MH: AZTAHUAYAN

Lámina - 387_848v

Número de láminas:57 Número de zonas:57


Zona - 387_848v

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_01

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_01

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_03

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_03

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_04

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_04

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_06

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_06

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_07

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_07

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_09

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_09

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_10

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_10

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_12

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_12

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_13

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_13

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_15

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_15

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_17

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_17

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_19

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_19

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_21

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_21

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_23

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_23

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_25

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_25

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_27

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_27

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_29

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_29

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_31

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_31

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_33

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_33

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Personaje - 387_848v_35

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: cocoxcatzitziti

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_848v_35

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Glifo - 387_848v_02

Lectura: cuintli


Descomposicion: itz/cuin-tli

Contacto: labios

Cita: cuitli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_848v_02

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: itzcuintli


Sentido: perro

Valor fonético: cuintli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.12

itzcuintli 

Paleografía: itzcuintli
Grafía normalizada: itzcuintli
Tipo: r.n.
Traducción uno: perro
Traducción dos: perro
Diccionario: Carochi
Contexto:PERRO
àço ic nicnoyölìtlacalhuiz in Tlàtoäni, intläcëmè niquinmictili[z] in ïtzcuìnhuän? = daré à caso pesadumbre al señor, si le matare vno de sus perros? (4.6.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17345

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Glifo - 387_848v_05

Lectura: quiyauh


Descomposicion: quiyauh-

Contacto: labios

Cita: quiauh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_848v_05

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: quiyahuitl


Sentido: lluvia

Valor fonético: quiyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.02

quiyahuitl 

Paleografía: quiauitl
Grafía normalizada: quiyahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluuia
Traducción dos: pluvia
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: quiauitl quiau-- Esp: luui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20760

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Glifo - 387_848v_08

Lectura: yaotl


Morfología: enemigo

Descomposicion: yao-tl

Contacto: labios

Cita: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_848v_08

yaotl 

Paleografía: yao[tl]
Grafía normalizada: yaotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: enemigo
Traducción dos: enemigo
Diccionario: Arenas
Contexto:ENEMIGO
ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztiacatiliztica notech[ ]quitlàmia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Lo que comunmente se suele dezir para disculparse de alguna acusacion: 2, 144)

ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztlacatiliztica notech quitlamia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Palabras comunes, para disculparse de alguna acusacion: 1, 47)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11973

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: ayotl


Sentido: tortuga

Valor fonético: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.28

ayotl 

Paleografía: ayotl
Grafía normalizada: ayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Galapago ô tortuga
Traducción dos: galapago o tortuga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12519

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Glifo - 387_848v_11

Lectura: cohuatlachia


Descomposicion: cohua-tlachia

Contacto: labios

Cita: couatlachiya

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_848v_11

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlachia

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Glifo - 387_848v_14

Lectura: yaotl


Morfología: enemigo

Descomposicion: yao-tl

Contacto: labios

Cita: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_848v_14

yaotl 

Paleografía: yao[tl]
Grafía normalizada: yaotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: enemigo
Traducción dos: enemigo
Diccionario: Arenas
Contexto:ENEMIGO
ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztiacatiliztica notech[ ]quitlàmia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Lo que comunmente se suele dezir para disculparse de alguna acusacion: 2, 144)

ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztlacatiliztica notech quitlamia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Palabras comunes, para disculparse de alguna acusacion: 1, 47)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11973

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: ayotl


Sentido: tortuga

Valor fonético: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.28

ayotl 

Paleografía: ayotl
Grafía normalizada: ayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Galapago ô tortuga
Traducción dos: galapago o tortuga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12519

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Glifo - 387_848v_16

Lectura: tehuicatl


Descomposicion: tehui-catl ?

Contacto: labios

Parte no expresada: -catl,

Cita: tevicatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_848v_16

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: tehui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Glifo - 387_848v_18

Lectura: ohuacuahuitl


Descomposicion: ohua-cuahui-tl

Contacto: labios

Cita: ovaquautli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_848v_18

ohuacuahuitl 

Paleografía: ohuaquahuitl
Grafía normalizada: ohuacuahuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: ohua-cuahui + -tl
Traducción uno: Cañas del mais
Traducción dos: cañas del mais
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14049

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: ohuatl


Sentido: caña de maíz verde

Valor fonético: ohua

Valor fonético: cuahuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.07

ohuatl 

Paleografía: ohuatl
Grafía normalizada: ohuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: ohua + -tl
Traducción uno: Cañas dulces
Traducción dos: cañas dulces
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14050

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Glifo - 387_848v_20

Lectura: huitzilteuh


Descomposicion: huitzil-teuh-

Contacto: labios

Parte no expresada: -uh,

Cita: vitzilteuh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_848v_20

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: huitzilin


Sentido: colibrí

Valor fonético: huitzil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.04

huitzilin 

Paleografía: HUITZILIN
Grafía normalizada: huitzilin
Tipo: r.n.
Traducción uno: Colibri ou oiseau-mouche.
Traducción dos: colibri ou oiseau-mouche.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huitzilin, variante de huitzitzilin.
Colibri ou oiseau-mouche.
Angl., hummingbird.
" iyauhtic huitzilin ", variété de colibri mentionnée en Sah11,24.
* vocatif: " huitzilé! " SIS 1950,393.
Note: R.Joe Campbell and Frances Kattunen transcrivent huîtzilin.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/49984

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Glifo - 387_848v_22

Lectura: xopan


Morfología: primavera

Morfología: verano; primavera

Descomposicion: xopan

Contacto: labios

Parte no expresada: xo,

Cita: xopa

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_848v_22

xopan 

Paleografía: XOPAN
Grafía normalizada: xopan
Traducción uno: ornithologie, " xôpan tôtôtl ", autre nom de l'oiseau miyahuatôtôtl. Sah11,52.
Traducción dos: ornithologie, " xôpan tôtôtl ", autre nom de l'oiseau miyahuatôtôtl. sah11,52.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xôpan, locatif.
A la saison des pluies.
" xôpan " ou " xoxôpan ", primavera, tiempo de verde.
Garibay Llave 377.
" in ihcuâc xôpan ", quand c'est la saison des pluies - en tiempo de lluvias.
Cod Flor XI 177r = ECN9,208.
" zan mochipa mochîhua, in xôpan, in tônalco ", il pousse toujours durant la saison des pluies [et] durant la saioson sèche - siempre se da, en tiempo de aguas y en tiempo de secas. Cod Flor XI l60v = ECN9,178.
" xôpan ehêcatl ", vent pluvieux, vent de pluie.
" ahmo tlahtoa in tônalco, zan ihcuâc in xôpan ", il ne chante pas durant la saison des grandes chaleurs, il ne chante que quand il pleut - it does not sing in the winter, only during the sommer. Sah11,52.
" zan iyoh xôpan in tlâcati ", elle ne se reproduit qu'à la saison des pluies.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
R.Siméon traduit: printemps.
" cemihcac xôpan in nemih ", ils vivent un éternel printemps. Sah6,115.
*£ ornithologie, " xôpan tôtôtl ", autre nom de l'oiseau miyahuatôtôtl. Sah11,52.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/77071

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Glifo - 387_848v_24

Lectura: cuixcohuatl


Descomposicion: cuix-cohua-tl

Contacto: labios

Cita: cuixcovatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_848v_24

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Glifo - 387_848v_26

Lectura: tepotzotzin


Descomposicion: tepotzo-tzin

Contacto: labios

Cita: tepotzotzi

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_848v_26

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tepotzotli


Sentido: jorobado, contrahecho

Valor fonético: tepotzo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.04

tepotzotli 

Paleografía: teputzotli
Grafía normalizada: tepotzotli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Corcobado
Traducción dos: corcovado
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: pu-- Esp: corcob--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15047

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tzintli


Sentido: base, ano, parte inferior del cuerpo

Valor fonético: tzin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.01

tzintli 

Paleografía: tzînti
Grafía normalizada: tzintli
Tipo: v. i.
Traducción uno: empezar, comenzar, principiar
Traducción dos: empezar, comenzar, principiar
Diccionario: Mecayapan
Contexto:Sinón.: pêhua
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: nti -- î--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28218

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Glifo - 387_848v_28

Lectura: tlamaca


Morfología: servir a la mesa

Descomposicion: tla-maca

Contacto: labios

Cita: tlamaca

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_848v_28

tlamaca 

Paleografía: tlamaca, nite
Grafía normalizada: tlamaca
Prefijo: nite
Tipo: v.t.
Traducción uno: dar de comer
Traducción dos: dar de comer
Diccionario: Arenas
Contexto:DAR DE COMER
ahmo nechtlamaca = no me dan de comer (Palabras que ordinariamente se suelen dezir quexandose de algun agravio, ò desobediencia: 1, 71)

intlà xihuallauh nimitztlamacaz = si vinieres darte he de comer (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11686

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: maca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Glifo - 387_848v_30

Lectura: cocoxqui


Morfología: enfermo

Descomposicion: cocox-qui

Contacto: labios

Cita: cocosq^

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_848v_30

cocoxqui 

Paleografía: cocoxqui
Grafía normalizada: cocoxqui
Traducción uno: [enfermo]
Traducción dos: [enfermo]
Diccionario: Arenas
Contexto:[ENFERMO]
ahcan cocoxqui = está sano (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

ahcan cocoxqui = está sano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10454

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: cocoxqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Glifo - 387_848v_32

Lectura: olin


Morfología: movimiento

Descomposicion: ol-in / olin-

Contacto: labios

Cita: oli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_848v_32

olin 

Paleografía: OLIN
Grafía normalizada: olin
Tipo: r.n.
Traducción uno: Signe du calendrier, Mouvement.
Traducción dos: signe du calendrier, mouvement.
Diccionario: Wimmer
Contexto:olîn Signe du calendrier, Mouvement.
Angl., 'quake'. R.Andrews Introd 40l.
'ce olîn', signe partiellement favorable. Sah4,95.
'êyi olîn', signe favorable. Sah4,113.
'nâhui olîn', signe du 5ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62 (ollin).
'mâcuilli olîn', signe néfaste. Sah4,29.
'chicuacen olîn', signe néfaste. Sah4,56 et Cod.Vat.A 22r. Lám 30.
'mahtlâctlomêyi olîn', signe très favorable comme tous les signes qui achèvent une treizaine. Sah4,74 et Sah4,75.
Note: Duverger transcrit 'ollin' et identifie ce terme à ôlli, caoutchouc, balle de caoutchouc.
Form: olîn est le pft. de olîni, se mouvoir.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58658

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: olin


Sentido: movimiento

Valor fonético: olin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.05

olin 

Paleografía: OLIN
Grafía normalizada: olin
Tipo: r.n.
Traducción uno: Signe du calendrier, Mouvement.
Traducción dos: signe du calendrier, mouvement.
Diccionario: Wimmer
Contexto:olîn Signe du calendrier, Mouvement.
Angl., 'quake'. R.Andrews Introd 40l.
'ce olîn', signe partiellement favorable. Sah4,95.
'êyi olîn', signe favorable. Sah4,113.
'nâhui olîn', signe du 5ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62 (ollin).
'mâcuilli olîn', signe néfaste. Sah4,29.
'chicuacen olîn', signe néfaste. Sah4,56 et Cod.Vat.A 22r. Lám 30.
'mahtlâctlomêyi olîn', signe très favorable comme tous les signes qui achèvent une treizaine. Sah4,74 et Sah4,75.
Note: Duverger transcrit 'ollin' et identifie ce terme à ôlli, caoutchouc, balle de caoutchouc.
Form: olîn est le pft. de olîni, se mouvoir.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58658

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Glifo - 387_848v_34

Lectura: cuatzon


Descomposicion: cua-tzon-

Contacto: labios

Cita: quatzo

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_848v_34

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tzontli


Sentido: pelo, cabellera

Valor fonético: tzon

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.20

tzontli 

Paleografía: tzontli
Grafía normalizada: tzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cabellos
Traducción dos: cabellos
Diccionario: Arenas
Contexto:CABELLOS
tzontli = cabellos (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11915

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: cuaitl


Sentido: cabeza

Valor fonético: cua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.06

cuaitl 

Paleografía: quä[itl]
Grafía normalizada: cuaitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cabeza / punta
Traducción dos: cabeza / punta
Diccionario: Carochi
Contexto:CABEZA
quätatapâ = desmelenado (1.2.2)

nimitzquätlapäna = yo te quiebro la cabeça (3.14.1)

öquimoquäxáxámachilì in tläcatecolötl = desmenuçò la cabeça al Demonio (Nuestra Señora) (3.17.1)

öquimoquäxámänilî = le quebrò la cabeça (3.17.1)

onechquämómótzalhuì in nochpoch = me ha messado à mi hija (aplicativo de quämómótzoa) (3.14.2)

nïxquä = [mi] frente (comp. ïxtli y quäitl) (4.4.1)

quäquáhuitl = cuerno de animal (literal: madero, ò arbol de la frente, ò cabeça) (3.10.1)

yehuëhuèca tiquäiztaya = tienes ya canas à trechos (5.1.4)


PUNTA
nicyácápïloa, vel. nicquäpïloa vs. [nic]píloa = le adelgaço la punta (al hilo), torciendole vs. lo cuelgo (5.6.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: [-- ]-- ä-- qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18050

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Glifo - 387_848v_36

Lectura: cuicanenel


Descomposicion: cuica-nenel- ?

Contacto: labios

Parte no expresada: nenel,

Cita: cuicanenel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_848v_36

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: amatl


Sentido: papel

Valor fonético: cuica

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.04

amatl 

Paleografía: amatl
Grafía normalizada: amatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: papel
Traducción dos: papel
Diccionario: Arenas
Contexto:PAPEL
amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164

MH: AZTAHUAYAN - 387_848v

Elemento: tlacuilolli


Sentido: escritura, pintura

Valor fonético: cuica

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.38

tlacuilolli 

Paleografía: tlacuyloli
Grafía normalizada: tlacuilolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Lo escrito
Traducción dos: lo escrito
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15488