MH: ACXOTLAN
Lámina - 387_632v
Número de láminas:33 Número de zonas:33
Número de láminas:33 Número de zonas:33
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_01
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_03
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_05
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_07
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_09
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_11
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_13
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_15
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_17
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_19
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_21
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_23
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_25
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_27
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_29
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_31
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_33
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_35
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_37
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: icnocihuatl
Morfología: viuda
Morfología: viuda, solterona
Descomposicion: icno-cihuatl
Relato: mac
Sexo: f
Parte no expresada: icno,
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_632v_39
Paleografía:
ycnociuatl
Grafía normalizada:
icnocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos:
mujer viuda o pobrecilla
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 3
Columna:
CA
Notas:
ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: nezahualxochitl
Descomposicion: nezahual-xochi-tl
Contacto: labios
Cita: neçaval xochitl
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_02
Paleografía:
Nezahualxochitl
Grafía normalizada:
nezahualxochitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Véase Axochiatl
Traducción dos:
vease axochiatl
Diccionario:
Clavijero
Fuente:
1780 Clavijero
Notas:
bot ch-- c$-- Esp: é--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/180035
Sentido: negro
Valor fonético: nezahual
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02
Paleografía:
tliltic
Grafía normalizada:
tliltic
Traducción uno:
negro / prieto
Traducción dos:
negro / prieto
Diccionario:
Arenas
Contexto:NEGRO
tlitic [tliltic] = negro (Nombres de diversas colores: 1, 29)
PRIETO
tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846
Sentido: flor
Valor fonético: xochitl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01
Paleografía:
xöchitl
Grafía normalizada:
xochitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
flor / flor(es)
Traducción dos:
flor / flor(es)
Diccionario:
Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)
quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)
xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)
xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)
xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)
niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)
tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)
niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)
xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)
nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)
ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)
xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)
noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)
FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)
icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829
Lectura: teicui
Descomposicion: te-icui-
Contacto: labios
Parte no expresada: te-,
Cita: teicui
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_04
Paleografía:
TEICUIH
Grafía normalizada:
teicui
Traducción uno:
seconde des quatre tlazôltêteoh. / pouvait servir de nom pour désigner une jeune fille.
Traducción dos:
seconde des quatre tlazôltêteoh. / pouvait servir de nom pour désigner une jeune fille.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:têicuih, titre divin.
1.£ seconde des quatre tlazôltêteoh.
Sah1,71.
Egalement nommée têiuc. Sah1,23
2.£ pouvait servir de nom pour désigner une jeune fille.
Sah1,71.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62187
Sentido: mujer
Valor fonético: icui
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: yaocihuatl
Descomposicion: yao-cihua-tl
Contacto: labios
Cita: yauçihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_06
Paleografía:
YAOCIHUATL
Grafía normalizada:
yaocihuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
titre divin, l'un des titres de Quilaztli. / n.pers.
Traducción dos:
titre divin, l'un des titres de quilaztli. / n.pers.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:*£ titre divin, l'un des titres de Quilaztli.
Michel Gilonne 1997,142.
*£ n.pers.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/77561
Sentido: tortuga
Valor fonético: yao
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.28
Paleografía:
ayotl
Grafía normalizada:
ayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Galapago ô tortuga
Traducción dos:
galapago o tortuga
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12519
Lectura: texoch
Descomposicion: te-xoch-
Contacto: labios
Cita: toxoch
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_08
Sentido: piedra ; clasificador
Valor fonético: te
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01
Paleografía:
tetl
Grafía normalizada:
tetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
piedra
Traducción dos:
piedra
Diccionario:
Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571
Sentido: flor
Valor fonético: xoch
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01
Paleografía:
xöchitl
Grafía normalizada:
xochitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
flor / flor(es)
Traducción dos:
flor / flor(es)
Diccionario:
Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)
quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)
xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)
xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)
xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)
niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)
tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)
niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)
xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)
nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)
ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)
xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)
noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)
FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)
icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829
Lectura: acxocue
Descomposicion: acxo-cue- ?
Contacto: labios
Cita: acxocue
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_10
Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba
Valor fonético: acxo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13
Paleografía:
çentzontli
Grafía normalizada:
centzontli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cuatrocientos
Traducción dos:
cuatrocientos
Diccionario:
Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
çe--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167
Sentido: enagua, enredo
Valor fonético: cue
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01
Paleografía:
cueytl
Grafía normalizada:
cueitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
naguas
Traducción dos:
naguas
Diccionario:
Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
yt--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489
Lectura: chimalma
Descomposicion: chimal-ma
Contacto: labios
Parte no expresada: ma,
Cita: chimalma
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_12
Paleografía:
CHIMALMA
Grafía normalizada:
chimalma
Traducción uno:
Cf. chîmalmah et Chîmalman.
Traducción dos:
cf. chîmalmah et chîmalman.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:chîmalma, nom pers.
Cf. chîmalmah et Chîmalman.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44302
Sentido: escudo, rodela
Valor fonético: chimal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02
Paleografía:
chimalli
Grafía normalizada:
chimalli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (li)
Forma:
chimal + -li
Traducción uno:
Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos:
paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836
Lectura: tlaco
Morfología: mediano, en el centro
Morfología: mediano, a la mitad
Morfología: enmedio ; hermana de enmedio
Morfología: dividir
Descomposicion: tlaco / tlaco-
Contacto: labios
Cita: tlaco
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_14
Paleografía:
tajco
Grafía normalizada:
tlaco
Tipo:
adj., prep.
Traducción uno:
medio; en medio de
Traducción dos:
medio; en medio de
Diccionario:
Mecayapan
Contexto:1. medio
Âman nia nicpixcati malej tajco cóxtâl sinti. Hoy voy a pizcar aunque sea solo medio costal de maíz.
2. en medio de
Tajco âltepê' maxalihui carretera. En medio del pueblo se bifurca la carretera.
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
ta-- jc--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/27685
Sentido: collera de madera
Valor fonético: tlaco
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.02
Paleografía:
CUAUHCOZCATL
Grafía normalizada:
cuauhcozcatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Collier de bois.
Traducción dos:
collier de bois.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cuauhcôzcatl Collier de bois.
" in cuauhcôzcatl, in coliuhqui, inic piyelôyah, inic ilpihtinencah, inic ahmo cholôzqueh ", des colliers de bois recourbés, pour qu'ils soient gardés, pour qu'ils restent attachés, pour qu'ils ne fuient pas - the wood collars, the curved ones in which they were held, and with which they went about restrained lest they flee. Il s'agit d'esclaves. Sah4,34.
" quintomayah, quintequiliah, quintlâxiliah in cuauhcôzcatl ", ils défont, ils coupent, ils enlèvent les colliers de bois à leurs esclaves- they took from them, struck off, and removed from them the wooden collars. Il s'agit des esclaves. Sah4,34.
" ommaquia in cuauhcôzcatl ", on met le collier de bois. Sah4,35.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/46823
Sentido: mujer
Valor fonético: !
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: cipac
Morfología: caimán
Descomposicion: cipac-
Contacto: labios
Cita: çipac
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_16
Paleografía:
CIPAC
Grafía normalizada:
cipac
Traducción uno:
Nom donné à un enfant né et baptisé sous le signe ce cipactli.
Traducción dos:
nom donné à un enfant né et baptisé sous le signe ce cipactli.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cipac, apocope sur cipactli.
Nom donné à un enfant né et baptisé sous le signe ce cipactli.
Allem., Name für ein am Tage 'Eins Krokodil' geborenen und getauften. Cf. itzcuin.
SIS 1950,263.
" ic quitôcâmacayah ic quinôtzayah cipac ", c'est pourquoi ils le nommaient, c'est pourquoi ils l'appelaient Cipac - whereupon they gave him a name. They called him Cipac. Sah4,3.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44994
Sentido: especie de lagarto, caimán
Valor fonético: cipac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.01
Paleografía:
CIPACTLI
Grafía normalizada:
cipactli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / signe du calendrier.
Traducción dos:
1. zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / signe du calendrier.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cipactli 1.£ zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct.
Sah4,1 note 3.
2.£ signe du calendrier.
Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
'ce cipactli', première treizène décrite dans Sah4,1.
favorable au départ des marchands. Sah9,9.
favorable au banquet des marchands. Sah9,33.
" achto tônalpôhualli îtôcâ cê cipactli ", le premier compte des jours se nommait Un Crocodile. Fait sans doute allusion au nom de la première des 4 années rituelles qui se succédaient dans le calendrier mexicain. Sah4,1.
'êyi cipactli', signe favorable. Sah4,42.
signe indifférent. Cod.Vat.A 020v. Lám 27.
'mâcuilli cipactli', nom d'une divinité. Sah2,184.
'chiucnâhui cipactli', signe néfaste lié à Quetzalcoatl. Sah4,20.
signe très néfaste. Sah4,30.
'mahtlâctli cipactli', signe favorable. Sah4,57.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44995
Lectura: tozcueten
Descomposicion: toz-cue-ten-
Contacto: labios
Parte no expresada: ten,
Cita: tozcuetê
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_18
Sentido: perico, loro amarillo
Valor fonético: toz
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.03
Paleografía:
TOZTLI
Grafía normalizada:
toztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Traducción dos:
ornithologie, amazone à tête jaune. forme adulte du perroquet nommé toznene.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:toztli *£ ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Angl., 'adult yellow-headed parrot'. Sah11,23.
Amazona ochrocephala. (Gmelin). Dib Anders II 92 note 6.
Cité en Sah1,42.
Die Papageien, die die gelben Federn lieferten, wurden noch jung aus dem Nest genommen und ihrer Federn beraubt. Man nannte sie dann 'toznene'. Die Federn der dungen hatten einen mehr grünlichen Schimmer. SGA II 423.
" in xiuhtôtôl, in ayohpal, in toztli ", les plumes du cotinga bleu, celles de couleur amétiste, celles du perroquet jaune. Parmi les plumes précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
"in toztli, in toztapacatl", le perroquet jaune, les plumes du cou du perroquet jaune.
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
" quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
Cf. "tocihhuitl", nom des plumes de cet oiseau.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74823
Sentido: enagua, enredo
Valor fonético: cue
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01
Paleografía:
cueytl
Grafía normalizada:
cueitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
naguas
Traducción dos:
naguas
Diccionario:
Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
yt--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489
Lectura: necihuatl
Descomposicion: ne-cihua-tl
Contacto: labios
Cita: neçihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_20
Sentido: muñeca
Valor fonético: ne
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.01
Paleografía:
nenetl
Grafía normalizada:
nenetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Muñeca de niños; Ydolo
Traducción dos:
muñeca de niños; idolo
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: yd--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13874
Sentido: mujer
Valor fonético: cihuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: ehecaxoch
Descomposicion: eheca-xoch-
Contacto: labios
Cita: yecaxuch
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_22
Sentido: flor
Valor fonético: xoch
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01
Paleografía:
xöchitl
Grafía normalizada:
xochitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
flor / flor(es)
Traducción dos:
flor / flor(es)
Diccionario:
Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)
quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)
xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)
xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)
xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)
niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)
tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)
niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)
xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)
nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)
ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)
xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)
noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)
FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)
icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829
Sentido: viento, aire
Valor fonético: eheca
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.05
Paleografía:
ehecatl
Grafía normalizada:
ehecatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Viento como quiera
Traducción dos:
viento como quiera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13106
Lectura: ?
Morfología: ?
Descomposicion:
Contacto: labios
Cita: tave
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_24
Paleografía:
?
Grafía normalizada:
?
Prefijo:
no
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
vivir yol. (?)
Traducción dos:
vivir yol. ?
Diccionario:
Bnf_361
Fuente:
1780 ? Bnf_361
Folio:
164
Columna:
A
Notas:
Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566
Sentido: agua
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01
Paleografía:
atl
Grafía normalizada:
atl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
agua
Traducción dos:
agua
Diccionario:
Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)
huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204
Sentido: mujer
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Lectura: quetzalpetla
Descomposicion: quetzal-petla-
Contacto: labios
Cita: q^tzalputla
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_26
Sentido: estera, petate
Valor fonético: petla
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.03
Paleografía:
petl[atl]
Grafía normalizada:
petlatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
estera
Traducción dos:
estera
Diccionario:
Arenas
Contexto:ESTERA
nopetl = mi estera (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
[-- ]--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11297
Sentido: quetzal, pluma de quetzal
Valor fonético: quetzal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
Lectura: yohualxoch
Descomposicion: yohual-xoch-
Contacto: labios
Cita: yovalxoch
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_28
Sentido: noche
Valor fonético: yohual
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.02
Paleografía:
yohualli
Grafía normalizada:
yohualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
noche
Traducción dos:
noche
Diccionario:
Carochi
Contexto:NOCHE
Inoc ïmöztlayöc tlaceliz cenyohual ïxtöçòticâ = vn dia antes de comulgar, passa toda la noche en vela (5.2.3)
Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)
Cenyohual = toda la noche (5.2.11)
yohualli ixelihuian = à media noche, esto es, al tiempo que se diuide la noche (5.2.1)
Yohualnepantlâ = à media noche (5.2.1)
Yohualtica = de noche (5.2.1)
Cëcen yöhual = todas las noches (5.2.11)
Yohuatzinco = de mañana, ó por la mañana (5.2.1)
axcan cenyohual huel yuh huetziz in yohualli, huel yuh nopan tlathuiz in nitlàcuiloz = esta noche se me passarà toda ella en escriuir, me cogerá el Alua escriuiendo (5.5.7)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18883
Sentido: flor
Valor fonético: xoch
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01
Paleografía:
xöchitl
Grafía normalizada:
xochitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
flor / flor(es)
Traducción dos:
flor / flor(es)
Diccionario:
Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)
quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)
xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)
xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)
xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)
niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)
tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)
niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)
xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)
nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)
ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)
xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)
noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)
FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)
icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829
Lectura: itzquiyahua
Descomposicion: itz-quiyahua-
Contacto: labios
Cita: ytzq^yahua
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_30
Sentido: obsidiana
Valor fonético: itz
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.06
Paleografía:
itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada:
itztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
nauaja
Traducción dos:
navaja
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
itztli Esp: aua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383
Sentido: puerta, entrada de casa
Valor fonético: quiyahua
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.46
Paleografía:
QUIYAHUATL
Grafía normalizada:
quiyahuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
quiyâhuatl, porte, entrée d'une maison, d'un lieu quelconque. / quiyahuâtl ou quiyauhâtl. / pluie. / flaque d'eau.
Traducción dos:
quiyâhuatl, porte, entrée d'une maison, d'un lieu quelconque. / quiyahuâtl ou quiyauhâtl. / pluie. / flaque d'eau.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ quiyâhuatl, porte, entrée d'une maison, d'un lieu quelconque.
" in quiyâhuatl in ithualli ", l'entrée et la cour - the gateway and the courtyard.
Sah5,161.
B.£ quiyahuâtl ou quiyauhâtl.
1.£ pluie.
2.£ flaque d'eau.
Angl., a puddle of water. Sah2,85.
Form: sur âtl, morph.incorp. quiyahu-itl.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/61213
Lectura: nenca
Morfología: estar desocupado, ocioso (W)
Descomposicion: nen-ca
Contacto: labios
Parte no expresada: -ca,
Cita: nêca
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_32
Paleografía:
nenca
Grafía normalizada:
nenca
Traducción uno:
sustento (sólo poseído)
Traducción dos:
sustento (sólo poseído)
Diccionario:
Carochi
Contexto:SUSTENTO (SOLO POSEIDO)
nociahuiztica, notlatequipanöliztica nictëmòtinemi in noyölca, in nonenca, in nocochca in nonëuhca = con mi fatiga, y trabajo ando buscando mi sustento, y mantenimiento (3.5.1)
noyölca, nonenca = mi sustento y comida, por que con ella viuimos (3.5.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17651
Sentido: muñeca
Valor fonético: nen
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.01
Paleografía:
nenetl
Grafía normalizada:
nenetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Muñeca de niños; Ydolo
Traducción dos:
muñeca de niños; idolo
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: yd--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13874
Lectura: ceye
Descomposicion: ce-ye-
Contacto: labios
Cita: ceheic
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_34
Sentido: frijol
Valor fonético: ce
Valor fonético: ye
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.07
Paleografía:
etl
Grafía normalizada:
etl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
frijoles
Traducción dos:
frijoles
Diccionario:
Arenas
Contexto:FRIJOLES
in etl = [[¿]quãto vale una fanega] de frixoles[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10532
Lectura: xippal
Descomposicion: xip-pal-
Contacto: labios
Parte no expresada: -l,
Cita: xipal
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_36
Sentido: turquesa
Valor fonético: xip
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.05
Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...
Valor fonético: pa
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46
Paleografía:
PANTLI
Grafía normalizada:
pantli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378
Lectura: xochiquetzal
Morfología: pluma florida
Morfología: nombre de diosa
Descomposicion: xochi-quetzal-
Contacto: labios
Cita: xuchiq^tzal
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_38
Paleografía:
XOCHIQUETZAL
Grafía normalizada:
xochiquetzal
Traducción uno:
nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme.
Traducción dos:
nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xôchiquetzal *£ nom divin, déesse déesse associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme.
Avec Xilonen, Atlatonân et Huixtohcihuâtl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70.
" quilmach yehhuâtl înca mocayahuaya quiquehqueloâya in înteôuh catca îtôcâ xôchiquetzal îhuân quitêmacaya ic têmôtlaya xôchicihuiztli palânaliliztli ", on disait qu'elle leur jouait des tours, qu'elle se moquaient d'elles, celle qui était leur déesse, la nommée Xochiquetzal et elle leur envoyait, elle les bombardait d'hémorroides (et) d'infections. Est dit à propos de la dévotion que les brodeuses portaient à cette divinité. Sah4,7.
Avec Tocih et Chiconâhui Ozomahtli. Comme divinités des Côlhuah. W.Lehmann 1938,162.
Cf. le chant à Xochiquetzal, " xôchiquetzal îcuîc " où l'on trouve la forme " nixôchiquetzalli ", je suis Xochiquetzal. Sah2,262 (suchiquetzal et nisuchiquetzalli). Cf. aussi Prim.Mem. f. 277v.
" xôchiquetzal quimâma ", il porte sur son dos Xochiquetzal. Dans le chant entonné tous les huit ans à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,239 (suchiquetzal). Cf. aussi Prim.Mem. f. 280r.
Représentation. Cod.Vat. A 7r.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76666
Sentido: quetzal, pluma de quetzal
Valor fonético: quetzal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
Sentido: flor
Valor fonético: xochi
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01
Paleografía:
xöchitl
Grafía normalizada:
xochitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
flor / flor(es)
Traducción dos:
flor / flor(es)
Diccionario:
Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)
quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)
xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)
xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)
nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)
xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)
niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)
tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)
niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)
xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)
nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)
ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)
xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)
noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)
FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)
icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829
Lectura: miztliyauh
Descomposicion: miz-tli-yauh- ?
Contacto: labios
Cita: miztliyauh
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_632v_40
Sentido: puma, lince
Valor fonético: miztli
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.03
Paleografía:
miztli
Grafía normalizada:
miztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
gato
Traducción dos:
gato
Diccionario:
Arenas
Contexto:GATO
miztli = gato (Nombres de algunos animales domesticos: 1, 53)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11008
Sentido: agua
Valor fonético: yauh
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01
Paleografía:
atl
Grafía normalizada:
atl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
agua
Traducción dos:
agua
Diccionario:
Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)
huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204