TEPETLAOZTOC

Lámina - K25_A

LAMINAS, ZONAS, RELATOS Y GRUPOS Las láminas: Las láminas del Memorial de Tepetlaoztoc pintadas y con textos en alfabeto latino, son en total 138, ya que no se cuentan las seis que se dejaron en blanco. La disposición general de las láminas es horizontal, pese a la encuadernación actual del códice, en realidad su organización no es en forma de libro, más bien puede considerarse una forma de transición entre la tradicional forma de biombo y la europea de libro. Si bien la disposición del espacio cambia en las diferentes etapas de la narración gráfica y del contenido, siempre será con respecto a los lineamientos fundamentales desde que se diseñó el formato del códice. De esta manera tenemos los Mapas I y II, con la misma orientación y con el espacio dispuesto de manera similar, aún cuando por las características específicas de las cartografías indígenas tienen soluciones específicas.. A partir de la sección siguiente acerca de los antecedentes históricos del señorío de Tepetlaoztoc, se puede considerar la disposición general que va a seguirse en todo el documento, Esta sección comprende de la K02_B a la K07_B, según la denominación adoptada para la codificación en el Proyecto Machíyotl, usando la inicial del apellido de Edward K. Visconde de Kingsborough dado al códice, para evitar confusiones con los títulos de otros documentos del proyecto. Desde luego la disposición de dos en dos láminas destinadas a la misma temática, muy diferente al ordenamiento ortodoxo de láminas recto y vuelta, hasta que el propio contenido de las láminas cambió ese orden en una sección para volver a seguirlo en la última parte del códice. La disposición del espacio en planos horizontales a partir de un plano vertical , donde se iniciaba la lectura en dirección derecha izquierda, además de otras direcciones internas, se registraba a los personajes de importancia y la secuencia de los años del pago de tributos. Este orden se seguía en ambas láminas de cada unidad temática, un ejemplo claro son las dos láminas sobre la genealogía a partir de la fundación de Tepetlaoztoc, K03_B y K04_A, ya que se inicia con los guerreros chichimecas, en la primera, distribuidos en la columna vertical derecha, y continúa con la secuencia de gobernantes sin interrupción hasta el final de la segunda lámina, con la misma disposición del espacio ya indicada. La tercera sección, donde se registra la historia de la encomienda, es la más extensa del códice, si bien cambia el contenido temático, se mantiene la distribución del espacio. En las láminas correspondientes a los primeros encomenderos de la K08_A a la K12_B, se da especial importancia al registro de la población tributaria de Tepetlaoztoc, como argumento importante para el ajuste de las tasaciones; en el resto del espacio de las láminas los claros son mayores y los personajes y los productos son un poco más grandes, debido a que los tributos son poco diversificados, en especial de textiles y oro.A partir de la siguiente etapa de la historia de la encomienda que se refiere a la encomienda de Gonzalo de Salazar, de la lámina K13_A a la K46_A, pueden percibirse algunos cambios como el aumento de los tributos en cantidades y diversificación de productos, que ocasionaron una diferente distribución interna de los planos horizontales, sobre todo porque en los años de 1528 hasta alrededor de 1536 fueron los pagos en tributos más abundantes y cuando se pagaron los tributos suntuarios más cuantiosos. Al disminuir el monto de los pagos también se eliminaron los productos de lujo alrededor de 1545, los registros anuales en el sistema de dos láminas, se redujeron a sólo una lámina , pero sin alterar la relación entre plano vertical y planos horizontales, pero es evidente el aumento de los claros en .las láminas, no obstante la reducción del registro a una sola lámina por año, que se hace mayor a partir de las tasaciones. de 1545 y 1551,. La última parte del códice, de la lámina K46_B a la K72_A, considerada como un registro contable del tributo llamado servicio cotidiano , consistente en alimentos y servicios que se pagaban todos los días para el mantenimiento de la casa del encomendero, lo impuso Gonzalo de Salazar desde 1528. .Se llevó desde entonces un registro riguroso de los pagos diarios y de los totales anuales, señalando los cambios y alteraciones ocurridos desde el inicio hasta 1554. Para llevar a cabo esta contabilidad se ideó un sistema gráfico sencillo, trazando apartados de forma rectangular en los planos horizontales, para registrar las cantidades de cada producto pagadas a diario siempre en el mismo orden, registro que correspondió a la primera lámina; en la segunda, del conjunto de dos láminas, se siguió el mismo sistema resumiendo los totales anuales correspondientes a cada producto, sólo que aquí se trazaron cuadros por separado, ordenados en dos planos horizontales, sistema que se siguió hasta finalizar el códice, con los cambios señalados: la reducción de tributos, de las etapas de pagos y la eliminación de algunos productos y la introducción de otros. La disposición inicial de las láminas de hecho se retoma , después de aparentes alteraciones de fondo, se llega al final del documento con un registro ordenado en planos horizontales que se inicia en las láminas B y termina en las láminas A., que al leerse es probable que las primeras quedaran arriba y las segundas abajo; de esta manera contenido y disposición gráfica , imagen y discurso adquieren sus dimensiones reales. Zona: las zonas consideradas una división artificial de las láminas, necesarias para organizar los materiales gráficos y visualizar su significado y relaciones sin afectar los conjuntos gráficos, coinciden con la división espacial en planos horizontales en función de un plano vertical, aplicada en gran parte del códice. Esta constante establece por lo tanto una zona horizontal donde se agrupan los topónimos de los pueblos tributarios, y las cantidades de productos pagados, incluyendo la mano de obra; se relaciona con la zona vertical, generalmente considerada del lado derecho de la lámina, donde se pintaron la genealogía local, los personajes de diferentes cargos y jerarquías, en posiciones y actitudes diferentes, el registro anual de los periodos de pago, y los castigos por incumplimiento de pagos. De esta manera tenemos las zona H1 con los números sucesivos correspondientes a los diferentes planos horizontales de arriba hacia abajo, que pueden ser de uno hasta siete, a excepción de la lámina K02_B, donde se pintaron dos columnas relacionadas entre si,, la primera integrada por topónimos de los pueblos sujetos al señorío de Tepetlaoztoc, y la segunda por la relación correspondiente del tributo en mano de obra, en el lado izquierdo de la lámina, pero que se integran a los planos horizontales. para seguir la lectura. Y la zona V1, única vertical y con menos divisiones y variantes, en función de la zona horizontal en sus relaciones espaciales. En las láminas donde se eliminaron las zonas verticales, las zonas horizontales abarcan la totalidad de la lámina, con glifos de diferentes tamaños, en algunas de ellas se incluyen glifos de gran formato que con dos o cuatro glifos cubren el espacio horizontal de la lámina ( ). En las láminas del registro diario y anual del servicio cotidiano (láminas de la K46_ B a la K72_A ) se suprimió la zona vertical y la zona horizontal se dividió en líneas de recuadros de diferentes tamaños donde se agruparon los materiales gráficos; en este caso las variantes son de número de divisiones y recuadros, que van reduciéndose progresivamente. Grupos y relatos: la zonificación mencionada es también la base de los grupos y relatos que integran el discurso del códice. Los grupos de glifos de las zonas horizontales al vincularse con los personajes y glifos de las zonas verticales, generalmente integran los relatos substanciales de las diferentes secciones del códice y algunas veces también se agregaron los relatos aledaños. Cuando se suprime el grupo vertical, el relato cambia y se reduce sólo a enumeraciones de cantidades de tributos en diferentes productos, correspondientes a los periodos de pagos anuales o semanales. La distribución de los diferentes grupos en el espacio de cada lámina se reducen a estos dos apartados con un número variable de divisiones internas sobre todo en los grupos horizontales, y sólo en contadas ocasiones en los grupos verticales. Pueden considerarse aparte los dos mapas iniciales del códice por su carácter cartográfico, el entorno de las zonas se definió respecto a un espacio interior y un espacio exterior; En el Mapa I la distribución de los grupos corresponde a los puntos cardinales de los linderos del territorio perteneciente al señorío de Tepetlaoztoc y de los espacios fronterizos. Número de laminas:138 Número de zonas:137


Zona - K25_A

TEPETLAOZTOC - K25_A

Glifo - K25_A_01

Lectura: coztic teocuitlatl cruz coyolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K25_A_01

TEPETLAOZTOC - K25_A

Elemento: coyolli


Sentido: cascabel

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.20

coyolli 

Paleografía: coyolli
Grafía normalizada: coyolli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: coyol + -li
Traducción uno: Cascabel
Traducción dos: cascabel
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12998

TEPETLAOZTOC - K25_A

Elemento: pechtli


Sentido: base

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.13

pechtli 

Paleografía: PECHTLI
Grafía normalizada: pechtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Natte pour dormir.
Traducción dos: natte pour dormir.
Diccionario: Wimmer
Contexto:pechtli Natte pour dormir.
Esp., petate de zacate (Z s âcapechtli).
Angl., sleeping mat, petate (K).
N'est pas attesté sinon en composition.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59650

TEPETLAOZTOC - K25_A

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

TEPETLAOZTOC - K25_A

Elemento: cruz


Sentido: cruz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.26

cruz 

Paleografía: cruz
Grafía normalizada: cruz
Traducción uno: cruz
Traducción dos: cruz
Diccionario: Docs_México
Contexto:CRUZ
§ Auh yn axcan yn oncan tlatua in Pedro Mazaquen yhoan Ynes Tiacapan ca amo yntlatohuayan yn oncan tlatoznequi zan quellehuiznequi in miccacalli ca amo ytlamatia. Yuh oquito ini testigos yc oquineltili ymatica oquiquetz cruz. Nixpan nehuatl Diego Leonardo escribano. Pasó ante mi Diego Leonardo escribano. §
Y pues que agora Pedro Mazaquen habla aqui e Ynes Tiacapan no tiene que dezir [F. 17r.] ni que entrometerse y querer tomar las casas de los difuntos ni parte para ello y esto dixo este testigo y por verdad con su propia mano hizo la cruz. Ante mí Diego Leonardo, escrivano. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [317])

§ Nehuatl Maria Xoco yhoan y nopillo Maria Ana yhoan nomon Miguel Ocelotl yuh monanahotitiah ynic misas ypan mitoz auh in Pedro Luys omomiquilito ompa Quauhchinanco auh in calli ca nel iuh quitotia monamacaz ixquichin ytlatol testigos yc quineltili ymatica quiquetz cruz. Pasó ante mi Diego Leonardo escribano. §
Yo María Xoco y por mi sobrina Mariana y mi yerno Miguel Ocelotl y ansi lo dexó mandado para que por ella se digan de misas y el Pedro Luis fue a morir en Guachinango y ansí dexó mandado que las casas se an de vender y esto dixo este testigo y por verdad con sus manos hizo la cruz.[Pasó ante mí Diego Leonardo, escrivano].
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [301])

§ Ynic 7 tlamantli niquitohoa quimotlanehui notomines Maria Hernandez chane Xihuitonco mitlaniliz nopan popolihuiz yoh niquitohoa y nehoatl ca ye ixquich y niquitohoa y notlatol ca ninocencaohtioh yxpantzinco totecuyo dios nehoatl Ysaber Ana nican nomatica niquetza cruz. Ysaber Ana [co]coxqui. §
Yten digo [lo séptimo] que me deve [tachado : Juana] Maria Hernandez vecina del barrio de Xihuitongo mando que se cobren de la susodicha y con esto declaro ser berdad lo qual lo juro a dios y a esta cruz está firmado de una firma que dice Ysavel Ana, enferma.
(Testamento de Isabel Ana. Año 1587, [544])

§ Auh in axcan oncan tlatoa in Pedro Mazaquen yhoan yn Ines Tiacapan yhoan Anan Mocel ca amo yntlatohuayan zan quelehuia yxquichin in tlatol testigos yc oquineltili ymatica oquiquetz cruz nixpan escrivano. §
Y agora y agora [sic] Pedro Mazaquen e Ynes Tiacapan y Ana Mocel hablan que no tienen que dezir y sólo querer cudiciar las casas y esto responde este testigo y por verdad con sus propias manos hizo la cruz. Ante mí el escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [327])

§ Oncan yntech ninocauhtiuh in tlaxilacaleque yxquichin yn nixpan mochiuh yc nicneltilia nomatica nicquetza cruz nixpan nehuatl Diego Leonardo escrivano. Pasó ante mi Diego Leonardo escrivano. §
Yo lo dexo y encargo a los mandones del barrio [tlaxilacalleque] y esto se hizo delante de mi y por verdad hago con mis manos la cruz. Ante mí Diego Leonardo, escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [322])

§ Auh yn axcan oncan tlachallania in Pedro Mazaquen yhoan Ynes Tiacapan yhoan Anan Mocel ca niman namo yntlatuayan ca moch quimati yn tlaxilacalequen inic amo niztlacati ca yxquich onicac inic omonanahoatitia yllamatzin yc nicneltilia nomatica nicquetza cruz. Pasó ante mi Diego Leonardo escrivano. §
Y que agora Pedro Mazaquen e Ynes Tiacapan contradizen y Ana Mocel que en ninguna manera tienen que dezir por saberlo a todos los del barrio [tlaxilacalleque] y porque no es al contrario de la verdad y esto entendi yo y lo que dexó mandado la vieja y por verdad hize con mis manos la cruz. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [331])

§ Auh niman inquac tiquilhuique ma nozo xictlalli testamento zan oquito cuix onpa anechonmayahui zan niuh ticauhque yxquichin ynic omonahuatitia in Maria Xoco yc nicneltilia nomatica nicquetza cruz yhoan in Pedro Mazaquen yhoan Ines Tiacapan ca amo intlatuhuayan zan quelehuiznequi in calli ypampa moxictia yn aocac tlacatl Gaspar de San Pablo. §
Y entonces luego le diximos que hiziese su testamento y respondió ya me echais alla y ansi la dexamos y esto dexó mandado la dicha Maria Xoco y por verdad con mis manos hago una cruz y Tanbien Pedro Maza[F.16v.]quen e Ynes Teacapan no tienen que dezir y pretender las casas y haze burla como no hay nadie. Gaspar de San Pablo.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [308])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: uz-- croz--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/185939

TEPETLAOZTOC - K25_A

Glifo - K25_A_02

Lectura: eyi coztic teocuitlatl xochitl coyolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K25_A_02

TEPETLAOZTOC - K25_A

Elemento: coyolli


Sentido: cascabel

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.20

coyolli 

Paleografía: coyolli
Grafía normalizada: coyolli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: coyol + -li
Traducción uno: Cascabel
Traducción dos: cascabel
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12998

TEPETLAOZTOC - K25_A

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

TEPETLAOZTOC - K25_A

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

TEPETLAOZTOC - K25_A

Elemento: tlalpilli


Sentido: nudo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.08

tlalpilli 

Paleografía: tlalpilli
Grafía normalizada: tlalpilli
Tipo: r.n.
Análisis: préf. obj. inanim. indéf.- + r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: tla- + lpi + -l-li
Traducción uno: Nudo
Traducción dos: nudo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15633

TEPETLAOZTOC - K25_A

Glifo - K25_A_03

Lectura: coztic teocuitlatl michin coyolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K25_A_03

TEPETLAOZTOC - K25_A

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

TEPETLAOZTOC - K25_A

Elemento: coyolli


Sentido: cascabel

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.20

coyolli 

Paleografía: coyolli
Grafía normalizada: coyolli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: coyol + -li
Traducción uno: Cascabel
Traducción dos: cascabel
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12998

TEPETLAOZTOC - K25_A

Elemento: michin


Sentido: pez

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.05

michin 

Paleografía: michin
Grafía normalizada: michin
Tipo: r.n.
Traducción uno: pescado / pescados
Traducción dos: pescado / pescados
Diccionario: Arenas
Contexto:PESCADO
tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)


PESCADOS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997