TOTOMIXTLAHUACAN

Lámina - T_B

LAMINAS, ZONAS, RELATOS Y GRUPOS El Lienzo de Totomixtlahuaca está compuesto por una sola lámina. La codificación del Lienzo se dividió en tres grandes zonas. Esta división fue a partir de los dos grandes ríos en forma de Y que atraviesan el Lienzo. A la parte superior del río le correspondió la letra A; a la izquierda, la letra B; y a la derecha, la letra C. Dentro del mismo tema se cuenta también con los relatos que se componen a partir de las asociaciones de las imagenes en el espacio del Códice Condumex , es decir, que para el relato se tomó la imágen más grande o de mayor tamaño que ocupa en cada una de las zonas, es decir, en la a, b, y c. Cada imagen idividual del Códice se agruparon en nueve temas que consiste en: hombre, fauna, flora, cosmos, artefactos, numerales, formas, color e indeterminados. Número de laminas:1 Número de zonas:3


Zona - T_B

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_004b

Lectura: tlatolitquic


Morfología: embajador, enviado

Descomposicion: tla-tol-itqui-c

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_004b

tlatolitquic 

Paleografía: TLAHTOLITQUIC
Grafía normalizada: tlatolitquic
Traducción uno: Ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Traducción dos: ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlahtôlitquic, pft. sur *tlahtôlitqui.
Ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/68090

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlatoa


Sentido: hablar

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.21

tlatoa 

Paleografía: tlahto[a], ni
Grafía normalizada: tlatoa
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: hablar
Traducción dos: hablar
Diccionario: Arenas
Contexto:HABLAR
In manel titlahtoz ahmo mitzcaquizq[ue] = Aunque hables no te oyran (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11653

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: topilli


Sentido: bastón

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_006b

Lectura: tlatolitquic


Morfología: embajador, enviado

Descomposicion: tla-tol-itqui-c

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_006b

tlatolitquic 

Paleografía: TLAHTOLITQUIC
Grafía normalizada: tlatolitquic
Traducción uno: Ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Traducción dos: ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlahtôlitquic, pft. sur *tlahtôlitqui.
Ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/68090

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlatoa


Sentido: hablar

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.21

tlatoa 

Paleografía: tlahto[a], ni
Grafía normalizada: tlatoa
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: hablar
Traducción dos: hablar
Diccionario: Arenas
Contexto:HABLAR
In manel titlahtoz ahmo mitzcaquizq[ue] = Aunque hables no te oyran (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11653

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_007b

Lectura: tlatolitquic


Morfología: embajador, enviado

Descomposicion: tla-tol-itqui-c

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_007b

tlatolitquic 

Paleografía: TLAHTOLITQUIC
Grafía normalizada: tlatolitquic
Traducción uno: Ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Traducción dos: ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlahtôlitquic, pft. sur *tlahtôlitqui.
Ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/68090

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlatoa


Sentido: hablar

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.21

tlatoa 

Paleografía: tlahto[a], ni
Grafía normalizada: tlatoa
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: hablar
Traducción dos: hablar
Diccionario: Arenas
Contexto:HABLAR
In manel titlahtoz ahmo mitzcaquizq[ue] = Aunque hables no te oyran (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11653

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: capa


Sentido: capa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.11

campa 

Paleografía: cãpa
Grafía normalizada: campa
Traducción uno: adonde
Traducción dos: adonde
Diccionario: Arenas
Contexto:ADONDE
ahmo nicmati cãpa cà = no se adonde està (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 140)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ã-- np--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10522

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_008b

Lectura: tlatolitquic


Morfología: embajador, enviado

Descomposicion: tla-tol-itqui-c

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_008b

tlatolitquic 

Paleografía: TLAHTOLITQUIC
Grafía normalizada: tlatolitquic
Traducción uno: Ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Traducción dos: ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlahtôlitquic, pft. sur *tlahtôlitqui.
Ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/68090

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlatoa


Sentido: hablar

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.21

tlatoa 

Paleografía: tlahto[a], ni
Grafía normalizada: tlatoa
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: hablar
Traducción dos: hablar
Diccionario: Arenas
Contexto:HABLAR
In manel titlahtoz ahmo mitzcaquizq[ue] = Aunque hables no te oyran (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11653

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: capa


Sentido: capa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.11

campa 

Paleografía: cãpa
Grafía normalizada: campa
Traducción uno: adonde
Traducción dos: adonde
Diccionario: Arenas
Contexto:ADONDE
ahmo nicmati cãpa cà = no se adonde està (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 140)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ã-- np--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10522

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_009b

Lectura: tlatolitquic


Morfología: embajador, enviado

Descomposicion: tla-tol-itqui-c

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_009b

tlatolitquic 

Paleografía: TLAHTOLITQUIC
Grafía normalizada: tlatolitquic
Traducción uno: Ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Traducción dos: ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlahtôlitquic, pft. sur *tlahtôlitqui.
Ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/68090

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_012b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_012b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_014b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_014b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_015b

Lectura: tlatolitquic


Morfología: embajador, enviado

Descomposicion: tla-tol-itqui-c

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_015b

tlatolitquic 

Paleografía: TLAHTOLITQUIC
Grafía normalizada: tlatolitquic
Traducción uno: Ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Traducción dos: ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlahtôlitquic, pft. sur *tlahtôlitqui.
Ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/68090

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_016b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_016b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_019b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_019b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: macuahuitl


Sentido: espada de madera

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.05

macuahuitl 

Paleografía: MACUAHUITL
Grafía normalizada: macuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: L'épée indigène.
Traducción dos: l'épée indigène.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
" inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
* à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53259

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ichcahuipilli


Sentido: traje de guerrero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.06

ichcahuipilli 

Paleografía: ICHCAHUIPILLI
Grafía normalizada: ichcahuipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Traducción dos: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ichcahuîpîlli 1.£ blouse de coton.
R.Andrews Introd 441.
" ichcahuîpîlli côztic ", des blouses de coton jaunes. Sah2,146.
2.£ cuirasse rembourrée de coton.
cuirasse en coton matelassée. Anne Marie Wohrer I 130.
" moch quincuîlihqueh in înyâôtlatqui îhuân în îmichcahuîpîl ", ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire leur cuirasse en coton matelassée. Sah12,99 (jmjchcavipil).
Cf. la redupl. distributive : " îmihicahuîpîl ".

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50154

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_021b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_021b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tepoztli


Sentido: hacha, metal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.12

tepoztli 

Paleografía: tepoztli
Grafía normalizada: tepoztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hierro
Traducción dos: hierro
Diccionario: Arenas
Contexto:HIERRO
tepoztli = hierro (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11544

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_023b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_023b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ichcahuipilli


Sentido: traje de guerrero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.06

ichcahuipilli 

Paleografía: ICHCAHUIPILLI
Grafía normalizada: ichcahuipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Traducción dos: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ichcahuîpîlli 1.£ blouse de coton.
R.Andrews Introd 441.
" ichcahuîpîlli côztic ", des blouses de coton jaunes. Sah2,146.
2.£ cuirasse rembourrée de coton.
cuirasse en coton matelassée. Anne Marie Wohrer I 130.
" moch quincuîlihqueh in înyâôtlatqui îhuân în îmichcahuîpîl ", ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire leur cuirasse en coton matelassée. Sah12,99 (jmjchcavipil).
Cf. la redupl. distributive : " îmihicahuîpîl ".

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50154

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: macuahuitl


Sentido: espada de madera

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.05

macuahuitl 

Paleografía: MACUAHUITL
Grafía normalizada: macuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: L'épée indigène.
Traducción dos: l'épée indigène.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
" inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
* à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53259

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_024b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_024b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ichcahuipilli


Sentido: traje de guerrero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.06

ichcahuipilli 

Paleografía: ICHCAHUIPILLI
Grafía normalizada: ichcahuipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Traducción dos: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ichcahuîpîlli 1.£ blouse de coton.
R.Andrews Introd 441.
" ichcahuîpîlli côztic ", des blouses de coton jaunes. Sah2,146.
2.£ cuirasse rembourrée de coton.
cuirasse en coton matelassée. Anne Marie Wohrer I 130.
" moch quincuîlihqueh in înyâôtlatqui îhuân în îmichcahuîpîl ", ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire leur cuirasse en coton matelassée. Sah12,99 (jmjchcavipil).
Cf. la redupl. distributive : " îmihicahuîpîl ".

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50154

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_029b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_029b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_030b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_030b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_031b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_031b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_033b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_033b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_035b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_035b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_036b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_036b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_037b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_037b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_038b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_038b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_040b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_040b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_041b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_041b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_046b

Lectura: topile


Morfología: principal, tiene vara de mando

Morfología: tiene vara de mando

Morfología: principal

Descomposicion: topil-e

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_046b

topile 

Paleografía: töpïlê
Grafía normalizada: topile
Traducción uno: alguacil
Traducción dos: alguacil
Diccionario: Carochi
Contexto:ALGUACIL
notöpïlècäuh = mi alguacil (4.4.1)

notopilècähuän = mis alguaciles (1.3.3)

nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)

töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)

töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)

töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ï-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: nacochtli


Sentido: orejera

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.04

nacochtli 

Paleografía: NACOCHTLI
Grafía normalizada: nacochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos: pendant, boucle d'oreille.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille.
Angl., ear plug. Sah4,9.
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
Esp., orejas (M).
La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches.
Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
* à la forme possédée.
" tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
" tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
" înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_051b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_051b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ichcahuipilli


Sentido: traje de guerrero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.06

ichcahuipilli 

Paleografía: ICHCAHUIPILLI
Grafía normalizada: ichcahuipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Traducción dos: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ichcahuîpîlli 1.£ blouse de coton.
R.Andrews Introd 441.
" ichcahuîpîlli côztic ", des blouses de coton jaunes. Sah2,146.
2.£ cuirasse rembourrée de coton.
cuirasse en coton matelassée. Anne Marie Wohrer I 130.
" moch quincuîlihqueh in înyâôtlatqui îhuân în îmichcahuîpîl ", ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire leur cuirasse en coton matelassée. Sah12,99 (jmjchcavipil).
Cf. la redupl. distributive : " îmihicahuîpîl ".

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50154

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tepoztli


Sentido: hacha, metal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.12

tepoztli 

Paleografía: tepoztli
Grafía normalizada: tepoztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hierro
Traducción dos: hierro
Diccionario: Arenas
Contexto:HIERRO
tepoztli = hierro (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11544

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_001a

Lectura: tlacatzin


Descomposicion: tlaca-tzin

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_001a

tlacatzin 

Paleografía: täkatsin
Grafía normalizada: tlacatzin
Traducción uno: Señor
Traducción dos: señor
Diccionario: Tzinacapan
Fuente: 1984 Tzinacapan
Notas: ä-- ka-- ts-- ta--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/184120

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlaca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_002a

Lectura: teyo


Descomposicion: te-yo-

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_002a

teyo 

Paleografía: teyoj
Grafía normalizada: teyo
Tipo: adj., s.
Traducción uno: rocoso, pedregal
Traducción dos: rocoso, pedregal
Diccionario: Mecayapan
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: j --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28072

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tetl


Sentido: piedra

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_003a

Lectura: cozoliapan


Descomposicion: cozoli-apan

Cita: coçoliapan T. V

Cita: coçolli R.S. 119

Cita: coçoliapan A.R.

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_003a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: cozolli


Sentido: cuna de niño

Valor fonético: cozol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.08

cozolli 

Paleografía: COZOLLI
Grafía normalizada: cozolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. berceau d'enfant. / berceau d'enfant. / botanique, graine improductive ou variété de sauge de valeur inférieure.
Traducción dos: 1. berceau d'enfant. / berceau d'enfant. / botanique, graine improductive ou variété de sauge de valeur inférieure.
Diccionario: Wimmer
Contexto:côzolli 1.£ berceau d'enfant.
Esp. cuna.
Angl., cradle (K).
Allem., Wiege (W).
" quinôtza in côzolli in tîcîtl ", la sage-femme s'adresse au berceau - the midwife addressed the cradle. Sah6,206 (coçulli).
2.£ botanique, graine improductive ou variété de sauge de valeur inférieure.
Allem., Bezeichnung einer minderwertige Salbei-Art. SIS 1950,264.
Angl., the shriveled seeds.
" in polocatl, in chiyanpolocatl in côzolli ", la paille, la paille de chia, et les graines improductives - weed seeds, chaff, the shriveled seeds. Sah10,67. Le texte espagnol dit: las que son aparentes y dañadas, que se dicen polocatl, y cozolli, que son unas semillas, de que non se puede sacar oleo.
" in cozolli in chiyencôzolli ", les mauvaises graines, les mauvaises graines de chia - the shriveled seeds, the shriveled chia. Sah10,67.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45971

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_004a

Lectura: ?


Morfología: ?

Descomposicion:

Cita: huehueyntlilin T. V

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_004a


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_005a

Lectura: coloixtlahuacan


Descomposicion: colo-ixtlahua-can

Cita: cohlotlan yxtlahuacan T. L mina V

Cita: altar, cruz y volutas F.S. 475-476

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_005a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: ixtlahua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tzacualli


Sentido: pirámide; templo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.08

tzacualli 

Paleografía: tzaqualli
Grafía normalizada: tzacualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerrito, y cu
Traducción dos: cerrito, y cu
Diccionario: Carochi
Contexto:CERRITO, Y CU
Tictotzaqualtìtzinoà, tictotenäntìtzinoà in Totëcuiyo Iesu Christo = siruenos Christo Señor de amparo, y muro (de tzaqualli y tenämitl) (3.12.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18581

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: cruz


Sentido: cruz

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.26

cruz 

Paleografía: cruz
Grafía normalizada: cruz
Traducción uno: cruz
Traducción dos: cruz
Diccionario: Docs_México
Contexto:CRUZ
§ Auh yn axcan yn oncan tlatua in Pedro Mazaquen yhoan Ynes Tiacapan ca amo yntlatohuayan yn oncan tlatoznequi zan quellehuiznequi in miccacalli ca amo ytlamatia. Yuh oquito ini testigos yc oquineltili ymatica oquiquetz cruz. Nixpan nehuatl Diego Leonardo escribano. Pasó ante mi Diego Leonardo escribano. §
Y pues que agora Pedro Mazaquen habla aqui e Ynes Tiacapan no tiene que dezir [F. 17r.] ni que entrometerse y querer tomar las casas de los difuntos ni parte para ello y esto dixo este testigo y por verdad con su propia mano hizo la cruz. Ante mí Diego Leonardo, escrivano. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [317])

§ Nehuatl Maria Xoco yhoan y nopillo Maria Ana yhoan nomon Miguel Ocelotl yuh monanahotitiah ynic misas ypan mitoz auh in Pedro Luys omomiquilito ompa Quauhchinanco auh in calli ca nel iuh quitotia monamacaz ixquichin ytlatol testigos yc quineltili ymatica quiquetz cruz. Pasó ante mi Diego Leonardo escribano. §
Yo María Xoco y por mi sobrina Mariana y mi yerno Miguel Ocelotl y ansi lo dexó mandado para que por ella se digan de misas y el Pedro Luis fue a morir en Guachinango y ansí dexó mandado que las casas se an de vender y esto dixo este testigo y por verdad con sus manos hizo la cruz.[Pasó ante mí Diego Leonardo, escrivano].
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [301])

§ Ynic 7 tlamantli niquitohoa quimotlanehui notomines Maria Hernandez chane Xihuitonco mitlaniliz nopan popolihuiz yoh niquitohoa y nehoatl ca ye ixquich y niquitohoa y notlatol ca ninocencaohtioh yxpantzinco totecuyo dios nehoatl Ysaber Ana nican nomatica niquetza cruz. Ysaber Ana [co]coxqui. §
Yten digo [lo séptimo] que me deve [tachado : Juana] Maria Hernandez vecina del barrio de Xihuitongo mando que se cobren de la susodicha y con esto declaro ser berdad lo qual lo juro a dios y a esta cruz está firmado de una firma que dice Ysavel Ana, enferma.
(Testamento de Isabel Ana. Año 1587, [544])

§ Auh in axcan oncan tlatoa in Pedro Mazaquen yhoan yn Ines Tiacapan yhoan Anan Mocel ca amo yntlatohuayan zan quelehuia yxquichin in tlatol testigos yc oquineltili ymatica oquiquetz cruz nixpan escrivano. §
Y agora y agora [sic] Pedro Mazaquen e Ynes Tiacapan y Ana Mocel hablan que no tienen que dezir y sólo querer cudiciar las casas y esto responde este testigo y por verdad con sus propias manos hizo la cruz. Ante mí el escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [327])

§ Oncan yntech ninocauhtiuh in tlaxilacaleque yxquichin yn nixpan mochiuh yc nicneltilia nomatica nicquetza cruz nixpan nehuatl Diego Leonardo escrivano. Pasó ante mi Diego Leonardo escrivano. §
Yo lo dexo y encargo a los mandones del barrio [tlaxilacalleque] y esto se hizo delante de mi y por verdad hago con mis manos la cruz. Ante mí Diego Leonardo, escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [322])

§ Auh yn axcan oncan tlachallania in Pedro Mazaquen yhoan Ynes Tiacapan yhoan Anan Mocel ca niman namo yntlatuayan ca moch quimati yn tlaxilacalequen inic amo niztlacati ca yxquich onicac inic omonanahoatitia yllamatzin yc nicneltilia nomatica nicquetza cruz. Pasó ante mi Diego Leonardo escrivano. §
Y que agora Pedro Mazaquen e Ynes Tiacapan contradizen y Ana Mocel que en ninguna manera tienen que dezir por saberlo a todos los del barrio [tlaxilacalleque] y porque no es al contrario de la verdad y esto entendi yo y lo que dexó mandado la vieja y por verdad hize con mis manos la cruz. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [331])

§ Auh niman inquac tiquilhuique ma nozo xictlalli testamento zan oquito cuix onpa anechonmayahui zan niuh ticauhque yxquichin ynic omonahuatitia in Maria Xoco yc nicneltilia nomatica nicquetza cruz yhoan in Pedro Mazaquen yhoan Ines Tiacapan ca amo intlatuhuayan zan quelehuiznequi in calli ypampa moxictia yn aocac tlacatl Gaspar de San Pablo. §
Y entonces luego le diximos que hiziese su testamento y respondió ya me echais alla y ansi la dexamos y esto dexó mandado la dicha Maria Xoco y por verdad con mis manos hago una cruz y Tanbien Pedro Maza[F.16v.]quen e Ynes Teacapan no tienen que dezir y pretender las casas y haze burla como no hay nadie. Gaspar de San Pablo.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [308])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: uz-- croz--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/185939

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: colotl


Sentido: alacrán

Valor fonético: colo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.32

colotl 

Paleografía: colotl
Grafía normalizada: colotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: alacrán
Traducción dos: alacran
Diccionario: Arenas
Contexto:ALACRAN
colotl = alacran (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

colotl = alacran (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10465

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_007a

Lectura: huitznahuatzin


Descomposicion: huitz-nahua-tzin ?

Contacto: cabeza

Cita: huiznahuatl T. L mina V

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_007a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: huitztli


Sentido: espina

Valor fonético: huitz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.09

huitztli 

Paleografía: huytztli
Grafía normalizada: huitztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huitz + -tli
Traducción uno: Espina
Traducción dos: espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13310

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_008a

Lectura: xochiteotzin


Descomposicion: xochi-teo-tzin

Contacto: cabeza

Cita: xochiteotl T. L mina V

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_008a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_009a

Lectura: tochicpatzin


Descomposicion: toch-icpa-tzin

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_009a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tochtli


Sentido: conejo

Valor fonético: toch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.08

tochtli 

Paleografía: tochtli
Grafía normalizada: tochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Gazapo ô Conejo
Traducción dos: gazapo o conejo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16314

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: icpatl


Sentido: hilo

Valor fonético: icpa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.02

icpatl 

Paleografía: icpatl
Grafía normalizada: icpatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: hilo
Traducción dos: hilo
Diccionario: Arenas
Contexto:HILO
icpatl tomahuac = hilo gordo (Recaudo para coser: 1, 29)

icpactl [icpatl] pitzahuac = hilo delgado (Recaudo para coser: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10678

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_010a

Lectura: ?


Morfología: ?

Descomposicion:

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_010a


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ozomatli


Sentido: mono

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.30

ozomatli 

Paleografía: ozomatli
Grafía normalizada: ozomatli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: ozoma + -tli
Traducción uno: Mono
Traducción dos: mono
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14130

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_011a

Lectura: tochco


Descomposicion: toch-co

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_011a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tochtli


Sentido: conejo

Valor fonético: toch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.08

tochtli 

Paleografía: tochtli
Grafía normalizada: tochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Gazapo ô Conejo
Traducción dos: gazapo o conejo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16314

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_012a

Lectura: cuauhtzin


Morfología: aguilita

Descomposicion: cuauh-tzin

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_012a

cuauhtzin 

Paleografía: CUAUHTZIN
Grafía normalizada: cuauhtzin
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuâuhtzin *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47290

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_013a

Lectura: ?


Morfología: ?

Descomposicion:

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_013a


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_014a

Lectura: mazatzin


Descomposicion: maza-tzin

Contacto: cabeza

Cita: tlachimazatl T. IX

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_014a

mazatzin 

Paleografía: MAZATZIN
Grafía normalizada: mazatzin
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mazâtzin *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/54330

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: mazatl


Sentido: venado

Valor fonético: maza

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.09

mazatl 

Paleografía: Maçatl
Grafía normalizada: mazatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: ciervo / venado
Traducción dos: ciervo / venado
Diccionario: Arenas
Contexto:CIERVO
Maçatl = Ciervo (Nombres de animales que se caçan: 1, 53)

Maçatl = Ciervo (Nombres de animales que se caçan: 2, 150)


VENADO
maçatl = el venado (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ça--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10050

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_015a

Lectura: quetzalapancatzin


Morfología: río de los quetzales

Descomposicion: quetzal-apan-ca-tzin ?

Contacto: cabeza

Cita: quetzalan T. IX

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_015a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: apan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: quetzalli


Sentido: pluma de quetzal

Valor fonético: quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_016a

Lectura: tecuancohuatzin


Descomposicion: te-cua-n-cohua-tzin ?

Contacto: cabeza

Cita: tequancohuatl T. IX

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_016a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_017a

Lectura: tetla


Morfología: pedregal

Descomposicion: te-tla

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_017a

tetlan 

Paleografía: tetlã
Grafía normalizada: tetlan
Traducción uno: pedregal
Traducción dos: pedregal
Diccionario: Arenas
Contexto:PEDREGAL
tetlã = el pedregal (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ã--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11579

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tetl


Sentido: piedra

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_018a

Lectura: mexcaltepec


Descomposicion: mexcal-tepe-c

Cita: montaña y vegetal F.S. 475-476

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_018a

mexcaltepec 

Paleografía: MEXCALTEPEC
Grafía normalizada: mexcaltepec
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mexcaltepêc *£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/54633

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: metl


Sentido: maguey

Valor fonético: mexcal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.10

metl 

Paleografía: METL
Grafía normalizada: metl
Tipo: r.n.
Traducción uno: botanique, agave, maguey. Agave americana L. / métaphore de la descendance, à la forme possédée.
Traducción dos: botanique, agave, maguey. agave americana l. / métaphore de la descendance, à la forme possédée.
Diccionario: Wimmer
Contexto:metl, à la forme possédée -meuh. R.Andrews Introd 452.
*£ botanique, agave, maguey. Agave americana L.
C'est le nom générique de l'agave.
Description. Cod Flor XI 169r = ECN9,194 = Sah11,179.
Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216
'in mâcoztic metl', également nommé 'teômetl'. Agave atrovirens. Sah Garibay IV 355.
Description Sah11,147.
" nô îhuân oncahcatca metl ", il y avait aussi là-bas profusion de maguey. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84 (oncan catca metl).
" ye tlahchiquih, ye ôquittaqueh in metl in cualli îtech quîza ", ils se mettent à racler (le maguey) et ils s'aperçurent que du maguey provient quelque chose de bon.
Introduit au récit de la découverte de l'octli. Launey II 274.
" in metl ôme mani, in îtôcâ mexolotl ", le maguey double, qui s'appelle mexolotl.
Launey II 188 = Sah7,8.
" metl huihuicatz ", il amène une feuille d'agave. Sah2,157.
Note: A propos de l'agave sauvage necuametl, Garibay note qu'il y a 53 espèces différentes d'agaves sur le territoire mexicain.
Garibay Sah 1969 IV 345.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 596 présente également un guérisseur qui soigne le crâne d'un patient.
* avec préfixe sujet, " in mâ iuhqui timetl tiquiyôtiz, titetezahuiz ", comme si tu étais un maguey tu monteras en tige, tu blanchiras - even as the maguey, thou art to form a stalk, thou art to ripen. Pour souhaiter que tu arrive à maturité. Sah6,116.
" timetl in ômitzonchichînqueh ", tu es un maguey, ils t'ont sucé beaucoup. Sah6,118.
* à la forme possédée.
" in tlahchicqueh oncân quitlapânayah in îmmeuh ", ceux qui préparaient le pulque coupaient leurs agaves à ce moment là (un jour Cinq-Silex). Sah4,78 (inmeuh).
*£ métaphore de la descendance, à la forme possédée.
" ahzo xôtlaz ahzo cuepôniz in înhuitz, in îmmeuh ", leur épine, leur maguey (= leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84 = Sah6,138 (jnmeuh).
" in înhuitz in îmmeuh in machcocôlhuân ", l'épine, le maguey de tes ancêtres. Launey II 90 = Sah6,142 (jnmeuh).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/54561

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_019a

Lectura: ocelotl


Morfología: ocelote, jaguar

Morfología: jaguar

Morfología: ocelote

Descomposicion: ocelo-tl

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_019a

ocelotl 

Paleografía: Ocelotl
Grafía normalizada: ocelotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: león
Traducción dos: leon
Diccionario: Arenas
Contexto:LEON
Ocelotl = Leon (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10052

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ocelotl


Sentido: jaguar

Valor fonético: ocelotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.01

ocelotl 

Paleografía: Ocelotl
Grafía normalizada: ocelotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: león
Traducción dos: leon
Diccionario: Arenas
Contexto:LEON
Ocelotl = Leon (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10052

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_020a

Lectura: tzacualohuatlan


Descomposicion: tzacual-ohua-tlan

Cita: piltepec tecozcatl T: IX

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_020a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ohuatl


Sentido: caña del maíz

Valor fonético: ohua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.07

ohuatl 

Paleografía: ohuatl
Grafía normalizada: ohuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: ohua + -tl
Traducción uno: Cañas dulces
Traducción dos: cañas dulces
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14050

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_021a

Lectura: itzcuintzin


Descomposicion: itzcuin-tzin

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_021a

itzcuintzin 

Paleografía: itzcujntzin
Grafía normalizada: itzcuintzin
Tipo: r.n.
Traducción uno: XII-109
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: j--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/200276

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: itzcuintli


Sentido: perro

Valor fonético: itzcuin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.12

itzcuintli 

Paleografía: itzcuintli
Grafía normalizada: itzcuintli
Tipo: r.n.
Traducción uno: perro
Traducción dos: perro
Diccionario: Carochi
Contexto:PERRO
àço ic nicnoyölìtlacalhuiz in Tlàtoäni, intläcëmè niquinmictili[z] in ïtzcuìnhuän? = daré à caso pesadumbre al señor, si le matare vno de sus perros? (4.6.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17345

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_022a

Lectura: ococuauhtepec


Descomposicion: oco-cuauh-tepe-c

Cita: tepetlilxochitl T. IX

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_022a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ococuahuitl


Sentido: ocote

Valor fonético: ococuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.06

ococuahuitl 

Paleografía: ocohuitl
Grafía normalizada: ococuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pino
Traducción dos: pino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14026

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_023a

Lectura: cuauhcipactzin


Descomposicion: cuauh-cipac-tzin

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_023a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: cipactli


Sentido: especie de lagarto

Valor fonético: cipac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.01

cipactli 

Paleografía: CIPACTLI
Grafía normalizada: cipactli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / signe du calendrier.
Traducción dos: 1. zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cipactli 1.£ zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct.
Sah4,1 note 3.
2.£ signe du calendrier.
Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
'ce cipactli', première treizène décrite dans Sah4,1.
favorable au départ des marchands. Sah9,9.
favorable au banquet des marchands. Sah9,33.
" achto tônalpôhualli îtôcâ cê cipactli ", le premier compte des jours se nommait Un Crocodile. Fait sans doute allusion au nom de la première des 4 années rituelles qui se succédaient dans le calendrier mexicain. Sah4,1.
'êyi cipactli', signe favorable. Sah4,42.
signe indifférent. Cod.Vat.A 020v. Lám 27.
'mâcuilli cipactli', nom d'une divinité. Sah2,184.
'chiucnâhui cipactli', signe néfaste lié à Quetzalcoatl. Sah4,20.
signe très néfaste. Sah4,30.
'mahtlâctli cipactli', signe favorable. Sah4,57.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44995

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_024a

Lectura: cohuacipactzin


Descomposicion: cohua-cipac-tzin

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_024a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: cipactli


Sentido: especie de lagarto

Valor fonético: cipac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.01

cipactli 

Paleografía: CIPACTLI
Grafía normalizada: cipactli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / signe du calendrier.
Traducción dos: 1. zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cipactli 1.£ zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct.
Sah4,1 note 3.
2.£ signe du calendrier.
Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
'ce cipactli', première treizène décrite dans Sah4,1.
favorable au départ des marchands. Sah9,9.
favorable au banquet des marchands. Sah9,33.
" achto tônalpôhualli îtôcâ cê cipactli ", le premier compte des jours se nommait Un Crocodile. Fait sans doute allusion au nom de la première des 4 années rituelles qui se succédaient dans le calendrier mexicain. Sah4,1.
'êyi cipactli', signe favorable. Sah4,42.
signe indifférent. Cod.Vat.A 020v. Lám 27.
'mâcuilli cipactli', nom d'une divinité. Sah2,184.
'chiucnâhui cipactli', signe néfaste lié à Quetzalcoatl. Sah4,20.
signe très néfaste. Sah4,30.
'mahtlâctli cipactli', signe favorable. Sah4,57.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44995

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_025a

Lectura: nanacatepec


Descomposicion: nanaca-tepe-c

Cita: nomadahuiy (mixteco pendiente) T. IX

Cita: omadahuitz F.S. 474-476

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_025a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: nanacatl


Sentido: hongo

Valor fonético: nanaca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.14

nanacatl 

Paleografía: nanacatl
Grafía normalizada: nanacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Hongo que se come
Traducción dos: hongo que se come
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13783

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_026a

Lectura: eyi olintzin


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_026a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: olin


Sentido: movimiento

Valor fonético: olin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.05

olin 

Paleografía: OLIN
Grafía normalizada: olin
Tipo: r.n.
Traducción uno: Signe du calendrier, Mouvement.
Traducción dos: signe du calendrier, mouvement.
Diccionario: Wimmer
Contexto:olîn Signe du calendrier, Mouvement.
Angl., 'quake'. R.Andrews Introd 40l.
'ce olîn', signe partiellement favorable. Sah4,95.
'êyi olîn', signe favorable. Sah4,113.
'nâhui olîn', signe du 5ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62 (ollin).
'mâcuilli olîn', signe néfaste. Sah4,29.
'chicuacen olîn', signe néfaste. Sah4,56 et Cod.Vat.A 22r. Lám 30.
'mahtlâctlomêyi olîn', signe très favorable comme tous les signes qui achèvent une treizaine. Sah4,74 et Sah4,75.
Note: Duverger transcrit 'ollin' et identifie ce terme à ôlli, caoutchouc, balle de caoutchouc.
Form: olîn est le pft. de olîni, se mouvoir.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58658

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: eyi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_027a

Lectura: tototlatlauhquitepec


Descomposicion: toto-tlatlauhqui-tepe-c

Cita: tototlatlahuca T. IX

Cita: montaña y ave F.S. 474-476

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_027a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tototl


Sentido: pájaro

Valor fonético: toto

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.13

tototl 

Paleografía: tototl
Grafía normalizada: tototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pajaro generalmente; Ave generalmente
Traducción dos: pajaro generalmente; ave generalmente
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16410

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_028a

Lectura: tzacualtlacopitzacatlan


Descomposicion: tzacual-tlaco-pitza-aca-tlan

Cita: Tlacopizacatl pil... yacaztecatl T. L mina IX

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_028a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacotl


Sentido: vara, jarilla

Valor fonético: tlaco

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.13

tlacotl 

Paleografía: tlacotl
Grafía normalizada: tlacotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Vara
Traducción dos: vara
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15460

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_029a

Lectura: atl


Morfología: agua

Descomposicion: a-tl

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_029a

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: atl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_030a

Lectura: cuauhcipactzin


Descomposicion: cuauh-cipac-tzin

Contacto: cabeza

Cita: matlactli onahui cipac T. X

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_030a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_032a

Lectura: xilotlantzinco


Morfología: lugar elotes tiernos

Descomposicion: xilo-tlan-tzin-co

Cita: xilotlantzinco T. L mina X

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_032a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ohuatl


Sentido: caña del maíz

Valor fonético: xilo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.07

ohuatl 

Paleografía: ohuatl
Grafía normalizada: ohuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: ohua + -tl
Traducción uno: Cañas dulces
Traducción dos: cañas dulces
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14050

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_033a

Lectura: ohuacuauhtzin


Descomposicion: ohua-cuauh-tzin

Contacto: cabeza

Cita: ohuahcohtl T. X

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_033a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: icpatl


Sentido: hilo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.02

icpatl 

Paleografía: icpatl
Grafía normalizada: icpatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: hilo
Traducción dos: hilo
Diccionario: Arenas
Contexto:HILO
icpatl tomahuac = hilo gordo (Recaudo para coser: 1, 29)

icpactl [icpatl] pitzahuac = hilo delgado (Recaudo para coser: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10678

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_034a

Lectura: coxolitepec


Descomposicion: coxoli-tepe-c

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_034a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: coxolitli


Sentido: faisán

Valor fonético: coxoli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.02

coxolitli 

Paleografía: coxolitli
Grafía normalizada: coxolitli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: coxoli + -tli
Traducción uno: Faysan aunque esta es otra Ave que ay en la Sierra
Traducción dos: faisan aunque esta es otra ave que ay en la sierra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ys--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12992

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tepetl


Sentido: cerro

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_035a

Lectura: ?


Morfología: ?

Descomposicion:

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_035a


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_036a

Lectura: cohuatzin


Morfología: culebrita

Descomposicion: cohua-tzin

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_036a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_037a

Lectura: ozomatzin


Descomposicion: ozoma-tzin

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_037a

ozomatzin 

Paleografía: OZOMAHTZIN
Grafía normalizada: ozomatzin
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ozomahtzin *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59048

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ozomatli


Sentido: mono

Valor fonético: ozoma

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.30

ozomatli 

Paleografía: ozomatli
Grafía normalizada: ozomatli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: ozoma + -tli
Traducción uno: Mono
Traducción dos: mono
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14130

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_038a

Lectura: cohuatzin


Morfología: culebrita

Descomposicion: cohua-tzin

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_038a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: cuechtli


Sentido: cascabel de serpiente

Valor fonético: cohua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.21

cuechtli 

Paleografía: Cuechtli
Grafía normalizada: cuechtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cierto caracol largo.
Traducción dos: cierto caracol largo.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 25r
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/38428

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_039a

Lectura:


Cita: hueycaxilotla T. X

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_039a

ahuitequia 

Paleografía:
Grafía normalizada: ahuitequia
Prefijo: tla
Tipo: v.t.
Traducción uno: Blanquear la pared con lechada
Traducción dos: blanquear la pared con lechada
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. ahuitequi
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12207

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_040a

Lectura: quiyauhtzin


Descomposicion: quiyauh-tzin

Cita: Onpanimiqui quiyahuitl T. X

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_040a

quiyauhtzin 

Paleografía: QUIYAUHTZIN
Grafía normalizada: quiyauhtzin
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quiyauhtzin *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/61230

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: quiyahuitl


Sentido: lluvia

Valor fonético: quiyahui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.02

quiyahuitl 

Paleografía: quiauitl
Grafía normalizada: quiyahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluuia
Traducción dos: pluvia
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: quiauitl quiau-- Esp: luui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20760

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_041a

Lectura: michintzin


Descomposicion: michin-tzin

Contacto: cabeza

Cita: michin ameyatl T. XIV

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_041a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: michin


Sentido: pez

Valor fonético: michin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.05

michin 

Paleografía: michin
Grafía normalizada: michin
Tipo: r.n.
Traducción uno: pescado / pescados
Traducción dos: pescado / pescados
Diccionario: Arenas
Contexto:PESCADO
tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)


PESCADOS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_042a

Lectura: michapan


Descomposicion: mich-a-pan-

Cita: ...yacaztecatl T. XIII

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_042a

michapan 

Paleografía: MICHAPAN
Grafía normalizada: michapan
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:michâpan *£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/54766

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: michin


Sentido: pez

Valor fonético: mich

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.05

michin 

Paleografía: michin
Grafía normalizada: michin
Tipo: r.n.
Traducción uno: pescado / pescados
Traducción dos: pescado / pescados
Diccionario: Arenas
Contexto:PESCADO
tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)


PESCADOS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_043a

Lectura: cuezcomatetl


Morfología: troje de piedra

Descomposicion: cuezcoma-te-tl

Cita: cuetzcomatetl T. L mina XIII

Cita: cuezcomatetl F.S. 474-476

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_043a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tetl


Sentido: piedra

Valor fonético: tetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_044a

Lectura:


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_044a

ahuitequia 

Paleografía:
Grafía normalizada: ahuitequia
Prefijo: tla
Tipo: v.t.
Traducción uno: Blanquear la pared con lechada
Traducción dos: blanquear la pared con lechada
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. ahuitequi
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12207

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_045a

Lectura: huexoameyallan


Descomposicion: huexo-a-meyal-lan

Cita: Huexoameatlan T. XIV

Cita: huexoameatlan F.S. 474-475

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_045a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ameyalli


Sentido: manantial

Valor fonético: ameyal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.04

ameyalli 

Paleografía: ameyalli
Grafía normalizada: ameyalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: fuente / manantiales
Traducción dos: fuente / manantiales
Diccionario: Arenas
Contexto:FUENTE
ameyalli = fuente (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


MANANTIALES
ameyalli = los manantiales (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10169

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ohuatl


Sentido: caña del maíz

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.07

ohuatl 

Paleografía: ohuatl
Grafía normalizada: ohuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: ohua + -tl
Traducción uno: Cañas dulces
Traducción dos: cañas dulces
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14050

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_046a

Lectura: cohuatzin


Morfología: culebrita

Descomposicion: cohua-tzin

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_046a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_047a

Lectura: ozomatzin


Descomposicion: ozoma-tzin

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_047a

ozomatzin 

Paleografía: OZOMAHTZIN
Grafía normalizada: ozomatzin
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ozomahtzin *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59048

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ozomatli


Sentido: mono

Valor fonético: ozoma

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.30

ozomatli 

Paleografía: ozomatli
Grafía normalizada: ozomatli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: ozoma + -tli
Traducción uno: Mono
Traducción dos: mono
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14130

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_048a

Lectura: cuauhpanoc


Morfología: paso de madera

Descomposicion: cuauh-pano-c

Cita: cuahpanoc T. L mina XIV

Cita: cuahpanoc F.S. 474-475

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_048a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_049a

Lectura: ahuexotlan


Descomposicion: a-huexo-tlan

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_049a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ococuahuitl


Sentido: ocote

Valor fonético: huexo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.06

ococuahuitl 

Paleografía: ocohuitl
Grafía normalizada: ococuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pino
Traducción dos: pino
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14026

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_050a

Lectura: ateteyo


Descomposicion: a-te-te-yo-

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_050a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Glifo - T_B_052a

Lectura: amequiyopan tzacualpan


Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/T_B_052a

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: quiyotl


Sentido: quiote

Valor fonético: quiyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.19

quiyotl 

Paleografía: quiyotl
Grafía normalizada: quiyotl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: quiyo + -tl
Traducción uno: Cogollo de qualquiera cosa quando lla esta seco, y duro; Tallo ô Corazon de qualquiera yerva
Traducción dos: cogollo de cualquiera cosa cuando lla esta seco, y duro; tallo o corazon de cualquiera yerva
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô-- Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14608

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tzacualli


Sentido: pirámide; templo

Valor fonético: tzacual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.25

tzacualli 

Paleografía: tzaqualli
Grafía normalizada: tzacualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerrito, y cu
Traducción dos: cerrito, y cu
Diccionario: Carochi
Contexto:CERRITO, Y CU
Tictotzaqualtìtzinoà, tictotenäntìtzinoà in Totëcuiyo Iesu Christo = siruenos Christo Señor de amparo, y muro (de tzaqualli y tenämitl) (3.12.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18581

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: pantli


Sentido: bandera

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: metl


Sentido: maguey

Valor fonético: me

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.10

metl 

Paleografía: METL
Grafía normalizada: metl
Tipo: r.n.
Traducción uno: botanique, agave, maguey. Agave americana L. / métaphore de la descendance, à la forme possédée.
Traducción dos: botanique, agave, maguey. agave americana l. / métaphore de la descendance, à la forme possédée.
Diccionario: Wimmer
Contexto:metl, à la forme possédée -meuh. R.Andrews Introd 452.
*£ botanique, agave, maguey. Agave americana L.
C'est le nom générique de l'agave.
Description. Cod Flor XI 169r = ECN9,194 = Sah11,179.
Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216
'in mâcoztic metl', également nommé 'teômetl'. Agave atrovirens. Sah Garibay IV 355.
Description Sah11,147.
" nô îhuân oncahcatca metl ", il y avait aussi là-bas profusion de maguey. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84 (oncan catca metl).
" ye tlahchiquih, ye ôquittaqueh in metl in cualli îtech quîza ", ils se mettent à racler (le maguey) et ils s'aperçurent que du maguey provient quelque chose de bon.
Introduit au récit de la découverte de l'octli. Launey II 274.
" in metl ôme mani, in îtôcâ mexolotl ", le maguey double, qui s'appelle mexolotl.
Launey II 188 = Sah7,8.
" metl huihuicatz ", il amène une feuille d'agave. Sah2,157.
Note: A propos de l'agave sauvage necuametl, Garibay note qu'il y a 53 espèces différentes d'agaves sur le territoire mexicain.
Garibay Sah 1969 IV 345.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 596 présente également un guérisseur qui soigne le crâne d'un patient.
* avec préfixe sujet, " in mâ iuhqui timetl tiquiyôtiz, titetezahuiz ", comme si tu étais un maguey tu monteras en tige, tu blanchiras - even as the maguey, thou art to form a stalk, thou art to ripen. Pour souhaiter que tu arrive à maturité. Sah6,116.
" timetl in ômitzonchichînqueh ", tu es un maguey, ils t'ont sucé beaucoup. Sah6,118.
* à la forme possédée.
" in tlahchicqueh oncân quitlapânayah in îmmeuh ", ceux qui préparaient le pulque coupaient leurs agaves à ce moment là (un jour Cinq-Silex). Sah4,78 (inmeuh).
*£ métaphore de la descendance, à la forme possédée.
" ahzo xôtlaz ahzo cuepôniz in înhuitz, in îmmeuh ", leur épine, leur maguey (= leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84 = Sah6,138 (jnmeuh).
" in înhuitz in îmmeuh in machcocôlhuân ", l'épine, le maguey de tes ancêtres. Launey II 90 = Sah6,142 (jnmeuh).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/54561