MH: COYOTZINCO

Lámina - 387_566v

Número de láminas:60 Número de zonas:60


Zona - 387_566v

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_02

Lectura: tlacatl namique, centecpanpixqui


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_02

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_05

Lectura: cihua namiqueque


Relato: mac

Sexo: f

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_05

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_06

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_06

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_08

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_08

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_10

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_10

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_13

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_13

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_15

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_15

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_17

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_17

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_19

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_19

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_21

Lectura: macuiltecpanpixqui


Descomposicion: macuil-tecpan-pix-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_21

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_22

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_22

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_24

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_24

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_26

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_26

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_28

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_28

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_30

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_30

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_32

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_32

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_34

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_34

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_37

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_37

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_39

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_39

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_41

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_41

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_43

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_43

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Personaje - 387_566v_45

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_566v_45

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_01

Lectura: ?


Morfología: ?

Descomposicion:

Cita: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_01


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_03

Lectura: chimalteuh


Descomposicion: chimal-teuh-

Contacto: labios

Cita: chimalteuh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_03

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: teuhtli


Sentido: polvo

Valor fonético: teuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.13

teuhtli 

Paleografía: Teuhtli
Grafía normalizada: teuhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: señor
Traducción dos: señor
Diccionario: Arenas
Contexto:SEÑOR
Teuhtli = Señor (Nombres de la gente que habita y sirve en una casa: 1, 48)

Teuhtli = Señor (Nombres de la gente que habita y sirve en una casa: 2, 145)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10060

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: chimalli


Sentido: escudo, rodela

Valor fonético: chimal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tentlapilolli


Sentido: orilla colgante

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.03

tentlapilolli 

Paleografía: TENTLAPILOLLI
Grafía normalizada: tentlapilolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Traducción dos: ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têntlapilôlli Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet.
*£ à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
" tlazohihhuitl in îtêntlapilôllo mochîuhtoc ", ses pendentifs sont fait en plumes précieuses. Décrit un bouclier. Sah8,33 (jtentlapilollo).

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63147

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_04

Lectura: centecpanpixqui


Morfología: mandón de veinte gentes

Descomposicion: cen-tecpan-pix-qui

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_04

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: cen

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_07

Lectura: zacuanpolihuitl


Descomposicion: zacuan-pol-ihui-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: -pol,

Cita: çaquapolihuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_07

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: zacuan


Sentido: pluma de zacuantototl

Valor fonético: zacuan

Valor fonético: ihuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.46

zacuan 

Paleografía: ÇACUAM
Grafía normalizada: zacuan
Traducción uno: abe y páxaro a las mill marabillas, que es cosa muy preçiada y estimada en Tenuchtitlan y por los mexicanos / preçiada abe / abe de pluma muy rrica / pájaro muy galano / aues pequeñas muy galanos
Traducción dos: ave y pájaro a las mil maravillas, que es cosa muy preciada y estimada en Tenochtitlan y por los mexicanos / preciada ave / ave de pluma muy rica / pájaro muy galano / ave pequeña muy galana
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:ÇACUAM
Y asimismo hazía sacar al sol las armas y deuisas y plumería que tenían y lleuauan a las guerras, rrodelas rricas guarneçidas y con cueros de tigueres otras y plumería, braçeletes, espadartes, cotas mexi [44v¾] cotas mexicanas llaman ychcahuipilli, de algodón estofado, dardos arrojadizos, baras tostadas, pellexos de abes de pluma, muy rricas cotaras doradas (catles), y de esto de abes y páxaros a las mill marabillas, son xiuhtototl, tlauhquechol, tzinitzcan, çacuam, que es cosa muy preçiada y estimada en Tenuchtitlan y por los mexicanos (f:044v.)

ÇACUAN
Y por su orden, curso de tiempo ganaron y conquistaron a Suchimilco, Cuitlahuac y Chalco y los aculhuaques tezcucanos y los de Tepeaca y Ahuiliçapan, Cuetlaxtlan, orillas de la mar de nra España, y otros pueblos comarcanos a estos de Cuetlaxtlan, y con ellos a Tuztla; que otros sin estos fueron ganando y conquistando estos balerosos mexicanos, poniéndolo todo cabeça del ymperio mexicano, y en curso de tiempo a Coayxtlahuacan, que es grande su prouinçia, y a Pochtlan y a Teguantepec, Soconusco y Xolotlan y Cozcatlam y a Maxtlan, Yzhuatlan y Guaxaca y Cuextlan, Huitzcoac y Atuçapan y Tuchpa y todos los matalçingas toloqueños, son grandes sus suxetos: Maçahuacan y Xocotitlan, Chiapa y Xiquipilco, Cuahuacan; todos los quales pueblos, tierras ganaron y señorearon estos mexicanos balerosos breue tiempo, de los quales y de sus rrentas de ellos traían de tributo lo más supremo y preçiado: piedras preçiosas, esmeraldas, otras piedras chalchihuitl, oro, preçiada plumería de diuersas maneras y colores, de diuersas maneras de preçiada abes bolantes, nombrados xiuhtototl, tlauhquechol, tzinitzcan, cacao de diuersas maneras y colores, todo género de manta rrica, labradas, grandes de a beinte braças, llaman cuauhmecatl, y de a diez braças y de ocho y de menos braças, los quales les era dado a estos tales prençipales por tributo de ellos, y preçiadas abes biuas llaman çacuan y toznene, papagayos de muchas maneras, y ayocuan, águilas traían los naturales de los pueblos de la costa y orillas de la mar; por lo consiguiente, anymales biuos y sus pellexos adobados, como leones, tigueres, onças y de todas suertes de culebras, géneros de bíuoras, la grandeza temeraria de ellos, como son sus nombres teuctlacoçauhqui, chiauhcoatl y nexhua, y culebras grandes blancas, temerarias su espanto y grandeza, y çolcoatl, mihuacoatl, y culebra la cola es como pescado de hueso hendida por medio, muy temerarias, que por tener sujetos a los naturales, no teniendo tributo que dar, les hazían traer alacranes, çientopiés ponçoñosas; y en partes y pueblos daua piedras de ámbar, cueros de turtugas duras y galanas, con hazían meçedores de cacao a las mil marauillas engastonadas en oro; finalmente de toda cosa se cría y hazen las orillas de la mar los naturales de las costas, y piedras xaspes y cristales y otras que llaman tlaltcocotl y nacazcolli, y todas las flores de colores de tintes para pintar q los tales tributarios traían (f:012v.)

Capítulo 36 .Segunda bez que se abían rrebelado los cuitlaxtecas, çempoaltecas de la corona de Mexico fue la ocasion los tlaxcaltecas fueron a los pueblos de Orisaua, Ahuilizapan, Cuetlaxtlan y Çempoalla y dixeron al prençipal de ellos, Tepeteuctli y Çe Tonal, ambos a dos, dixeron los señores de Tlaxcala llamados Xicontencatl y Xayacama, Tlehuexotl y otro Quetzalxiuhtentzin, prençipales de Tlaxcala, dixéronles a los prençipales de las costas: "tendido emos la sinrrazón y crueldad que con bosotros an usado esos mexicanillos de Tenuchtitlan y las cosas forçiblemente les abéis dado, oro, mantas, plumería muy rrica, aues de muy lexos benidos sus pellexos, como son tlauh [42r=] tlauhquechol, xiuhtototl, tzinitzcan, çacuan, chalchihuitl, esmeraldas y de todo género de piedras preçiosas, mantas rricas, pellexos de animales adouados a las marauillas, pescado, caracoles, conchas de tortugas biuas, grandes, y sin esto serbidumbre y aberos a buestros hijos y hermanos sacrificados a sus dioses (f:041r.)

Daremos preçiada plumería y abes de pluma muy rrica llaman tlauhquechol y xiuhtototl y el tzinitzcan y çacuan, y cueros adouados de grandes animales, leones, tigueres, onças, leones pardos, y ámbar quaxado, tecomates para cacao muy rricos, meçedores de cacao de turtugas anchas engastonadas en oro, petates pintados (alahuacapetlatl), cacao, y asímismo, pues por fuerça de armas ganó este tiangues, allí le grangearemos todo lo que más le conbiniere (f:059r.)

Fueron todos los mayordomos con Petlacalcatl ate Tiçoçic, el qual estaua sentado su trono con el Çihuacoatl, y todos los mayordomos estrangeros comiençan a dar y presentar al rrey Tiçoçic Chalchiuhtonac los presentes, conforme es de cada pueblo: trançaderas doradas de cauello, dorados orejeras, beçoleras de oro y pedrería muy rrica, bandas de muchas maneras, manoplas de oro, llamados matzopetztli, y collarejos de la garganta de los pies con los caxcabeles de oro fino, mantas labradas a las mill marabillas de diuersas plumas doradas de pájaros nonbrados, çacuan, xiuhtototl, tlauhquechol, tzinitzcan, frentaleras de la frente puestas medias coronas o mitras, cuaxado de finas pedrerías de esmeraldas muy menudas, amoxqueadores de pájaros galanos de la costa de Cozcatlan, quetzaltotome, de a braça, muy bistosas y galanas, cueros de tigueres adouados y leones, onças y tigueres y leones blancos, meçedores de cacao de tortuga, anchos, engastonados de pieças de oro, llamados acuahuitl, tecomates para cacao, esteras llaman ezpetlatl, alahuacapetlatl, cuauhxicalli, cargas de cacao, cantarillos de miel de abexas, pilones de sal blanca, gamusas coloradas, blancas, azules, berdes, amarillas, cotaras (cactles) doradas, arcos, flechas, carcaxes dorados (f:078r.)

Dízenle que a estos tales honrre mucho, que traen las piedras muy preçiosas, esmeraldas, chalchiuhuitl de diferentes maneras, oro fino, plumería a las marauillas, los pellexos de pájaros muy galanos, como son tzinitzcan, tlauhquechol, çacuan, y otros muchos géneros, pellexos de tigueres, leones, onças, lobos blancos, leones blancos, porque estos tales son los que tiene en peso este ymperio y señorío (f:083v.)

Capítulo 67 .Trata en este capítulo que, despedidos los estrangeros enemigos contentos, bían a llamar a los comarcanos para la çelebraçión de la coronaçión del Ahuitzotl en prezençia de Huitzilopochtli, con muertes crudas de los cautiuos abidos en guerras, como es uso y costumbre .Salidos del palaçio los de Cholula y yupitzincas, salieron con guirnaldas de rrosas y flores las manos, cubiertas con cueros de animales muy sotil y delicadamente adouados, y sus guías adelante, mexicanos, y sus basallos cargados de las rropas de las merçedes, lleuando sus braçeletes de oro con mucha plumería rrica y las manos amoxqueadores de pluma muy rrica, a la rredonda de ellas, de las abes preçiadas, quetzaltotome, çacuan, tzinitzcan, tlauhquechol (f:088v.)

Estauan apartados los pellexos y cueros pequeños de las abes y pájaros muertos, la cosa más preçiada tre los prençipales, heran xiuhtototl y tzinitzcan, tlauhquechol, çacuan, tuztli, pilihuitl, chamolli, cuauhyhuitl, cuauhtlachcayotl, que no se le pueden declarar a la significaçión e ymitaçión de que pueden ser conparados sino a los páxaros comunes de agora, que son tlauhtototl, que es un páxaro encarnado que es mayor los que llaman cardenales, y elototl, azul como una fina seda, el tlauhquechol y tzinitzcan del tamaño de un gorrión, tan rresplandeçiente como los llaman quetzalhuitzitzil, sinzones lengua castellana y tarasca (f:094r.)

Daremos nros tributos de todo lo que se haze en estas costas, que serán chalchihuitl de todas maneras y colores y otras llamadas teoxihuitl, pequeñas, para senbrarlas en cosas muy rricas y mucho oro, plumería de la más rrica se cría en todo el mundo y páxaros muy galanos, las plumas de ellos, llamados xiuhtototl, tlalquechol y tzinitzcan y çacuan, cueros de tigueres adouados, de leones y louos grandes [107r=] y otras piedras betadas de muchas y diferentes colores (f:106r.)

Con estas y otras muchas y largas palabras concluyó la prolixa oraçión del cuerpo muerto y con esto le ofresçió los miserables esclauos, diziendo: "Beis aquí, señor, estos hijos del sol y páxaros alindados, galanos, çacuan, que delante de bos yrám como a basallos uros al balle de Ximohuayan, al eterno del olbido (f:115r.)

Y como es dho, con esto, traron los tlatelulcanos a la çiudad y casas rreales de Mexico Tenuchtitlan, no dexando por eso de dar su tributo, lo prometido por ellos al rrey Monteçuma, de piedras rricas de esmeraldas y otros chalchihuites y preçiada plumería y pluma suaue de páxaros y abes de las orillas de la mar, como grandes mercaderes y tratant ellos son, xiuhtototl, tlauhquechol, tzinitzcan, çacuan, y petates galanos y sentaderos (ycpales) muy galanos (f:140v.)

E mandó al mayordomo (Petlacalcatl) que truxese luego secretamente mucho oro que estauan en cañutos y mucha plumería rrica y de la menuda, la más suprema de las aues, tlauhquechol y tzinitzcan, çacuan y muchas esmeraldas y otras piedras rricas de muy gran balor (f:155r.)


ÇAQUAN
Y con esto, dieron los prençipales de la costa a los tlaxcaltecas esmeraldas, piedras de balor, chalchihuitl, preçiada plumería, oro en cañutillos, papel de la tierra (cuauhamatl), cueros de tigueres, leones, plumería de aues pequeñas muy galanos, xiuhtototl, tlauhquechol, tzinitzcan, çaquan, quetzalhuitzil, cacao, mantas de todo género, rricas (f:037r.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: aua-- np-- Esp: (-- Esp: )-- Esp: á-- Esp: aue-- Esp: axa-- Esp: exi-- Esp: rr-- Esp: be-- Esp: bi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/175993

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_09

Lectura: amin


Descomposicion: a-min-

Contacto: labios

Cita: amin

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_09

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: min

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_11

Lectura: tochtli


Morfología: conejo

Descomposicion: toch-tli

Contacto: labios

Cita: tochtli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_11

tochtli 

Paleografía: tochtli
Grafía normalizada: tochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Gazapo ô Conejo
Traducción dos: gazapo o conejo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16314

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tochtli


Sentido: conejo

Valor fonético: tochtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.08

tochtli 

Paleografía: tochtli
Grafía normalizada: tochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Gazapo ô Conejo
Traducción dos: gazapo o conejo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16314

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_12

Lectura: chicuacentecpanpixqui


Descomposicion: chicua-cen-tecpan-pix-qui

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_12

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: chicuacen

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_14

Lectura: xochipepenatl


Descomposicion: xochi-pepena-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: -tl,

Cita: xochipepenatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_14

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: pepena

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_16

Lectura: ocelotl


Morfología: ocelote, jaguar

Morfología: jaguar

Morfología: ocelote

Descomposicion: ocelo-tl

Contacto: labios

Cita: ocellotl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_16

ocelotl 

Paleografía: Ocelotl
Grafía normalizada: ocelotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: león
Traducción dos: leon
Diccionario: Arenas
Contexto:LEON
Ocelotl = Leon (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10052

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: ocelotl


Sentido: ocelote, jaguar

Valor fonético: ocelotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.01

ocelotl 

Paleografía: Ocelotl
Grafía normalizada: ocelotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: león
Traducción dos: leon
Diccionario: Arenas
Contexto:LEON
Ocelotl = Leon (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10052

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_18

Lectura: ehecapapalotl


Descomposicion: eheca-papalo-tl

Contacto: labios

Cita: ecapapalotl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_18

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: papalotl


Sentido: mariposa

Valor fonético: papalotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.23

papalotl 

Paleografía: papalotl
Grafía normalizada: papalotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mariposa en comun
Traducción dos: mariposa en comun
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14174

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: ehecatl


Sentido: viento, aire

Valor fonético: eheca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.05

ehecatl 

Paleografía: ehecatl
Grafía normalizada: ehecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Viento como quiera
Traducción dos: viento como quiera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13106

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_20

Lectura: pepen


Descomposicion: pepen-

Contacto: labios

Cita: pepen

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_20

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: pepen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_23

Lectura: itzcuin


Descomposicion: itzcuin-

Contacto: labios

Cita: ytzcuin

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_23

itzcuin 

Paleografía: ITZCUIN
Grafía normalizada: itzcuin
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:itzcuin, apocope de itzcuintli.
Chien.
" ayac itzcuin ", she is one who belittles no one. Est dit d'une dame noble. Sah10,45.
*£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/51384

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: itzcuintli


Sentido: perro

Valor fonético: itzcuin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.12

itzcuintli 

Paleografía: itzcuintli
Grafía normalizada: itzcuintli
Tipo: r.n.
Traducción uno: perro
Traducción dos: perro
Diccionario: Carochi
Contexto:PERRO
àço ic nicnoyölìtlacalhuiz in Tlàtoäni, intläcëmè niquinmictili[z] in ïtzcuìnhuän? = daré à caso pesadumbre al señor, si le matare vno de sus perros? (4.6.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17345

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_25

Lectura: tlatzilini


Descomposicion: tla-tzilini-

Contacto: labios

Cita: tlatzilini

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_25

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tetzilacatl


Sentido: cascabel de cobre

Valor fonético: tlatzilini

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.01

tetzilacatl 

Paleografía: TETZILACATL
Grafía normalizada: tetzilacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Instrument de musique à percussion.
Traducción dos: instrument de musique à percussion.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tetzilacatl, syn. de tezcatzintli.
Instrument de musique à percussion.
SGA II 890.
Sorte de grelot en cuivre dont on faisait usage dans les 'areytos' ou danses religieuses (Sah.).
Dans une liste d'instruments de musique entreposés au Mixcoacalli. Sah8,45.
" huêhuêtl ayacachtli teponaztli tetzilacatl ", le tambour à membrane, les macaras, le tambour à languettes, les grelots. Prim.Mem. 57v.
" teponaztli teponaztzatzaztli huêhuêtl ayacachtli côztic teôcuitlatl tetzilacatl coztic teôcuitlatl ", des tambours à languettes, des supports pour tambours à languettes, des tambours à membrane, des macaras (en or ?), des grelots en or. Nécessaires à la danse des seigneurs. Sah8,28.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/65127

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_27

Lectura: mixcohuatl


Morfología: serpiente de nubes

Descomposicion: mix-cohua-tl

Contacto: labios

Cita: mixcouatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_27

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: mixtli


Sentido: nube

Valor fonético: mix

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.08

mixtli 

Paleografía: mixtli
Grafía normalizada: mixtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nube / nublado
Traducción dos: nube / nublado
Diccionario: Arenas
Contexto:NUBE
mixtli = nube (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 63)


NUBLADO
mixtli = nublado (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 63)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11007

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_29

Lectura: oyohual


Morfología: ?

Descomposicion: o-yohual- ?

Contacto: labios

Cita: oyoual

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_29

oyohual 

Paleografía: OYOHUAL
Grafía normalizada: oyohual
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:oyohual *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59036

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: coyolli


Sentido: anzuelo, cascabel

Valor fonético: oyohual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.20

coyolli 

Paleografía: coyolli
Grafía normalizada: coyolli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: coyol + -li
Traducción uno: Cascabel
Traducción dos: cascabel
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12998

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_31

Lectura: zayol


Descomposicion: zayol-

Contacto: labios

Cita: çaol

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_31

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: zayolin


Sentido: mosca

Valor fonético: zayol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.25

zayolin 

Paleografía: çäyölin
Grafía normalizada: zayolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: mosca
Traducción dos: mosca
Diccionario: Carochi
Contexto:MOSCA
çäyölhuâ, ò çäyölê = [quien tiene moscas] (3.10.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ö-- ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19187

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_33

Lectura: xochitl


Morfología: flor

Descomposicion: xochi-tl

Contacto: labios

Cita: xochitl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_33

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_35

Lectura: cuauhtli


Morfología: águila

Descomposicion: cuauh-tli

Contacto: labios

Cita: quauhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_35

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_36

Lectura: tlapepecho


Descomposicion: tla-pepecho-

Parte no expresada: tla-, -o,

Cita: tlapepech

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_36

tlapepecho 

Paleografía: TLAPEPECHOH
Grafía normalizada: tlapepecho
Traducción uno: Celui qui ferme, bouche hermétiquement une chose.
Traducción dos: celui qui ferme, bouche hermétiquement une chose.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlapepechoh, pft sur pepechoa
Celui qui ferme, bouche hermétiquement une chose.
Allem., der (die Duftröhren) vollstopft.
Angl., one who provides a covering (for the tobacco tube).
Est dit du vendeur de calumets. Sah 1952,158:9 = Sah9,88.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/71030

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_38

Lectura: acatl


Morfología: caña, carrizo

Morfología: caña

Morfología: carrizo

Descomposicion: aca-tl

Contacto: labios

Cita: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_38

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_40

Lectura: xalcohuatl


Descomposicion: xal-cohua-tl

Contacto: labios

Cita: xalcouatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_40

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: xalli


Sentido: arena

Valor fonético: xal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.07

xalli 

Paleografía: xalli
Grafía normalizada: xalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: xal + -li
Traducción uno: Arena
Traducción dos: arena
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16549

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_42

Lectura: cohuatl


Morfología: serpiente

Descomposicion: cohua-tl

Contacto: labios

Cita: couatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_42

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_44

Lectura: moyotl


Morfología: mosquito

Descomposicion: moyo-tl

Contacto: labios

Cita: moyotl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_44

moyotl 

Paleografía: momoyotl
Grafía normalizada: moyotl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: moyo + -tl
Traducción uno: Mosquito
Traducción dos: mosquito
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13664

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: moyotl


Sentido: mosquito

Valor fonético: moyotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.26

moyotl 

Paleografía: momoyotl
Grafía normalizada: moyotl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: moyo + -tl
Traducción uno: Mosquito
Traducción dos: mosquito
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13664

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Glifo - 387_566v_46

Lectura: cuaonte


Descomposicion: cua-on-te-

Contacto: labios

Cita: quaonte

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_566v_46

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: cua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: COYOTZINCO - 387_566v

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: onte

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566