MH: ATENCO

Lámina - 387_672v

Número de láminas:52 Número de zonas:52


Zona - 387_672v

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_01

Lectura: tlaxcalteca


Descomposicion: tlaxcal-teca-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_01

tlaxcalteca 

Paleografía: TLAXCALTECAH
Grafía normalizada: tlaxcalteca
Traducción uno: ethnique, plur.
Traducción dos: ethnique, plur.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlaxcaltêcah *£ ethnique, plur.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/72943

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: tlaxcalli


Sentido: tortilla

Valor fonético: tlaxcal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.04.01

tlaxcalli 

Paleografía: tlaxcalli
Grafía normalizada: tlaxcalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: pan / tortillas
Traducción dos: pan / tortillas
Diccionario: Arenas
Contexto:PAN
xiqualhuica tlaxcalli = traed pan (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

Ic[ ]xiqualqui in tlaxcalli = Traed esto de pã (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 15)

tlaxcalli = pan (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

xoconána tlaxcalli = tomad pan (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 25)


TORTILLAS
xiqualhuica in tlaxcalli patlahuac totonqui = traed esto de tortillas calientes (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11789

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: tlaxcal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_02

Lectura: centecpanpixqui


Morfología: mandón de veinte gentes

Descomposicion: cen-tecpan-pix-qui

Parte no expresada: pix,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_02

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: cen

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_04

Lectura: totolmetz


Descomposicion: totol-metz-

Contacto: labios

Cita: totolmetz

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_04

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: totolmetz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_07

Lectura: yaotl


Morfología: enemigo

Descomposicion: yao-tl

Contacto: labios

Cita: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_07

yaotl 

Paleografía: yao[tl]
Grafía normalizada: yaotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: enemigo
Traducción dos: enemigo
Diccionario: Arenas
Contexto:ENEMIGO
ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztiacatiliztica notech[ ]quitlàmia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Lo que comunmente se suele dezir para disculparse de alguna acusacion: 2, 144)

ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztlacatiliztica notech quitlamia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Palabras comunes, para disculparse de alguna acusacion: 1, 47)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11973

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: ayotl


Sentido: tortuga

Valor fonético: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.28

ayotl 

Paleografía: ayotl
Grafía normalizada: ayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Galapago ô tortuga
Traducción dos: galapago o tortuga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12519

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_09

Lectura: tecpa


Descomposicion: tecpa-

Contacto: labios

Cita: tecpa

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_09

tecpa 

Paleografía: tecpa
Grafía normalizada: tecpa
Tipo: r.n.
Traducción uno: II-54 55
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225459

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: tecpatl


Sentido: pedernal

Valor fonético: tecpa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.08

tecpatl 

Paleografía: tecpatl
Grafía normalizada: tecpatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pedernal
Traducción dos: pedernal
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14729

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_11

Lectura: xochicuicuic


Descomposicion: xochi-cuicui-c

Contacto: labios

Cita: xochicuicuic

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_11

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: cuicuic

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_13

Lectura: yaotl


Morfología: enemigo

Descomposicion: yao-tl

Contacto: labios

Cita: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_13

yaotl 

Paleografía: yao[tl]
Grafía normalizada: yaotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: enemigo
Traducción dos: enemigo
Diccionario: Arenas
Contexto:ENEMIGO
ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztiacatiliztica notech[ ]quitlàmia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Lo que comunmente se suele dezir para disculparse de alguna acusacion: 2, 144)

ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztlacatiliztica notech quitlamia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Palabras comunes, para disculparse de alguna acusacion: 1, 47)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11973

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: ayotl


Sentido: tortuga

Valor fonético: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.28

ayotl 

Paleografía: ayotl
Grafía normalizada: ayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Galapago ô tortuga
Traducción dos: galapago o tortuga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12519

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_15

Lectura: cohuatl


Morfología: serpiente

Descomposicion: cohua-tl

Contacto: labios

Cita: couatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_15

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_17

Lectura: xiuhtli


Morfología: ?

Morfología: cometa

Descomposicion: xiuh-tli ?

Contacto: labios

Cita: xiuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_17

xiuhtli 

Paleografía: XIUHTLI
Grafía normalizada: xiuhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. Sah7,31.
Traducción dos: nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. sah7,31.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtli, n.pers.
Nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. Sah7,31.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76400

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_19

Lectura: yaotl


Morfología: enemigo

Descomposicion: yao-tl

Contacto: labios

Cita: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_19

yaotl 

Paleografía: yao[tl]
Grafía normalizada: yaotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: enemigo
Traducción dos: enemigo
Diccionario: Arenas
Contexto:ENEMIGO
ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztiacatiliztica notech[ ]quitlàmia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Lo que comunmente se suele dezir para disculparse de alguna acusacion: 2, 144)

ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztlacatiliztica notech quitlamia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Palabras comunes, para disculparse de alguna acusacion: 1, 47)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11973

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: ayotl


Sentido: tortuga

Valor fonético: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.28

ayotl 

Paleografía: ayotl
Grafía normalizada: ayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Galapago ô tortuga
Traducción dos: galapago o tortuga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12519

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_21

Lectura: xiuhnel


Descomposicion: xiuh-nel-

Contacto: labios

Parte no expresada: nel,

Cita: xiuhnel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_21

xiuhnel 

Paleografía: XIUHNEL
Grafía normalizada: xiuhnel
Traducción uno: Incapable.
Traducción dos: incapable.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhnel Incapable.
Est dit d'un mauvais descendant de quelqu'un, têezyo. Sah10,49.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76335

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_23

Lectura: cihuateotl


Descomposicion: cihua-teo-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: otl,

Cita: çiuateotl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_23

cihuateotl 

Paleografía: CIHUATEOTL
Grafía normalizada: cihuateotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: désigne au singulier la déesse et plus particulièrement la Mère des dieux. / esprit femelle qui pleure. / au pluriel, cihuâteteoh, désignent les femmes mortes en couches ou sacrifiées aux dieux. cf. cihuâteteoh.
Traducción dos: désigne au singulier la déesse et plus particulièrement la mère des dieux. / esprit femelle qui pleure. / au pluriel, cihuâteteoh, désignent les femmes mortes en couches ou sacrifiées aux dieux. cf. cihuâteteoh.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cihuâteôtl, plur. cihuâtêteoh.
1.£ désigne au singulier la déesse et plus particulièrement la Mère des dieux.
Cf. Sah HG II Ap. II 60.
Est dit de Chicôme côâtl. Sah1,13.
de Têteoh înnân. Sah1,15.
de Châlchiuhtli îcue. Sah1,21.
" cihuâteôtl âtlauhco ", déesee d'Atlauhco. Citée dans Sah2,189.
2.£ esprit femelle qui pleure.
Angl., weeping female ghost (K).
Esp., llorona (Z203).
Cf. aussi zohuaehecatl.
3.£ au pluriel, cihuâteteoh, désignent les femmes mortes en couches ou sacrifiées aux dieux. cf. cihuâteteoh.
Les 'cihuâteteoh' sont décrites dans Sah1,19.
Die Gottweiber, der Seelen der im ersten Kindbett oder als Opfer für die Götter gestorbenen Weiber die im Westhimmel weiterleben. SIS 1950,263.
Form: sur teôtl, morph.incorp. cihuâ-tl.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44863

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

Valor fonético: cihua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_25

Lectura: mixcohuatl


Morfología: serpiente de nubes

Descomposicion: mix-cohua-tl

Contacto: labios

Cita: mixcouatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_25

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: mixtli


Sentido: nube

Valor fonético: mix

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.08

mixtli 

Paleografía: mixtli
Grafía normalizada: mixtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nube / nublado
Traducción dos: nube / nublado
Diccionario: Arenas
Contexto:NUBE
mixtli = nube (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 63)


NUBLADO
mixtli = nublado (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 63)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11007

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_27

Lectura: mimich


Morfología: peces

Descomposicion: mi-mich-

Contacto: labios

Cita: mimich

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_27

mimich 

Paleografía: MIMICH
Grafía normalizada: mimich
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mimich *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/55010

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: michin


Sentido: pez, pescado

Valor fonético: mich

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.05

michin 

Paleografía: michin
Grafía normalizada: michin
Tipo: r.n.
Traducción uno: pescado / pescados
Traducción dos: pescado / pescados
Diccionario: Arenas
Contexto:PESCADO
tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)


PESCADOS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_29

Lectura: yacachopitl ?


Contacto: labios

Cita: yyacachopitl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_29

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: tototl


Sentido: pájaro, ave

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.13

tototl 

Paleografía: tototl
Grafía normalizada: tototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pajaro generalmente; Ave generalmente
Traducción dos: pajaro generalmente; ave generalmente
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16410

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_31

Lectura: acatepehua


Descomposicion: aca-tepe-hua

Contacto: labios

Parte no expresada: -hua,

Cita: acatepeua

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_31

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: aca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_33

Lectura: cuauhtemoc


Descomposicion: cuauh-temo-c

Contacto: labios

Parte no expresada: -c,

Cita: cuauhtemoc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_33

cuauhtemoc 

Paleografía: CUAUHTEMOC
Grafía normalizada: cuauhtemoc
Traducción uno: 1. nom pers. / nom pers. / Aigle qui descend, nom du soleil dans sa course entre le zénith et le couchant (I 137).
Traducción dos: 1. nom pers. / nom pers. / aigle qui descend, nom du soleil dans sa course entre le zénith et le couchant (i 137).
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuâuhtemôc 1.£ nom pers.
2.£ Aigle qui descend, nom du soleil dans sa course entre le zénith et le couchant (I 137).
Garibay 1971 II 402.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47067

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: temo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_35

Lectura: zolli


Morfología: codorníz

Descomposicion: zol-li

Contacto: labios

Cita: çolle

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_35

zolli 

Paleografía: çolli
Grafía normalizada: zolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: raído, viejo, maltratado
Traducción dos: raído, viejo, maltratado
Diccionario: Carochi
Contexto:RAIDO, VIEJO, MALTRATADO
petlaçolli = estera y petate viejo (1.2.4)

ämaçolli = libro viejo, y maltratado (1.2.4)

[-]çolli = la cosa que significa (el nombre) rahida, vieja, y maltratada... por ser cosas inanimadas no se les da plural (1.2.4)

calçolli = casa vieja (1.2.4)

cacçolli = çapato viejo (1.2.4)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19158

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: zolin


Sentido: codorníz

Valor fonético: zolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.10

zolin 

Paleografía: çulin
Grafía normalizada: zolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: codorniz
Traducción dos: codorniz
Diccionario: Arenas
Contexto:CODORNIZ
çulin = codorniz (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

çulin = codorniz (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 151)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çu-- zu--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12196

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_37

Lectura: cuauhtlahua


Descomposicion: cuauh-tlahua ?

Contacto: labios

Cita: cuauhtlaua

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_37

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: chilli


Sentido: chile, ají

Valor fonético: tlahua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.08

chilli 

Paleografía: chilli
Grafía normalizada: chilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: chile
Traducción dos: chile
Diccionario: Arenas
Contexto:CHILE
xiqualhuicacan chilli = traed chile (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

chilli = chile (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10413

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_39

Lectura: quicema ?


Contacto: labios

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_39

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: ma

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_41

Lectura: mamaz *


Contacto: labios

Cita: mazcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_41

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: mamaz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

MH: ATENCO - 387_672v

Glifo - 387_672v_43

Lectura: tepolo


Descomposicion: te-polo-

Contacto: labios

Cita: tepollo

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_672v_43

tepolo 

Paleografía: TEPOLOH
Grafía normalizada: tepolo
Traducción uno: celui qui a perdu quelqu'un, qui en est loin, écarté. / conquérant, vainqueur.
Traducción dos: celui qui a perdu quelqu'un, qui en est loin, écarté. / conquérant, vainqueur.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têptoloh, pft. sur poloa.
1.£ celui qui a perdu quelqu'un, qui en est loin, écarté.
" tepoloh ", il égare les gens - it loses one.
Est dit du sentier, icxiohtli. Sah11,268.
2.£ conquérant, vainqueur.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/64098

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: tepolo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MH: ATENCO - 387_672v

Elemento: ayatl


Sentido: tela de algodón: ayate

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.02

ayatl 

Paleografía: äyätl
Grafía normalizada: ayatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta de henequén
Traducción dos: manta de henequén
Diccionario: Carochi
Contexto:MANTA DE HENEQUEN
quënmach in àmo azce[c]miquì izçan iyò cëcentetl amäyätoton ic anmààpäntihuïtzê? = como es possible, que no tengais frio, trayendo ceñida vna sola manta de nequen? (5.5.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19106