MH: AZTAHUAYAN - 387_848v
Glifo - 387_848v_22
Lectura: xopan
Morfología: primavera
Morfología: verano; primavera
Descomposicion: xopan
Contacto: labios
Parte no expresada: xo,
Cita: xopa
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_848v_22
xopan
Paleografía:
XOPAN
Grafía normalizada:
xopan
Traducción uno:
ornithologie, " xôpan tôtôtl ", autre nom de l'oiseau miyahuatôtôtl. Sah11,52.
Traducción dos:
ornithologie, " xôpan tôtôtl ", autre nom de l'oiseau miyahuatôtôtl. sah11,52.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xôpan, locatif.
A la saison des pluies.
" xôpan " ou " xoxôpan ", primavera, tiempo de verde.
Garibay Llave 377.
" in ihcuâc xôpan ", quand c'est la saison des pluies - en tiempo de lluvias.
Cod Flor XI 177r = ECN9,208.
" zan mochipa mochîhua, in xôpan, in tônalco ", il pousse toujours durant la saison des pluies [et] durant la saioson sèche - siempre se da, en tiempo de aguas y en tiempo de secas. Cod Flor XI l60v = ECN9,178.
" xôpan ehêcatl ", vent pluvieux, vent de pluie.
" ahmo tlahtoa in tônalco, zan ihcuâc in xôpan ", il ne chante pas durant la saison des grandes chaleurs, il ne chante que quand il pleut - it does not sing in the winter, only during the sommer. Sah11,52.
" zan iyoh xôpan in tlâcati ", elle ne se reproduit qu'à la saison des pluies.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
R.Siméon traduit: printemps.
" cemihcac xôpan in nemih ", ils vivent un éternel printemps. Sah6,115.
*£ ornithologie, " xôpan tôtôtl ", autre nom de l'oiseau miyahuatôtôtl. Sah11,52.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/77071
MH: AZTAHUAYAN - 387_848v
Elemento: pantli
Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...
Valor fonético: pan
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46
pantli
Paleografía:
PANTLI
Grafía normalizada:
pantli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378