MH: ACXOTLAN

Lámina - 387_629r

Número de láminas:33 Número de zonas:33


Zona - 387_629r

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_01

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_01

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_04

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_04

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_06

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_06

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_08

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_08

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_11

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_11

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_13

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_13

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_15

Lectura: macuiltecpanpixqui


Descomposicion: macuil-tecpan-pix-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_15

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_16

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_16

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_18

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_18

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_20

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_20

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_22

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_22

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_24

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_24

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_26

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_26

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_28

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_28

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_30

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_30

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_32

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_32

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_34

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_34

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_36

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_36

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_38

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_38

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_40

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_40

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Personaje - 387_629r_42

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_629r_42

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_02

Lectura: acatl


Morfología: caña, carrizo

Morfología: caña

Morfología: carrizo

Descomposicion: aca-tl

Contacto: labios

Cita: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_02

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_03

Lectura: centecpanpixqui


Morfología: mandón de veinte gentes

Descomposicion: cen-tecpan-pix-qui

Parte no expresada: -qui,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_03

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: cen

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_05

Lectura: mimich


Morfología: peces

Descomposicion: mi-mich-

Contacto: labios

Parte no expresada: mi-,

Cita: mimich

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_05

mimich 

Paleografía: MIMICH
Grafía normalizada: mimich
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mimich *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/55010

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: michin


Sentido: pez, pescado

Valor fonético: mich

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.05

michin 

Paleografía: michin
Grafía normalizada: michin
Tipo: r.n.
Traducción uno: pescado / pescados
Traducción dos: pescado / pescados
Diccionario: Arenas
Contexto:PESCADO
tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)


PESCADOS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_07

Lectura: acatl


Morfología: caña, carrizo

Morfología: caña

Morfología: carrizo

Descomposicion: aca-tl

Contacto: labios

Cita: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_07

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_09

Lectura: yaqui


Descomposicion: ya-qui

Contacto: labios

Cita: yyaq

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_09

yaqui 

Paleografía: YAHQUI
Grafía normalizada: yaqui
Traducción uno: Celui qui s'en va.
Traducción dos: celui qui s'en va.
Diccionario: Wimmer
Contexto:yahqui, pft. sur yâuh.
Celui qui s'en va.
Parti pour un endroit.
" ahhuîc yahqui ", souffrant du côté.
" têpan yahqui ", adultère, qui viole la foi conjugale.
* plur., 'yahqueh'.
" in pôchtecah, in oztomecah, in yahqueh, in nehneminih, in huehcacalaquinih ", les marchands, les conducteurs de caravanes, ceux qui s'envont, ceux qui voyagent, ceux qui pénètrent dans les pays lointains - the merchants and vanguard merchants, the exp:loring merchants and traveling men, those who entered distant lands. Sah4,59-60.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/77484

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: yaqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_10

Lectura: macuiltecpanpixqui ?


Parte no expresada: -qui,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_10

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: macuil

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_12

Lectura: tozcocatl ?


Contacto: labios

Cita: tozcocatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_12

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_14

Lectura: ocelotl


Morfología: ocelote, jaguar

Morfología: jaguar

Morfología: ocelote

Descomposicion: ocelo-tl

Contacto: labios

Cita: ocelutl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_14

ocelotl 

Paleografía: Ocelotl
Grafía normalizada: ocelotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: león
Traducción dos: leon
Diccionario: Arenas
Contexto:LEON
Ocelotl = Leon (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10052

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: ocelotl


Sentido: ocelote, jaguar

Valor fonético: ocelotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.01

ocelotl 

Paleografía: Ocelotl
Grafía normalizada: ocelotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: león
Traducción dos: leon
Diccionario: Arenas
Contexto:LEON
Ocelotl = Leon (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10052

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_17

Lectura: cuauhtli


Morfología: águila

Descomposicion: cuauh-tli

Contacto: labios

Cita: quauhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_17

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_19

Lectura: cexochitl


Descomposicion: ce-xochi-tl

Contacto: labios

Cita: ce xochitl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_19

cexochitl 

Paleografía: CEXOCHITL
Grafía normalizada: cexochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: botanique, nom d'une plante.
Traducción dos: botanique, nom d'une plante.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cexochitl *£ botanique, nom d'une plante.
syn. cuauheloquiltic ou cuauheloxochitl.
Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/43388

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: ce

Valor fonético: xochitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_21

Lectura: tochtli


Morfología: conejo

Descomposicion: toch-tli

Contacto: labios

Cita: tochtli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_21

tochtli 

Paleografía: tochtli
Grafía normalizada: tochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Gazapo ô Conejo
Traducción dos: gazapo o conejo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16314

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tochtli


Sentido: conejo

Valor fonético: tochtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.08

tochtli 

Paleografía: tochtli
Grafía normalizada: tochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Gazapo ô Conejo
Traducción dos: gazapo o conejo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16314

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_23

Lectura: yaozaca


Descomposicion: yao-zaca-

Contacto: labios

Cita: yaoçaca

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_23

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: ayotl


Sentido: tortuga

Valor fonético: yao

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.28

ayotl 

Paleografía: ayotl
Grafía normalizada: ayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Galapago ô tortuga
Traducción dos: galapago o tortuga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12519

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: zacatl


Sentido: hierba o zacate

Valor fonético: zaca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.08

zacatl 

Paleografía: çacatl
Grafía normalizada: zacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: harta hierba / zacate
Traducción dos: harta hierba / zacate
Diccionario: Arenas
Contexto:HARTA HIERBA
xiquinhuica canin onca miec çacatl = llevaldes donde aya harta yerva (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 39)


ZACATE
ic[ ]xiqualhuica in in çacatl = traed esto de çacate (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ça--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12096

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_25

Lectura: cuauhtliztac


Descomposicion: cuauhtli-izta-c

Contacto: labios

Cita: quauhtliztac

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_25

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: iztac


Sentido: blanco

Valor fonético: iztac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.01

iztac 

Paleografía: iztac
Grafía normalizada: iztac
Traducción uno: blanco
Traducción dos: blanco
Diccionario: Arenas
Contexto:BLANCO
iztac amoxtli = libro blanco (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Iztac = Blanco (Nombres de diversas colores: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10874

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_27

Lectura: tocatl


Morfología: araña

Descomposicion: toca-tl

Contacto: labios

Cita: tocatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_27

tocatl 

Paleografía: tocatl
Grafía normalizada: tocatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Araña como quiera
Traducción dos: araña como quiera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16307

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tocatl


Sentido: araña

Valor fonético: tocatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.22

tocatl 

Paleografía: tocatl
Grafía normalizada: tocatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Araña como quiera
Traducción dos: araña como quiera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16307

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_29

Lectura: zanen


Morfología: quizás, por ventura, acaso

Descomposicion: zan nen

Contacto: labios

Parte no expresada: za,

Cita: çane

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_29

zanen 

Paleografía: çanen
Grafía normalizada: zanen
Traducción uno: En vano, por demas
Traducción dos: en vano, por demas
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 3
Columna: CA
Notas: çanen ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20991

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: nenetl


Sentido: muñeca

Valor fonético: nen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.01

nenetl 

Paleografía: nenetl
Grafía normalizada: nenetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Muñeca de niños; Ydolo
Traducción dos: muñeca de niños; idolo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: yd--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13874

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_31

Lectura: acol


Descomposicion: acol-

Contacto: labios

Cita: acol

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_31

acol 

Paleografía: ájcol
Grafía normalizada: acol
Tipo: s.
Traducción uno: hombro
Traducción dos: hombro
Diccionario: Mecayapan
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: jc-- á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28593

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_33

Lectura: xiuhnel


Descomposicion: xiuh-nel-

Contacto: labios

Parte no expresada: nel,

Cita: xiuhnel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_33

xiuhnel 

Paleografía: XIUHNEL
Grafía normalizada: xiuhnel
Traducción uno: Incapable.
Traducción dos: incapable.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhnel Incapable.
Est dit d'un mauvais descendant de quelqu'un, têezyo. Sah10,49.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76335

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_35

Lectura: xochitl


Morfología: flor

Descomposicion: xochi-tl

Contacto: labios

Cita: xochitl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_35

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_37

Lectura: yaotl


Morfología: enemigo

Descomposicion: yao-tl

Contacto: labios

Cita: yautl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_37

yaotl 

Paleografía: yao[tl]
Grafía normalizada: yaotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: enemigo
Traducción dos: enemigo
Diccionario: Arenas
Contexto:ENEMIGO
ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztiacatiliztica notech[ ]quitlàmia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Lo que comunmente se suele dezir para disculparse de alguna acusacion: 2, 144)

ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztlacatiliztica notech quitlamia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Palabras comunes, para disculparse de alguna acusacion: 1, 47)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11973

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: ayotl


Sentido: tortuga

Valor fonético: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.28

ayotl 

Paleografía: ayotl
Grafía normalizada: ayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Galapago ô tortuga
Traducción dos: galapago o tortuga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12519

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_39

Lectura: ozoma


Morfología: mono

Descomposicion: ozoma-

Contacto: labios

Cita: oçoma

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_39

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: ozomatli


Sentido: mono

Valor fonético: ozoma

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.30

ozomatli 

Paleografía: ozomatli
Grafía normalizada: ozomatli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: ozoma + -tli
Traducción uno: Mono
Traducción dos: mono
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14130

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_41

Lectura: cuauhtli


Morfología: águila

Descomposicion: cuauh-tli

Contacto: labios

Cita: quauhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_41

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Glifo - 387_629r_43

Lectura: tlacuatl


Morfología: cierto animalejo

Morfología: cuadrúpedo

Descomposicion: tlacua-tl

Contacto: labios

Cita: tlaquatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_629r_43

tlacuatl 

Paleografía: TLACUATL
Grafía normalizada: tlacuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: tlacuâtl, animal marsupial, opossum ou sarigue, mexicanisme 'tlacuache'. / tlacuatl, dureté. Sah10,116
Traducción dos: tlacuâtl, animal marsupial, opossum ou sarigue, mexicanisme 'tlacuache'. / tlacuatl, dureté. sah10,116
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ tlacuâtl, animal marsupial, opossum ou sarigue, mexicanisme 'tlacuache'.
Cf Launey II 140 et And Dib. 10,77 n 7.
La sarigue ('tlacuache').
Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 205.
Il a une fourrure un peu bouclée comme celle de l'epatl, de petites oreilles pointues et une queue longue et lisse.
Décrit dans Sah11,11 et Sah10,77
R.Siméon donne l'honor. tlacuâtzin.
Sa queue prise en décoction servait de purge et facilitait les accouchements.
"cêppa chichi quichtacâcuah huel centetl in tlacuâtl: inic cencah ihiyoh in tlacuâtl, mochi motepêhuaco, mochi motoxâhuâco, mochi quixîx in îcuitlaxcôI inin chichi", une fois un chien mangea en cachette un opossum tout entier: comme l'opossum est très puissant, les entrailles de ce chien fûrent entièrement ejectées, répandues. Il les expulsa entièrement. Sah6,159 = Launey II 140.
"cêppa quichtacâcuah in chichi îhuân miztôn in înacayo tlacuâtl", une fois un chien et un chat mangèrent en cachette la chair d'un opossum. Cod Flor XI 13r = ECN11,52.
'tlacuâtl tlacuâtzin', opposum, Didelphis marsupialis californica.
Bennet, Villa 000. Anders Dib X 77 note 7
Cité pour sa chair dans Sah10,80
L'animal et tout particulièrement sa queue son vendus par une sorte de droguiste, chiquippantlâcatl. Sah10,77
Sarigue n.f. (mot empr. au tupi-guarani) Nom commun aux marsupiaux d'Amérique du Sud qui constituent dix genres réunis dans la famille des Didelphydés. toutes les sarigues se caractérisent par leurs moeurs arboricoles, favorisées par un pouce arrière opposable, et par leer queue préhensile que les mères utilisent pour retenir leer jeunes dans leer dos. Les opposums (genre Didelphys et Philander) sont recherchés pour leer fourrure.
Opossum n.m. (d'un mot algonquin) Marsupial américain voisin de la sarigue et très recherché pour sa belle fourrure.
Cf. aussi tlacuâtzin.
B.£ tlacuatl, dureté. Sah10,116
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/67047

MH: ACXOTLAN - 387_629r

Elemento: tlacuatl


Sentido: cuadrúpedo

Valor fonético: tlacuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.05

tlacuatl 

Paleografía: TLACUATL
Grafía normalizada: tlacuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: tlacuâtl, animal marsupial, opossum ou sarigue, mexicanisme 'tlacuache'. / tlacuatl, dureté. Sah10,116
Traducción dos: tlacuâtl, animal marsupial, opossum ou sarigue, mexicanisme 'tlacuache'. / tlacuatl, dureté. sah10,116
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ tlacuâtl, animal marsupial, opossum ou sarigue, mexicanisme 'tlacuache'.
Cf Launey II 140 et And Dib. 10,77 n 7.
La sarigue ('tlacuache').
Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 205.
Il a une fourrure un peu bouclée comme celle de l'epatl, de petites oreilles pointues et une queue longue et lisse.
Décrit dans Sah11,11 et Sah10,77
R.Siméon donne l'honor. tlacuâtzin.
Sa queue prise en décoction servait de purge et facilitait les accouchements.
"cêppa chichi quichtacâcuah huel centetl in tlacuâtl: inic cencah ihiyoh in tlacuâtl, mochi motepêhuaco, mochi motoxâhuâco, mochi quixîx in îcuitlaxcôI inin chichi", une fois un chien mangea en cachette un opossum tout entier: comme l'opossum est très puissant, les entrailles de ce chien fûrent entièrement ejectées, répandues. Il les expulsa entièrement. Sah6,159 = Launey II 140.
"cêppa quichtacâcuah in chichi îhuân miztôn in înacayo tlacuâtl", une fois un chien et un chat mangèrent en cachette la chair d'un opossum. Cod Flor XI 13r = ECN11,52.
'tlacuâtl tlacuâtzin', opposum, Didelphis marsupialis californica.
Bennet, Villa 000. Anders Dib X 77 note 7
Cité pour sa chair dans Sah10,80
L'animal et tout particulièrement sa queue son vendus par une sorte de droguiste, chiquippantlâcatl. Sah10,77
Sarigue n.f. (mot empr. au tupi-guarani) Nom commun aux marsupiaux d'Amérique du Sud qui constituent dix genres réunis dans la famille des Didelphydés. toutes les sarigues se caractérisent par leurs moeurs arboricoles, favorisées par un pouce arrière opposable, et par leer queue préhensile que les mères utilisent pour retenir leer jeunes dans leer dos. Les opposums (genre Didelphys et Philander) sont recherchés pour leer fourrure.
Opossum n.m. (d'un mot algonquin) Marsupial américain voisin de la sarigue et très recherché pour sa belle fourrure.
Cf. aussi tlacuâtzin.
B.£ tlacuatl, dureté. Sah10,116
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/67047