TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_038b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_038b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: maxtlatl


Sentido: braguero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepoztli


Sentido: hacha, metal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.12

tepoztli 

Paleografía: tepoztli
Grafía normalizada: tepoztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hierro
Traducción dos: hierro
Diccionario: Arenas
Contexto:HIERRO
tepoztli = hierro (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11544

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_039b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_039b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: maxtlatl


Sentido: braguero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: macuahuitl


Sentido: espada de madera

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.05

macuahuitl 

Paleografía: MACUAHUITL
Grafía normalizada: macuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: L'épée indigène.
Traducción dos: l'épée indigène.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
" inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
* à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53259

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_040b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_040b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: maxtlatl


Sentido: braguero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tepoztli


Sentido: hacha, metal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.12

tepoztli 

Paleografía: tepoztli
Grafía normalizada: tepoztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hierro
Traducción dos: hierro
Diccionario: Arenas
Contexto:HIERRO
tepoztli = hierro (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11544

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_042b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_042b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: maxtlatl


Sentido: braguero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: macuahuitl


Sentido: espada de madera

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.05

macuahuitl 

Paleografía: MACUAHUITL
Grafía normalizada: macuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: L'épée indigène.
Traducción dos: l'épée indigène.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
" inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
* à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53259

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Personaje - T_A_056b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 01

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_A_056b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_A

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_019b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_019b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: macuahuitl


Sentido: espada de madera

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.05

macuahuitl 

Paleografía: MACUAHUITL
Grafía normalizada: macuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: L'épée indigène.
Traducción dos: l'épée indigène.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
" inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
* à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53259

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ichcahuipilli


Sentido: traje de guerrero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.06

ichcahuipilli 

Paleografía: ICHCAHUIPILLI
Grafía normalizada: ichcahuipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Traducción dos: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ichcahuîpîlli 1.£ blouse de coton.
R.Andrews Introd 441.
" ichcahuîpîlli côztic ", des blouses de coton jaunes. Sah2,146.
2.£ cuirasse rembourrée de coton.
cuirasse en coton matelassée. Anne Marie Wohrer I 130.
" moch quincuîlihqueh in înyâôtlatqui îhuân în îmichcahuîpîl ", ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire leur cuirasse en coton matelassée. Sah12,99 (jmjchcavipil).
Cf. la redupl. distributive : " îmihicahuîpîl ".

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50154

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_021b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_021b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tepoztli


Sentido: hacha, metal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.12

tepoztli 

Paleografía: tepoztli
Grafía normalizada: tepoztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hierro
Traducción dos: hierro
Diccionario: Arenas
Contexto:HIERRO
tepoztli = hierro (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11544

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_023b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_023b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ichcahuipilli


Sentido: traje de guerrero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.06

ichcahuipilli 

Paleografía: ICHCAHUIPILLI
Grafía normalizada: ichcahuipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Traducción dos: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ichcahuîpîlli 1.£ blouse de coton.
R.Andrews Introd 441.
" ichcahuîpîlli côztic ", des blouses de coton jaunes. Sah2,146.
2.£ cuirasse rembourrée de coton.
cuirasse en coton matelassée. Anne Marie Wohrer I 130.
" moch quincuîlihqueh in înyâôtlatqui îhuân în îmichcahuîpîl ", ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire leur cuirasse en coton matelassée. Sah12,99 (jmjchcavipil).
Cf. la redupl. distributive : " îmihicahuîpîl ".

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50154

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: macuahuitl


Sentido: espada de madera

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.05

macuahuitl 

Paleografía: MACUAHUITL
Grafía normalizada: macuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: L'épée indigène.
Traducción dos: l'épée indigène.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
" inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
* à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53259

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_024b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_024b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ichcahuipilli


Sentido: traje de guerrero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.06

ichcahuipilli 

Paleografía: ICHCAHUIPILLI
Grafía normalizada: ichcahuipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Traducción dos: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ichcahuîpîlli 1.£ blouse de coton.
R.Andrews Introd 441.
" ichcahuîpîlli côztic ", des blouses de coton jaunes. Sah2,146.
2.£ cuirasse rembourrée de coton.
cuirasse en coton matelassée. Anne Marie Wohrer I 130.
" moch quincuîlihqueh in înyâôtlatqui îhuân în îmichcahuîpîl ", ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire leur cuirasse en coton matelassée. Sah12,99 (jmjchcavipil).
Cf. la redupl. distributive : " îmihicahuîpîl ".

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50154

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Personaje - T_B_051b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 02

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_B_051b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: ichcahuipilli


Sentido: traje de guerrero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.06

ichcahuipilli 

Paleografía: ICHCAHUIPILLI
Grafía normalizada: ichcahuipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Traducción dos: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ichcahuîpîlli 1.£ blouse de coton.
R.Andrews Introd 441.
" ichcahuîpîlli côztic ", des blouses de coton jaunes. Sah2,146.
2.£ cuirasse rembourrée de coton.
cuirasse en coton matelassée. Anne Marie Wohrer I 130.
" moch quincuîlihqueh in înyâôtlatqui îhuân în îmichcahuîpîl ", ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire leur cuirasse en coton matelassée. Sah12,99 (jmjchcavipil).
Cf. la redupl. distributive : " îmihicahuîpîl ".

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50154

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: tepoztli


Sentido: hacha, metal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.12

tepoztli 

Paleografía: tepoztli
Grafía normalizada: tepoztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hierro
Traducción dos: hierro
Diccionario: Arenas
Contexto:HIERRO
tepoztli = hierro (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11544

TOTOMIXTLAHUACAN - T_B

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_C

Personaje - T_C_071b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 03

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_C_071b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_C

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_C

Elemento: ichcahuipilli


Sentido: traje de guerrero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.06

ichcahuipilli 

Paleografía: ICHCAHUIPILLI
Grafía normalizada: ichcahuipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Traducción dos: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ichcahuîpîlli 1.£ blouse de coton.
R.Andrews Introd 441.
" ichcahuîpîlli côztic ", des blouses de coton jaunes. Sah2,146.
2.£ cuirasse rembourrée de coton.
cuirasse en coton matelassée. Anne Marie Wohrer I 130.
" moch quincuîlihqueh in înyâôtlatqui îhuân în îmichcahuîpîl ", ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire leur cuirasse en coton matelassée. Sah12,99 (jmjchcavipil).
Cf. la redupl. distributive : " îmihicahuîpîl ".

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50154

TOTOMIXTLAHUACAN - T_C

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_C

Elemento: macuahuitl


Sentido: espada de madera

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.05

macuahuitl 

Paleografía: MACUAHUITL
Grafía normalizada: macuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: L'épée indigène.
Traducción dos: l'épée indigène.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
" inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
* à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53259

TOTOMIXTLAHUACAN - T_C

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

TOTOMIXTLAHUACAN - T_C

Personaje - T_C_073b

Lectura: teyaochihuani


Morfología: quien hace enemigos

Morfología: el que hace la guerra

Descomposicion: te-yao-chihua-ni

Relato: 03

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/T_C_073b

teyaochihuani 

Paleografía: teyao-chiuani
Grafía normalizada: teyaochihuani
Traducción uno: contrario desta manera.
Traducción dos: contrario de esta manera.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 30r
Notas: [2] --- ch-- iua-- c$-- Esp: __ desta --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/135328

TOTOMIXTLAHUACAN - T_C

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

TOTOMIXTLAHUACAN - T_C

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

TOTOMIXTLAHUACAN - T_C

Elemento: tepoztli


Sentido: hacha, metal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.12

tepoztli 

Paleografía: tepoztli
Grafía normalizada: tepoztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hierro
Traducción dos: hierro
Diccionario: Arenas
Contexto:HIERRO
tepoztli = hierro (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11544