señalando los cambios y alteraciones ocurridos desde el inicio hasta 1554. Para llevar a cabo esta contabilidad se ideó un sistema gráfico sencillo, trazando apartados de forma rectangular en los planos horizontales, para registrar las cantidades de cada producto pagadas a diario siempre en el mismo orden, registro que correspondió a la primera lámina; en la segunda, del conjunto de dos láminas, se siguió el mismo sistema resumiendo los totales anuales correspondientes a cada producto, sólo que aquí se trazaron cuadros por separado, ordenados en dos planos horizontales, sistema que se siguió hasta finalizar el códice, con los cambios señalados: la reducción de tributos, de las etapas de pagos y la eliminación de algunos productos y la introducción de otros. La disposición inicial de las láminas de hecho se retoma , después de aparentes alteraciones de fondo, se llega al final del documento con un registro ordenado en planos horizontales que se inicia en las láminas B y termina en las láminas A., que al leerse es probable que las primeras quedaran arriba y las segundas abajo; de esta manera contenido y disposición gráfica , imagen y discurso adquieren sus dimensiones reales. Zona: las zonas consideradas una división artificial de las láminas, necesarias para organizar los materiales gráficos y visualizar su significado y relaciones sin afectar los conjuntos gráficos, coinciden con la división espacial en planos horizontales en función de un plano vertical, aplicada en gran parte del códice. Esta constante establece por lo tanto una zona horizontal donde se agrupan los topónimos de los pueblos tributarios, y las cantidades de productos pagados, incluyendo la mano de obra; se relaciona con la zona vertical, generalmente considerada del lado derecho de la lámina, donde se pintaron la genealogía local, los personajes de diferentes cargos y jerarquías, en posiciones y actitudes diferentes, el registro anual de los periodos de pago, y los castigos por incumplimiento de pagos. De esta manera tenemos las zona H1 con los números sucesivos correspondientes a los diferentes planos horizontales de arriba hacia abajo, que pueden ser de uno hasta siete, a excepción de la lámina K02_B, donde se pintaron dos columnas relacionadas entre si,, la primera integrada por topónimos de los pueblos sujetos al señorío de Tepetlaoztoc, y la segunda por la relación correspondiente del tributo en mano de obra, en el lado izquierdo de la lámina, pero que se integran a los planos horizontales. para seguir la lectura. Y la zona V1, única vertical y con menos divisiones y variantes, en función de la zona horizontal en sus relaciones espaciales. En las láminas donde se eliminaron las zonas verticales, las zonas horizontales abarcan la totalidad de la lámina, con glifos de diferentes tamaños, en algunas de ellas se incluyen glifos de gran formato que con dos o cuatro glifos cubren el espacio horizontal de la lámina ( ). En las láminas del registro diario y anual del servicio cotidiano (láminas de la K46_ B a la K72_A ) se suprimió la zona vertical y la zona horizontal se dividió en líneas de recuadros de diferentes tamaños donde se agruparon los materiales gráficos; en este caso las variantes son de número de divisiones y recuadros, que van reduciéndose progresivamente. Grupos y relatos: la zonificación mencionada es también la base de los grupos y relatos que integran el discurso del códice. Los grupos de glifos de las zonas horizontales al vincularse con los personajes y glifos de las zonas verticales, generalmente integran los relatos substanciales de las diferentes secciones del códice y algunas veces también se agregaron los relatos aledaños. Cuando se suprime el grupo vertical, el relato cambia y se reduce sólo a enumeraciones de cantidades de tributos en diferentes productos, correspondientes a los periodos de pagos anuales o semanales. La distribución de los diferentes grupos en el espacio de cada lámina se reducen a estos dos apartados con un número variable de divisiones internas sobre todo en los grupos horizontales, y sólo en contadas ocasiones en los grupos verticales. Pueden considerarse aparte los dos mapas iniciales del códice por su carácter cartográfico, el entorno de las zonas se definió respecto a un espacio interior y un espacio exterior; En el Mapa I la distribución de los grupos corresponde a los puntos cardinales de los linderos del territorio perteneciente al señorío de Tepetlaoztoc y de los espacios fronterizos. Número de laminas:138 Número de zonas:137


Zona - K09_A

TEPETLAOZTOC - K09_A

Personaje - K09_A_12

Lectura: mayordomo


Sexo: m

Cita: anton K. K09_A

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/K09_A_12

mayordomo 

Paleografía: mayordomo
Grafía normalizada: mayordomo
Traducción uno: mayordomo
Traducción dos: mayordomo
Diccionario: Arenas
Contexto:MAYORDOMO
campa in[ ]ichan in mayordomo = [¿]adonde es la casa del mayordomo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10980

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: sombrero


Sentido: sombrero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.01

sombrero 

Paleografía: §ombrero
Grafía normalizada: sombrero
Traducción uno: sombrero.
Traducción dos: sombrero.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 110r
Notas: [2] §--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/173037

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: sombrero


Sentido: sombrero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.01

sombrero 

Paleografía: §ombrero
Grafía normalizada: sombrero
Traducción uno: sombrero.
Traducción dos: sombrero.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 110r
Notas: [2] §--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/173037

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: tlemaitl


Sentido: sahumador

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.05

tlemaitl 

Paleografía: TLEMAITL
Grafía normalizada: tlemaitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cuillère à encens, encensoir. / à la forme possédée, '-tlemah' ou parfois '-tlemâuh'.
Traducción dos: cuillère à encens, encensoir. / à la forme possédée, '-tlemah' ou parfois '-tlemâuh'.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlemâitl Cuillère à encens, encensoir.
Allem., Räucherpfanne (Seler).
Angl., the incense ladle.
Cf. la description de la cuillère à encens du prêtre de Tlalocan. Sah2, 151.
" tlemâitl zoquitl tlachihchîhualli cacalachyoh ", une cuiller à encens, faite de terre, elle a des grelots - an incense ladle made of clay with [stones in its hollows making] a rattle. Sah2,194.
" cahcocuih in tlemâitl in îîxpan Huitzilopochtli quipopôchhuiah ", ils lèvent les cuillères à encens devant Huitzilopochtli, ils l'encensent. Sah8,63.
" quiteca in tlemâitl ", il pose la cuillère à encens - he set down the incense ladle. Sah9,37.
" concuih in tlemaitl nâuhcampa coniyâhuah in ithualco ", dans la cour, ils prennent l'encensoir et le lèvent rituellement dans les quatre direction - they grasped his incense ladle, and raised it in dedication to the four directions in the courtyard. Sah7,31.
" in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, ivauhtli, têcciztli in quipitztiyahqueh ", les
prêtres portaient des cuillères à encens, du copal, des herbes, ils souffaient dans des conques - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliessen die
Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32.
" concuih in tlemâitl oncân commahmana nâuhtetl tetehuitl ", il prend la cuiller à encens sur laquelle il étend quatre papiers sacrificiels. Sah2,89.
" quicuitiquîzah in tlemâitl, ic conxopiloah in tletl ", ils prennent la cuiller à encens avec laquelle ils ramassent le feu - they took the incense ladle with it they scooped up fire. Sah9,37.
" in tlemâitl in tlenâmactli in tlapopôchhuiliztli ", la cuillère à encens, l'encens, l'offrande d'encens - the incense ladle, the incense, the offering of incense. Sah6,109 (tlemaitl).
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
*£ à la forme possédée, '-tlemah' ou parfois '-tlemâuh'.
" îxicôl îtlemah îxiquipil ", sa tunique, sa cuillère à encens, son sacs de graines. Décrit le costume du prêtre nommé " mexihcatl teôhuahtzin ". Sah2,206.
" îmac contequiliah in îtlemah, nô miccâtzontecomayoh inic tlahcuilôlli âmacuitlapileh ", ils placent dans sa main sa cuillère à encens également décorée d'une tête de mort, et ornée de papiers au manche - they placed in his hand his incense ladle, also painted with the skulls of the dead, and paper pendants. Sah8,62.
" quicuitiquîza in tlemaitl, niman ye ic tlenâmaca, in oncân ithualnepantlah: nâuhcâmpaîxtin
coniyahua in îtlemah ", il vient tenant sa cuiller à encens, aussitôt il encense, là au milieu de la cour; dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens. Sah9,64.
" întlemah tlexochtli ontôntiuh ", leur cuillères à encens pleines de braises. Sah8,63.
" îmmâc onotiuh in întlemah in cecemmeh ", dans la main de chacun se trouve sa cuillière à encens. Sah8,63.
" concuih in întlemah ", ils prennent leur cuillère àencens. Sah8,64.
" întlehtlemah ", chacun porte une cuiller à encens. Sah2,58.
" nâuhcâmpa ceceyaca ontlaiyâhuayah in tlamanimeh ontlenâmacayah coniyâhuayah in întlemah conhuihuixoah ", chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l'encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillière à encens, ils la secouent. Sah2,58.
" îtlemâuh ", sa cuiller à encens - his incense ladle. Sah2,81 (ytlemauh).

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/73593

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: tletl


Sentido: fuego

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.01

tletl 

Paleografía: tletl
Grafía normalizada: tletl
Tipo: r.n.
Traducción uno: lumbre / candela / fuego
Traducción dos: lumbre / candela / fuego
Diccionario: Arenas
Contexto:LUMBRE
xiqualhuica tletl = traed lumbre (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 2, 158)

xictlapacho in tletl ican nextli ipampa ahmo cahuiz [cehuiz] = tapad la lumbre con la ceniza para que no se apague (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 1, 62)

xiqualhuica tletl = traed lumbre (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 1, 61)

xictlapacho in tletl ican nextli ipampa ahmo çehuiz = tapad la lumbre con la ceniza para que no se apague (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 2, 159)


CANDELA
xiccentlali in tletl = llegad la candela (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 1, 61)


FUEGO
Tletl = Fuego (Nõbres de cosas de fuego: 2, 158)

Tletl = Fuego (Nõbres de cosas de fuego: 1, 61)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11841

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: capa


Sentido: capa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.11

campa 

Paleografía: cãpa
Grafía normalizada: campa
Traducción uno: adonde
Traducción dos: adonde
Diccionario: Arenas
Contexto:ADONDE
ahmo nicmati cãpa cà = no se adonde està (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 140)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ã-- np--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10522

TEPETLAOZTOC - K09_A

Glifo - K09_A_01

Lectura: 10(8000) xiquipilli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K09_A_01

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: xiquipilli


Sentido: alforja, bolsa; ocho mil

Valor fonético: 10(8000)

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.35

xiquipilli 

Paleografía: xiquipilli
Grafía normalizada: xiquipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: costal
Traducción dos: costal
Diccionario: Arenas
Contexto:COSTAL
xoconcui inon xiquipilli = tomad esse costal (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11955

TEPETLAOZTOC - K09_A

Glifo - K09_A_02

Lectura: ome coztic teocuitlatl tejuelos


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K09_A_02

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: tejuelo_2


Sentido: tejuelo

Valor fonético: teocuitlatl

Valor fonético: tejuelo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.22

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: coztic

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

TEPETLAOZTOC - K09_A

Glifo - K09_A_03

Lectura: coztic teocuitlatl tejuelo con diseño ?


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K09_A_03

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: ?


Sentido:

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

TEPETLAOZTOC - K09_A

Glifo - K09_A_04

Lectura: coztic teocuitlatl tejuelo trapezoidal ?


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K09_A_04

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

TEPETLAOZTOC - K09_A

Glifo - K09_A_05

Lectura: macuilli coztic teocuitlatl tejuelos rectangulares ?


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K09_A_05

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

TEPETLAOZTOC - K09_A

Glifo - K09_A_06

Lectura: coztic teocuitlatl tejuelo ovalado ?


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K09_A_06

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

TEPETLAOZTOC - K09_A

Glifo - K09_A_07

Lectura: coztic teocuitlatl tlatemantli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K09_A_07

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

TEPETLAOZTOC - K09_A

Glifo - K09_A_08

Lectura: coztic teocuitlatl tejuelo cuarto de circulo ?


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K09_A_08

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

TEPETLAOZTOC - K09_A

Glifo - K09_A_09

Lectura: matlactli coztic teocuitlatl tlatemantli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K09_A_09

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: coztic

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

TEPETLAOZTOC - K09_A

Glifo - K09_A_10

Lectura: coztic teocuitlatl tejuelo anillo ?


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K09_A_10

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

TEPETLAOZTOC - K09_A

Glifo - K09_A_11

Lectura: nahui tlacatl chichinoa ?


Cita: los quemados son estos K. 09 A

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K09_A_11

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: tletl


Sentido: fuego

Valor fonético: chichinoa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.01

tletl 

Paleografía: tletl
Grafía normalizada: tletl
Tipo: r.n.
Traducción uno: lumbre / candela / fuego
Traducción dos: lumbre / candela / fuego
Diccionario: Arenas
Contexto:LUMBRE
xiqualhuica tletl = traed lumbre (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 2, 158)

xictlapacho in tletl ican nextli ipampa ahmo cahuiz [cehuiz] = tapad la lumbre con la ceniza para que no se apague (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 1, 62)

xiqualhuica tletl = traed lumbre (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 1, 61)

xictlapacho in tletl ican nextli ipampa ahmo çehuiz = tapad la lumbre con la ceniza para que no se apague (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 2, 159)


CANDELA
xiccentlali in tletl = llegad la candela (Lo que se suele dezir en razon del fuego: 1, 61)


FUEGO
Tletl = Fuego (Nõbres de cosas de fuego: 2, 158)

Tletl = Fuego (Nõbres de cosas de fuego: 1, 61)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11841

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: mecatl


Sentido: mecate

Valor fonético: chichinoa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

TEPETLAOZTOC - K09_A

Glifo - K09_A_13

Lectura: coztic teocuitlatl tlatemantli ?


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K09_A_13

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

TEPETLAOZTOC - K09_A

Glifo - K09_A_14

Lectura: coztic teocuitlatl cozcatl


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K09_A_14

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: cozcatl


Sentido: collar

Valor fonético: cozcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: coyolli


Sentido: cascabel

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.20

coyolli 

Paleografía: coyolli
Grafía normalizada: coyolli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: coyol + -li
Traducción uno: Cascabel
Traducción dos: cascabel
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12998

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

TEPETLAOZTOC - K09_A

Glifo - K09_A_15

Lectura: ayotl cozcatl


Cita: las joyas son estas que estan pintada K. 09 A

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K09_A_15

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: ayotl


Sentido: tortuga

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.28

ayotl 

Paleografía: ayotl
Grafía normalizada: ayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Galapago ô tortuga
Traducción dos: galapago o tortuga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12519

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: cozcatl


Sentido: collar

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: coyolli


Sentido: cascabel

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.20

coyolli 

Paleografía: coyolli
Grafía normalizada: coyolli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: coyol + -li
Traducción uno: Cascabel
Traducción dos: cascabel
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12998

TEPETLAOZTOC - K09_A

Glifo - K09_A_16

Lectura: xicotli cozcatl


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K09_A_16

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: cozcatl


Sentido: collar

Valor fonético: cozcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: xicotli


Sentido: abeja grande

Valor fonético: xicotli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.24

xicotli 

Paleografía: xïcòtli
Grafía normalizada: xicotli
Tipo: r.n.
Traducción uno: abeja grande de miel (M)
Traducción dos: abeja grande de miel (m)
Diccionario: Carochi
Contexto:ABEJA GRANDE DE MIEL (M)
xïcòcuitlapïloa = encera el hilo (el sastre, ò çapatero) (5.6.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ò-- ï--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18818

TEPETLAOZTOC - K09_A

Glifo - K09_A_17

Lectura: tecilli cozcatl


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K09_A_17

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: cozcatl


Sentido: collar

Valor fonético: cozcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: tecilli


Sentido: capullo de mariposa

Valor fonético: tecilli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.15

tecilli 

Paleografía: TECILLI
Grafía normalizada: tecilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cocon de papillon (S).
Traducción dos: cocon de papillon (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:tecilli Cocon de papillon (S).
Esp., capullo de mariposa (M).

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/61608

TEPETLAOZTOC - K09_A

Glifo - K09_A_18

Lectura: ome coztic teocuitlatl tototl


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K09_A_18

TEPETLAOZTOC - K09_A

Elemento: tototl


Sentido: ave, pájaro

Valor fonético: tototl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.13

tototl 

Paleografía: tototl
Grafía normalizada: tototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pajaro generalmente; Ave generalmente
Traducción dos: pajaro generalmente; ave generalmente
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16410