MH: COYOTZINCO

Lámina - 387_574r

Número de láminas:60 Número de zonas:60


Zona - 387_574r

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_01

Lectura: tlacatl namique, centecpanpixqui


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_01

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_04

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_04

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_06

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_06

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_08

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_08

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_10

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_10

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_12

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_12

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_14

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_14

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_16

Lectura: icnooquichtli


Morfología: viudo

Descomposicion: icno-oquich-tli

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_16

icnooquichtli 

Paleografía: ICNOOQUICHTLI
Grafía normalizada: icnooquichtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Veuf ou célibaire
Traducción dos: veuf ou célibaire
Diccionario: Wimmer
Contexto:icnôoquichtli Veuf ou célibaire
Esp., viudo (M qui transcrit les deux morph. séparément).
solteron, viudo (T128).
Angl., bachelor, widower (K).
" quicua in aquin icnôoquichtli in ye huehcâuh ôcihuâmic, inic ahmo cocoyez in îpampa îtlalnâmiquiliz in îtechpa cihuâtl ", celui qui est veuf, dont la femme est morte depuis longtemps, le mange pour ne pas souffrir de ses désirs pour une femme - one who is widower, whose wife has died long ago, eats it in order that he will no suffer because of his thoughts regarding women.
Est dit de la chair d'ocelot. Sah11,190.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50315

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: ixayotl


Sentido: lágrima

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.26

ixayotl 

Paleografía: Ixaiotl
Grafía normalizada: ixayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Las lagrimas
Traducción dos: lagrimas
Diccionario: Guerra
Fuente: 1692 Guerra
Folio: 54
Notas: Ixaiotl aio-- Esp: las-- Esp: la-- Esp: grimas --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/29006

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_17

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_17

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_19

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_19

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_21

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_21

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_23

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_23

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_25

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_25

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_27

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_27

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_30

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_30

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_32

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_32

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_34

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_34

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_36

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_36

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_38

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_38

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Personaje - 387_574r_41

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_574r_41

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_02

Lectura: cozcacuauh


Morfología: buitre, zopilote

Morfología: buitre

Descomposicion: cozca-cuauh-

Contacto: labios

Cita: cozcacuahu

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_02

cozcacuauh 

Paleografía: COZCACUAUH
Grafía normalizada: cozcacuauh
Traducción uno: Nom donné à celui qui est né sous le signe ce côzcacuâuhtli.
Traducción dos: nom donné à celui qui est né sous le signe ce côzcacuâuhtli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:côzcacuâuh Nom donné à celui qui est né sous le signe ce côzcacuâuhtli.
Sah4,97.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45924

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: cozcatl


Sentido: joya, piedra redonda, cuenta

Valor fonético: cozca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_03

Lectura: centecpanpixqui


Morfología: mandón de veinte gentes

Descomposicion: cen-tecpan-pix-qui

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_03

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: cen

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_05

Lectura: tepotzo


Descomposicion: tepotzo-

Contacto: labios

Cita: tepotzo

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_05

tepotzo 

Paleografía: TEPOTZOH
Grafía normalizada: tepotzo
Traducción uno: Bossu.
Traducción dos: bossu.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tepotzoh, nom possessif pour tepotz-yoh. Cf. tepotzohtli.
Bossu.
" nitepotzoh ", je suis bossu.
Au pluriel tepotzohmeh ou tepotzohtin.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/64144

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tepotzotli


Sentido: jorobado, contrahecho

Valor fonético: tepotzo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.04

tepotzotli 

Paleografía: teputzotli
Grafía normalizada: tepotzotli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Corcobado
Traducción dos: corcovado
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: pu-- Esp: corcob--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15047

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_07

Lectura: tlamao


Descomposicion: tlama-o ? / tla-mauh ?

Contacto: labios

Cita: tlamao

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_07

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: ixtelolotli


Sentido: ojo

Valor fonético: tlamao

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.15

ixtelolotli 

Paleografía: ixtelolo[tli]
Grafía normalizada: ixtelolotli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ojos
Traducción dos: ojos
Diccionario: Arenas
Contexto:OJOS
xictlapo in mixtelolo = abre los ojos (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10858

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_09

Lectura: tlacochin


Morfología: flecha, dardo

Descomposicion: tlacoch-in

Contacto: labios

Cita: tlacochi

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_09

tlacochin 

Paleografía: TLACOCHIN
Grafía normalizada: tlacochin
Tipo: r.n.
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlacochin *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66766

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: tlacochin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_11

Lectura: xiuhtli


Morfología: ?

Morfología: cometa

Descomposicion: xiuh-tli ?

Contacto: labios

Cita: xiuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_11

xiuhtli 

Paleografía: XIUHTLI
Grafía normalizada: xiuhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. Sah7,31.
Traducción dos: nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. sah7,31.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtli, n.pers.
Nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. Sah7,31.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76400

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_13

Lectura: mimich


Morfología: peces

Descomposicion: mi-mich-

Contacto: labios

Parte no expresada: mi,

Cita: mimich

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_13

mimich 

Paleografía: MIMICH
Grafía normalizada: mimich
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mimich *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/55010

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: michin


Sentido: pez, pescado

Valor fonético: mich

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.05

michin 

Paleografía: michin
Grafía normalizada: michin
Tipo: r.n.
Traducción uno: pescado / pescados
Traducción dos: pescado / pescados
Diccionario: Arenas
Contexto:PESCADO
tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)


PESCADOS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_15

Lectura: tepozahuatl


Descomposicion: te-pozahua-tl ?

Contacto: labios

Cita: tepoçauatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_15

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: citlalin


Sentido: estrella

Valor fonético: tepozahuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.03

citlalin 

Paleografía: çitlalin
Grafía normalizada: citlalin
Tipo: r.n.
Traducción uno: cometa [estrella]
Traducción dos: cometa [estrella]
Diccionario: Arenas
Contexto:COMETA [ESTRELLA]
popoca çitlalin = cometa (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

huey çitlalin = planeta (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)


ESTRELLA
çitlalin = estrella (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12190

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_18

Lectura: tetemo ?


Contacto: tentli

Cita: tetemo

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_18

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tetemo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_20

Lectura: icatl ?


Contacto: labios

Cita: ycatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_20

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_22

Lectura: cozic ?


Contacto: labios

Cita: coçic

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_22

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: cilli


Sentido: caracol pequeño

Valor fonético: cozic

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.02

cilli 

Paleografía: cili
Grafía normalizada: cilli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: cil + -li
Traducción uno: Caracol
Traducción dos: caracol
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: cili --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12886

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_24

Lectura: huitztlacatl ?


Contacto: labios

Cita: huitztlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_24

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: huitztli


Sentido: espina grande

Valor fonético: huitz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.09

huitztli 

Paleografía: huytztli
Grafía normalizada: huitztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huitz + -tli
Traducción uno: Espina
Traducción dos: espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13310

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_26

Lectura: zacatilma


Descomposicion: zaca-tilma-

Contacto: labios

Cita: çacatilma

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_26

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: zacatl


Sentido: hierba o zacate

Valor fonético: zaca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.08

zacatl 

Paleografía: çacatl
Grafía normalizada: zacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: harta hierba / zacate
Traducción dos: harta hierba / zacate
Diccionario: Arenas
Contexto:HARTA HIERBA
xiquinhuica canin onca miec çacatl = llevaldes donde aya harta yerva (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 39)


ZACATE
ic[ ]xiqualhuica in in çacatl = traed esto de çacate (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ça--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12096

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

Valor fonético: tilma

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_28

Lectura: tlilhua


Morfología: pintarse de negro

Descomposicion: tlil-hua

Contacto: labios

Parte no expresada: -hua,

Cita: tlilhua

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_28

tlilhua 

Paleografía: TLILHUAH
Grafía normalizada: tlilhua
Traducción uno: Nom d'une divinité citée parmi les Centzontôtôchtin.
Traducción dos: nom d'une divinité citée parmi les centzontôtôchtin.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlîlhuah, n.divin.
Nom d'une divinité citée parmi les Centzontôtôchtin.
Sah1,51.
Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75.
Cité parmi les divinités qui participèrent à la toute première préparation du pulque.
Sah10,193 = Launey II 274 = Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70.
Cérémonies en son honneur durant Tepêilhuitl. Sah2,210.
'tlîlhuah ôme tôchtli', nom du prêtre qui sert cette divinité. Sah2,210 = Prim.Mem. 259r.
Form: nom possessif sur tlîl-li.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/73744

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tliltic


Sentido: negro

Valor fonético: tlil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02

tliltic 

Paleografía: tliltic
Grafía normalizada: tliltic
Traducción uno: negro / prieto
Traducción dos: negro / prieto
Diccionario: Arenas
Contexto:NEGRO
tlitic [tliltic] = negro (Nombres de diversas colores: 1, 29)


PRIETO
tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_29

Lectura: tlaxinqui


Morfología: carpintero

Descomposicion: tla-xin-qui

Parte no expresada: tla-, -qui,

Cita: tlax ....

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_29

tlaxinqui 

Paleografía: tlaxinqui
Grafía normalizada: tlaxinqui
Tipo: v.t.
Análisis: préf. obj. inanim. indéf.- + r.v. + -suf. verb. nomina. ag. (qui)
Forma: tla- + xin + -qui
Traducción uno: Carpintero; El que lo hace [Tresquilar]
Traducción dos: carpintero; el que lo hace trasquilar
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: tresqu--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16158

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tepoztli


Sentido: cobre, metal, hacha

Valor fonético: xin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.12

tepoztli 

Paleografía: tepoztli
Grafía normalizada: tepoztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hierro
Traducción dos: hierro
Diccionario: Arenas
Contexto:HIERRO
tepoztli = hierro (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11544

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_31

Lectura: quiyauh


Descomposicion: quiyauh-

Contacto: labios

Cita: quiyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_31

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: quiyahuitl


Sentido: lluvia

Valor fonético: quiyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.02

quiyahuitl 

Paleografía: quiauitl
Grafía normalizada: quiyahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluuia
Traducción dos: pluvia
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: quiauitl quiau-- Esp: luui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20760

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_33

Lectura: tlapalihuitl


Descomposicion: tlapal-ihui-tl

Contacto: labios

Cita: tlapalyhuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_33

tlapalihuitl 

Paleografía: TLAPALIHHUITL
Grafía normalizada: tlapalihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Plume rouge.
Traducción dos: plume rouge.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlapalihhuitl Plume rouge.
" tecpatl îcuânepantlah ihcatiuh tlapalihhuitl inic tlachîhualli ", un couteau de silex se dresse au sommet de son crâne, fait en plumes rouges - ein Feuermesser steht auf seinen Scheitel, aus roten Federn ist er gefertigt. Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108.
Form: sur ihhuitl, morph.incorp. tlapal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/70776

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ihuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: tlapal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_33a

Lectura: tepozpitzqui


Morfología: herrero, fundidor

Descomposicion: tepoz-pitz-qui

Contacto: tentli

Parte no expresada: -qui,

Cita: te....

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_33a

tepozpitzqui 

Paleografía: Tepotzpixqui
Grafía normalizada: tepozpitzqui
Traducción uno: El herrero
Traducción dos: herrero
Diccionario: Guerra
Contexto:v. tepotzpixqui
Fuente: 1692 Guerra
Folio: 47
Notas: tepozpitzqui Esp: el--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/29177

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_35

Lectura: opan


Descomposicion: o-pan

Contacto: labios

Parte no expresada: pan,

Cita: opâ

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_35

opan 

Paleografía: OHPAN
Grafía normalizada: opan
Traducción uno: Sur un chemin.
Traducción dos: sur un chemin.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ohpan, locatif sur oh-tli.
Sur un chemin.
" âpan, ohpan nemi, ahuîlnemi, ahuîlquîztinemi, mahahuîltia ", elle se promène au bord de l'eau, sur les chemins, elle s'adonne au plaisir, c'est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58556

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: otli


Sentido: camino

Valor fonético: o

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.14.04

otli 

Paleografía: ohtli
Grafía normalizada: otli
Tipo: r.n.
Traducción uno: camino
Traducción dos: camino
Diccionario: Arenas
Contexto:CAMINO
cuix yeomochichiuh inohtli = [¿]està adereçado el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

onca occé ohtlí ahmo cenca huehca = ay otro camino mas cerca (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

cuix yehuatl[ ]in in[ ]ohtli = [¿] es este el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

ohtli = camino (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

xinechmachti in ohtli = enseñame el camino (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

quenami inohtli = [¿]como está el camino[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11220

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: o

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_37

Lectura: tlacochin


Morfología: flecha, dardo

Descomposicion: tlacoch-in

Contacto: labios

Cita: tlacochi

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_37

tlacochin 

Paleografía: TLACOCHIN
Grafía normalizada: tlacochin
Tipo: r.n.
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlacochin *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66766

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: tlacochin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_37a

Lectura: tepozpitzqui


Morfología: herrero, fundidor

Descomposicion: tepoz-pitz-qui

Contacto: tentli

Parte no expresada: -qui,

Cita: tepozpit...

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_37a

tepozpitzqui 

Paleografía: Tepotzpixqui
Grafía normalizada: tepozpitzqui
Traducción uno: El herrero
Traducción dos: herrero
Diccionario: Guerra
Contexto:v. tepotzpixqui
Fuente: 1692 Guerra
Folio: 47
Notas: tepozpitzqui Esp: el--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/29177

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_39

Lectura: tlamauhcol ?


Contacto: labios

Cita: tlamauhcol

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_39

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlamauhcol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: tlamauhcol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: quetzallalpiloni


Sentido: atado de plumas de quetzal

Valor fonético: tlamauhcol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.07

quetzallalpiloni 

Paleografía: QUETZALLALPILONI
Grafía normalizada: quetzallalpiloni
Traducción uno: Touffes de plumes de quetzal.
Traducción dos: touffes de plumes de quetzal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
Touffes de plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas... atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
" quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60866

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_40

Lectura: texinqui


Morfología: tallador de piedras

Descomposicion: te-xin-qui

Parte no expresada: -qui,

Cita: texiqui

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_40

texinqui 

Paleografía: texinqui
Grafía normalizada: texinqui
Tipo: v.t.
Traducción uno: Barbero (esto es para todo lo que se labra con hierro)
Traducción dos: barbero esto es para todo lo que se labra con hierro
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15226

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_42

Lectura: temillo


Morfología: tipo de peinado en forma de columna

Descomposicion: te-mil-lo-

Contacto: labios

Cita: temillo

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_42

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tzontli


Sentido: pelo, cabellera

Valor fonético: temillo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.20

tzontli 

Paleografía: tzontli
Grafía normalizada: tzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cabellos
Traducción dos: cabellos
Diccionario: Arenas
Contexto:CABELLOS
tzontli = cabellos (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11915

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

MH: COYOTZINCO - 387_574r

Glifo - 387_574r_43

Lectura: caczoc


Morfología: zapatero

Descomposicion: cac-zo-c

Cita: cacç...

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_574r_43

caczoc 

Paleografía: Cacçoc
Grafía normalizada: caczoc
Traducción uno: hazedor de cacles, o çapatero.
Traducción dos: hacedor de cacles, o zapatero.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 11r
Notas: ç-- Esp: __ aze__ ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/36169