MH: AZTAHUAYAN
Lámina - 387_847r
 
Número de láminas:57 Número de zonas:57
|  |  |  |  |  |  |  |  | 
 
Número de láminas:57 Número de zonas:57
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_01

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_02

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_03

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_04

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_05

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_06

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_07

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_09

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_10

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_12

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_13

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_14

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_15

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_16

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_17

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_18

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_19

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_20

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_21

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: huehue
 
Morfología: viejo
Morfología: viejo, anciano.
Descomposicion: huehue
Relato: mac
Sexo: m
Cita: vevet
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_847r_22

			     Paleografía:
			      huëhuê
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huehue
			      
Traducción uno:
				    viejo
				    
			
				    Traducción dos:
				    viejo
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:VIEJO 
   huëhuèhuâ   =   dueño de viejos   (3.10.1) 
  
   àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê   =   no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos   (5.5.9) 
  
   aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê   =   de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos   (5.2.5) 
  
   o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô   =   mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado   (5.5.9) 
  
   nohuëhuetcäuh   =   [mi viejo]   (4.4.1) 
  
   huëhuetquê   =   viejo[s]   (1.2.3) 
  
   motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê   =   causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda   (5.5.2) 
  
   cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê   =   por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo   (5.2.3) 
  
   In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh   =   antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad   (5.2.5) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ê-- ë--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154	
 
 
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
 
Sentido: arrugado
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 
Lectura: tlama
 
Morfología: médico
Descomposicion: tla-ma ?
Contacto: cabeza
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_847r_08

			     Paleografía:
			      tlama
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlama
			      
Tipo:
				      v.t.
				      
Traducción uno:
				    Cautivar
				    
			
				    Traducción dos:
				    cautivar
				    
Diccionario: 
						Bnf_362
						
Fuente:
					      17?? Bnf_362
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15647	
 
 
Sentido: olla
Valor fonético: tlama
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

			     Paleografía:
			      comitl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      comitl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    olla
				    
			
				    Traducción dos:
				    olla
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:OLLA 
   xitlapachò in comitl   =   cubrid la olla   (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87) 
  
   xictlali ce comitl tlayecchihchihualli   =   una olla bien guisada   (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87) 
  
   xicquetza comitl   =   poned la olla   (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466	
 
 
Sentido:
Valor fonético: tlama
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.99.99
Lectura: tlama
 
Morfología: médico
Descomposicion: tla-ma ?
Contacto: cabeza
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_847r_11

			     Paleografía:
			      tlama
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlama
			      
Tipo:
				      v.t.
				      
Traducción uno:
				    Cautivar
				    
			
				    Traducción dos:
				    cautivar
				    
Diccionario: 
						Bnf_362
						
Fuente:
					      17?? Bnf_362
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15647	
 
 
Sentido: olla
Valor fonético: tlama
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

			     Paleografía:
			      comitl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      comitl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    olla
				    
			
				    Traducción dos:
				    olla
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:OLLA 
   xitlapachò in comitl   =   cubrid la olla   (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87) 
  
   xictlali ce comitl tlayecchihchihualli   =   una olla bien guisada   (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87) 
  
   xicquetza comitl   =   poned la olla   (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466	
 
 
Sentido:
Valor fonético: tlama
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.99.99