MH: CUAUHQUECHOLLAN

Lámina - 387_883r

Número de láminas:49 Número de zonas:49


Zona - 387_883r

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_01

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_01

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_03

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_03

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_05

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_05

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_07

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_07

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_09

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_09

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_11

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_11

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_13

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_13

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_16

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_16

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_18

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_18

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_20

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_20

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_22

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_22

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_24

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_24

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_26

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_26

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_28

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_28

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_30

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_30

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_32

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_32

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_34

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_34

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_36

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_36

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_38

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_38

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_40

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_40

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Personaje - 387_883r_42

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883r_42

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_04

Lectura: yaomana


Morfología: ordenar guerra contra X

Descomposicion: yao-mana

Contacto: labios

Cita: yaomana

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_04

yaomana 

Paleografía: niteyaomana
Grafía normalizada: yaomana
Prefijo: nite
Tipo: v.t.
Traducción uno: dar guerra
Traducción dos: dar guerra
Diccionario: Olmos_V
Fuente: 1547 Olmos_V ?
Folio: 243v
Notas: yaomana dar guerra

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/22189

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: macuahuitl


Sentido: macana, espada de madera

Valor fonético: mana

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.05

macuahuitl 

Paleografía: MACUAHUITL
Grafía normalizada: macuahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: L'épée indigène.
Traducción dos: l'épée indigène.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
" inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli ", aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
* à la forme possédée, " îmmâcuauh ", leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53259

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: ayotl


Sentido: tortuga

Valor fonético: yao

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.28

ayotl 

Paleografía: ayotl
Grafía normalizada: ayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Galapago ô tortuga
Traducción dos: galapago o tortuga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12519

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_06

Lectura: xipo


Descomposicion: xipo-

Contacto: labios

Cita: xipô

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_06

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: xipo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_08

Lectura: cuapote ?


Contacto: labios

Parte no expresada: po,

Cita: q^pote

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_08

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: cuaitl


Sentido: cabeza

Valor fonético: cua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.06

cuaitl 

Paleografía: quä[itl]
Grafía normalizada: cuaitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cabeza / punta
Traducción dos: cabeza / punta
Diccionario: Carochi
Contexto:CABEZA
quätatapâ = desmelenado (1.2.2)

nimitzquätlapäna = yo te quiebro la cabeça (3.14.1)

öquimoquäxáxámachilì in tläcatecolötl = desmenuçò la cabeça al Demonio (Nuestra Señora) (3.17.1)

öquimoquäxámänilî = le quebrò la cabeça (3.17.1)

onechquämómótzalhuì in nochpoch = me ha messado à mi hija (aplicativo de quämómótzoa) (3.14.2)

nïxquä = [mi] frente (comp. ïxtli y quäitl) (4.4.1)

quäquáhuitl = cuerno de animal (literal: madero, ò arbol de la frente, ò cabeça) (3.10.1)

yehuëhuèca tiquäiztaya = tienes ya canas à trechos (5.1.4)


PUNTA
nicyácápïloa, vel. nicquäpïloa vs. [nic]píloa = le adelgaço la punta (al hilo), torciendole vs. lo cuelgo (5.6.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: [-- ]-- ä-- qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18050

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_10

Lectura: xochihua


Morfología: embrujar mujeres; habla afeminada... (W)

Descomposicion: xochi-hua

Contacto: labios

Parte no expresada: -hua,

Cita: xochiva

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_10

xochihua 

Paleografía: XOCHIHUA
Grafía normalizada: xochihua
Tipo: _v.i._
Traducción uno: v.i., ensorceler des femmes.
Traducción dos: v.i., ensorceler des femmes.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xochihua > xochiuh.
*£ v.i., ensorceler des femmes.
Angl., he bewitches women.
Est dit du mauvais sorcier, nâhualli. Sah10,31.
de la mauvaise guérisseuse, tîcitl. Sah10,53.
" xochîhua, cihuâtlahtôleh ", il ensorcèle les femmes, il a une manière féminine de parler - he bewitched and was clever with women.
Est dit d'un sorcier. Sah4,42.
Mais Cf. aussi xôchihuah.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76601

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_12

Lectura: xochua


Descomposicion: xoch-hua

Contacto: labios

Parte no expresada: -hua,

Cita: xochhua

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_12

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_14

Lectura: tzinhua


Descomposicion: tzin-hua

Contacto: labios

Parte no expresada: -hua,

Cita: tzinva

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_14

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tzintli


Sentido: base, ano, parte inferior del cuerpo

Valor fonético: tzin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.01

tzintli 

Paleografía: tzînti
Grafía normalizada: tzintli
Tipo: v. i.
Traducción uno: empezar, comenzar, principiar
Traducción dos: empezar, comenzar, principiar
Diccionario: Mecayapan
Contexto:Sinón.: pêhua
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: nti -- î--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28218

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_15

Lectura: centecpanpixqui


Morfología: mandón de veinte gentes

Descomposicion: cen-tecpan-pix-qui

Parte no expresada: -qui,

Cita: centecpampixq^

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_15

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: cen

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: pix

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_17

Lectura: cozcacuauh


Morfología: buitre, zopilote

Morfología: buitre

Descomposicion: cozca-cuauh-

Contacto: labios

Cita: cozcaq^uh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_17

cozcacuauh 

Paleografía: COZCACUAUH
Grafía normalizada: cozcacuauh
Traducción uno: Nom donné à celui qui est né sous le signe ce côzcacuâuhtli.
Traducción dos: nom donné à celui qui est né sous le signe ce côzcacuâuhtli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:côzcacuâuh Nom donné à celui qui est né sous le signe ce côzcacuâuhtli.
Sah4,97.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45924

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: cozcatl


Sentido: joya, piedra redonda, cuenta

Valor fonético: cozca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_19

Lectura: quechol


Morfología: quechol, tipo de pájaro

Descomposicion: quechol-

Contacto: labios

Cita: quechol

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_19

quechol 

Paleografía: quechol
Grafía normalizada: quechol
Tipo: r.n.
Traducción uno: II-238, VI-5 36 39, XI-54
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/218605

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: quecholli


Sentido: quechol, tipo de pájaro

Valor fonético: quechol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.01

quecholli 

Paleografía: quecholli
Grafía normalizada: quecholli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pluma de ave
Traducción dos: pluma de ave
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14512

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_21

Lectura: cima


Morfología: cimate, raíz comestible

Descomposicion: cima-

Contacto: labios

Cita: çima

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_21

cima 

Paleografía: nitlaçima
Grafía normalizada: cima
Prefijo: nitla
Tipo: v.t.
Traducción uno: idem [rrastrillar al magueyo sacar el hilo del]
Traducción dos: rastrillar al magueyo sacar hilo del]
Diccionario: Olmos_V
Fuente: 1547 Olmos_V ?
Folio: 241r
Notas: cima idem [rrastrillar al magueyo sacar el hilo del] ç-- zi-- Esp: el-- Esp: idem [-- Esp: rr--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/22872

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: cimatl


Sentido: cimate, raíz comestible

Valor fonético: cima

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.23

cimatl 

Paleografía: Cimatl
Grafía normalizada: cimatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cierta rayz de yerua.
Traducción dos: cierta raiz de hierba.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 22r
Notas: Esp: __ ayz__ yerua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/37931

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_23

Lectura: cuetzpal


Morfología: lagartija

Descomposicion: cuetzpal-

Contacto: labios

Cita: quetzpal

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_23

cuetzpal 

Paleografía: CUETZPAL
Grafía normalizada: cuetzpal
Traducción uno: nom pers. Personnage de Tolohcan.
Traducción dos: nom pers. personnage de tolohcan.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuetzpal, nom tronqué.
Glouton. Launey Introd 218.
* plur., 'cuetzpaltin'. Launey Introd 219.
*£ nom pers. Personnage de Tolohcan.
Cf. Tezozomoc (éd 1944) Chap 48 page 209.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47795

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: cuetzpalin


Sentido: lagartija

Valor fonético: cuetzpal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.19

cuetzpalin 

Paleografía: cuetzpalin
Grafía normalizada: cuetzpalin
Tipo: r.n.
Traducción uno: lagartija
Traducción dos: lagartija
Diccionario: Arenas
Contexto:LAGARTIJA
cuetzpalin = lagartija (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

cuetzpalin = lagartija (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: la-- Esp: gartija--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10488

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_25

Lectura: yaotl


Morfología: enemigo

Descomposicion: yao-tl

Contacto: labios

Cita: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_25

yaotl 

Paleografía: yao[tl]
Grafía normalizada: yaotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: enemigo
Traducción dos: enemigo
Diccionario: Arenas
Contexto:ENEMIGO
ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztiacatiliztica notech[ ]quitlàmia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Lo que comunmente se suele dezir para disculparse de alguna acusacion: 2, 144)

ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztlacatiliztica notech quitlamia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Palabras comunes, para disculparse de alguna acusacion: 1, 47)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11973

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: ayotl


Sentido: tortuga

Valor fonético: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.28

ayotl 

Paleografía: ayotl
Grafía normalizada: ayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Galapago ô tortuga
Traducción dos: galapago o tortuga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12519

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_27

Lectura: tecpac


Descomposicion: te-cpac

Contacto: labios

Parte no expresada: -c,

Cita: tecpac

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_27

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tecpatl


Sentido: pedernal

Valor fonético: tecpa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.08

tecpatl 

Paleografía: tecpatl
Grafía normalizada: tecpatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pedernal
Traducción dos: pedernal
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14729

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_29

Lectura: tlacochtemoc


Descomposicion: tlacoch-temo-c

Contacto: labios

Parte no expresada: -c,

Cita: tlacochtemoc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_29

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: tlacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: temo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_31

Lectura: yaoxel


Descomposicion: yao-xel- ?

Contacto: labios

Cita: yaoxel ?

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_31

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: ayotl


Sentido: tortuga

Valor fonético: yao

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.28

ayotl 

Paleografía: ayotl
Grafía normalizada: ayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Galapago ô tortuga
Traducción dos: galapago o tortuga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12519

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_33

Lectura: tlaczani


Descomposicion: tlacza-ni

Contacto: labios

Parte no expresada: -ni,

Cita: tlacçani

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_33

tlaczani 

Paleografía: tlacçani
Grafía normalizada: tlaczani
Traducción uno: lo que corre
Traducción dos: lo que corre
Diccionario: Arenas
Contexto:LO QUE CORRE
huel tlacçani = corre bien (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ça--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11639

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: tlacza

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: tlacza

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_35

Lectura: tezcacohuacatl


Descomposicion: tezca-cohua-ca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: -catl,

Cita: tezcacovacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_35

tezcacoacatl 

Paleografía: TEZCACOHUACATL
Grafía normalizada: tezcacoacatl
Traducción uno: *AF
Traducción dos: *af
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:TEZCACOHUACATL
Y así, fueron por mensajeros de los rreyes y demás pueblos Tlacateecatl y Tlacochcalcatl, Acolnahuacatl, Ezhuahuacatl, Ticocyahuacatl, Tezcacohuacatl, Tocuiltecatl y los llaman generales de las de las guerras, Cuauhnochtli, Tlilancalqui; los quales, según uso y costunbre, llegando fueron bien rresçibidos y les dieron de bestir y con buen despacho de ser presto con toda su gente y armas, y por lo consiguiente, todos de cada parte y pueblo (f:119r.)

TEZCACOACATL
Y ansí, luego fueron los mensajeros a los pueblos y a los señores de ellos los rrigen y gobiernan a llamarlos, los quales fueron Tezcacoacatl y Huitznahuatl y Huecamecatl y Mexicatl Teuctli, y estos fueron (f:025v.)

Y luego Çihuacoatl llamó a quatro prençipales, el uno llamado Tezcacoacatl y Huitznahuatl y Huecamecatl y Mexicatl teuctli, díxoles: "Hijos y señores mexicanos, yd con baxada a los a los prençipales de Chalco, en rrazón y con mucho encaresçim, criança, humildad, nos quieran fauoresçer con darnos de merçed una poca de piedra pesada pa la obra y casa de nro gran dios tetzahuitl Huitzilopochtli, que se lo bían a rrogar los señor el rrey Monteçuma y Çihuacoatl Tlacaheleltzin, los que están y rresiden en esta rrepública, dentro y en medio de cañauerales y tulares (f:025r.)

Y los que an de yr a estos mandatos sean práticos, elegantes, y sea el uno Huitznahuatl y Teuctlamacazqui y Tezcacoacatl y Teuccalcatl (f:032v.)

Binieron Tlaacateccatl y Tlacochcalcatl, Ticocnahuacatl, Tocuiltecatl, Tezcacoacatl, con todos los demás prençipales, capitanes y soldados, adelantados, cuachicme y otomies, ansí nonbrados por ser tan balerosos en campos de la guerra, yntitulados por el rrey con este rrenonbre, luego, dentro de çinco días, an de caminar con balerosa armada para los pueblos de Ahuilizapan, Cuitlaxtlan y Cuextlan a la destruiçión a fuego sangre, sin rremisión alguno (f:038v.)

Y a las personas que Monteçuma daua y presentaua esclauos eran los mayores de su rreyno, que el primero era su rreal conçexero Çihuacoatl Tlacaeleltzin y Tlailotlac teuctli y Acolnahuacatl y Eshuahuacatl y Ticocyahuacatl y Tlilancalqui, Tezcacoacatl y Tocuiltecatl y Huitznahuatlaitotlac y Teuctlamacazqui, y huey teuctli, chalchiuhtepehua, y éstos eran los mayores después de Monteçuma (f:045v.)

Y con esto, dixeron Tlacateccatl, Tlacochcalcatl y [52r=] Acolnahuacatl y Eshuahuacatl, Ticocyahuacatl, Tlilancalqui, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl, Huiznahuatlaylotlac, Cuauhnochtli, dixeron: "Pues, señores mexicanos, pues está así mandado y es buestra boluntad, así lo queremos, esforçémosle a que lleue esta carga de este ymperio (f:051r.)

Y para esto bayan y llamem a los prençipales señores de Aculhuacan, Neçahualcoyotl, y al de Tacuba, Totoquihuaztli, y para esto yd bos, capitán Tezcacoacatl y Tocuiltecatl, para bengan a rreconosçer a su rrey y señor Axayaca, puesto y elexido por el senado mexicano (f:052v.)

Sea esta la manera que boz propio les habléis a los balerosos capitanes, soldados balientes, conquistadores, a Tlacateccatl y a Tlacochcalcatl, Cuauhnochtli, Tlilancalqui, Ticocyahuacatl, Ezhuahuacatl, Acolnahuacatl, Huitznahuatlaytotlac, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl y a todos los demás balerosos soldados biexos y balientes, cuachicme y otomis conquistadores, pues solo abéis quedado de los antiguos balerosos señores y capitanes fueron, que ya los escondió y cobixó la tierra y fueron a parar a donde están descansando, que no sabemos como están en consuelo y contento, con descanso, en el ymfierno, como lo están agora uros hermanos los rreyes Ytzcoatl y Tlacateccatl Monteçuma y loz que murieron la bez primera de la conquista de Chalco, los señores Tlacahuepan y Cuatlecoatl y Chahuacuec y Quetzalcuauhtzin, estos tales pasaron de esta bida, ya se quitaron de estos cuidados y trauajos y están descansando en el descanso del ynfierno, lugar tan deleitoso agradable, apasible, de descanso, en donde no ay casa de nadie conosçida, sino todo de perpetua alegría, que es lugar y asiento del sol (f:054r.)

Pues agora somos presentes, que aquí estoy el primero, Çihuacoatl, y Tlacochcalcatl y Tlacateecatl y Cuauhnochtli y Tlilancalqui y Ticocyahuacatl, Hezhuahuacatl, Acolnahuacatl, Tocuiltecatl, Tezcacoacatl y cuachicme y otomitl y tequihuaquees (f:055v.)

Pues tened firme fee y confiança en tetzahuitl, el abusión de Huitzilopochtli, y aperçibí con cuidado a los tlamacazque (saçerdotes) en el golpear, quando comiençen el alarido de la guerra comiençen ellos luego a golpear y luego junto toquen el teponaztli con conçierto los biexos y los tiacahuan, cuacuachictin y los otomis y tequihuaques conquistadores, y tomen los capitanes luego sus armas, Tlacateecatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Tlilancalqui, Cuauhnochtli, Acolnahuacatl y Ezhuahuacatl, Tocuiltecatl, Tezcacoacatl, Huitznahuatlailotlac balerosamente se esfuerçen, que cada uno de estos se bayan de por sí dando ánimo a los soldados y pelear por sí cada uno para se bean sus hazañas y balentías tre los enemigos y por ellos cobren los demás mucho ánimo y osadía de acometer y bençer (f:057r.)

Y así, binieron luego todos los mexicanos balerosos y capitanes, Tlacateccatl y Tlacochcalcatl y Ticocyahuacatl, Tezcacoacatl, Acolnahuacatl, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl, Huitznahuatlailotlac, chalchiuhtepehua, Huitznahuatl y Cuauhnochtli, Tilancalqui, Atenpanecatl (f:061r.)

Y los otros balerosos Aculhuacatl, Tocuiltecatl, Tezcacoacatl, Huitznahuatlaylotlac y Hueyteuctli, estos yban acaudillando a toda la gente mexicana (f:067r.)

Oyda la baxada por el rrey Axayaca, hizo luego mensajeros para los señores de las dos çiudades y fueron Tezcacoacatl y Huitznahuatl, prençipales mexicanos (f:071v.)

Se acabó esta plática y, llegados a Mexico Tenuchtitlan, dende a pocos días hizo llamar Tlailotlac Çihuacoatl Tlacaeleltzin a todos los balerosos capitanes prençipales, cuachic, otomitl teuctli, achcauhli y los más prençipales Tlaacateecatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Tlilancalqui, Hezhuahuacatl, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl, Cuauhnochtli, Acolnahuacatl, Teuctlamacazqui, Huitznahuatlailotlac, Chalchiuhtepehua, Temilocatl, Hueyteuctli, Mexicatl teuctli, y habló Çihuacoatl a todos con muy blandas y amorosas palabras de muy largo argumento, mucha rretórica a lo antigua, de consolaçión (f:071r.)

Capítulo 59 .Trata en este capítulo como, por persuaçión del senado mexicano, hizo gente el rrey Tiçoçic para yr a la conquista de los pueblos de Meztitlam .Acabados de despedir los dos rreyes de Aculhuacan y tepanecas y los demás señores de todos los pueblos sujetos a la corona mexicana, dende algunos días hizo juntar Çihuacoatl Tlacaelel a todos los mexicanos señores y prençipales, llamados Tlaacateecatl, Tlacochcalcatl, Hezhuahuacatl, Ticocyahuacatl, Cuauhnochtli, Toocuiltectal, Tezcacoacatl y Mixcoatlaylotlac, Tequixquinahuacatl, Nezhuahuacatl, y con ellos los teuctlamacazque, saçerdotes del templo y mançebos prençipales (f:075r.)

Rresultos con esta, proponen bayan baxadores [76r=] a los dos rreyes comarcanos y, así, fueron elexidos para ser baxadores a Tezcacoacatl y al Hueyteuctli (f:075r.)

Cansado y fatigado, bían la bandera y gente de otro capitán, Ezhuahuacatl, anbos con Tezcacoacatl, y, cansados, bían luego a Tlacateecatl con su gente y a Tlacochcalcatl (f:076r.)

Y así, llamó Çihuacoatl al prençipal, a Cuauhnochtli, díxole: "Llamá acá a buestros hermanos, a Tlacateccatl y a Tlacochcalcatl y Ezhuahuacatl e Acolhuacatl, Tocuiltecatl, Tezcacoacatl y a Huitznahuatlailotlac y Tlilancalqui (f:086v.)

Y luego los capitanes mexicanos Tlacateecatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl, Chalchiuhtepehua y todos los demás señores prençipales, como bieron benir otro muy poderoso exérçito de cuextecas, benían con plumas coloradas las narizes y orejas y las cabeças por plumajes, llegan de tropel a los mexicanos y comiençan a bozear, diziendo: "Ea, mexicanos, que agora dexaréis aquí las bidas todos por uro loco atreuimiento", benían dando estas bozes los nahuatatos, e rrespondieron los mexicanos, diziendo: "Mira, guaxtecas: a eso propio benimos, hasta que no quede nenguno de bosotros quede a bida, no nos emos de boluer (f:089r.)

Llamá a todos uros hermanos, Tlacateccatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Ezhuahuacatl, Acolhuacatl, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl, Tlilancalqui, con todos los demás (f:091v.)

Luego los prençipales mexicanos Acolhuacatl, Ticocyahuacatl, Huitznahuatlailotlac, Tocuilteccatl, Ezhuahuacatl, Tezcacoacatl, Tlacochcalcatl, les rrinde las graçias por Ahuitzotl (f:101r.)

Hizo llamar a Tlacateeccatl y Atlixcatl, Tlacochcalcatl, Ezhuahuacatl, Acolnahuatl, Tlilancalqui, Tezcacoacatl, Tocuiltecatl, Huitznahuatlailotlac (f:104r.)

Binieron luego ate él sus prençipales y padres amparadores suyos, Tlacateecatl Atlixcatl, Tlacochcalcatl, Ticocyahuacatl, Nezhuahuatl, Tocuiltecatl, Acolnahuacatl, Tezcacoacatl, Tlilancalqui, Cuauhnochtli, Huitznahuatlailotlac, Chalchiuhtepehua, Hueyteuctli, Tlacahuepan, Chahuacuee teuctli, Hueiotomitl, Achcauhcuachic, todos estos balientes prençipales y señores tomaron en medio al rrey Ahuitzotl, lleuando por delante a todos los tequihuaques y cuauhhuehuetques, cuachicmes y otomies, ansí nombrados, mexicanos, soldados biexos, lleuando los delanteros las diuisas lleuan como carguillas de plumería un temalacatl como rrueda de molino, señal lleuauan el cuauhxicalli donde degollauan los presos en guerras, los quales todos bixadas de negro las caras y piernas por el rreconosçimiento de ellos, y los prençipales bixadas las caras y el rrey de un betún como azeite amarillo y negro rrebelto, llamado tecoçahuitl (f:106v.)

Dan luego abiso a los prençipales mexicanos Tlacateeccatl, Tlacochcalcatl, Hezhuahuacatl, Tezcacoacatl, Tlilancalqui, Tocuiltecatl, Cuauhnochtli, Atlixcatl, dízeles Ahuitzotl: "Mandan comiençen a caminar los de los pueblos lexanos con la delantera, que nosotros yremos como rretaguardia, los mexicanos (f:110v.)

Capítulo 95 .Trata en este capítulo como, llegado el campo mexicano a Yangüitlam y Çoçolan, la çercaron, rronpieron; desbaratados, presos, piden ser leales a la corona; buelue el campo bitorioso y çelebran la fiesta del sacrifiçio del tlacaxipehualiztli con mucha sangre umana derramada .Otro día de la partida hizo llamar Monteçuma a los capitanes mexicanos Tlacateecatl y Tlacochcalcatl, Nezhuahuacatl, Naculnahuacatl, Tlilancalqui, Tocuiltecatl, Tezcacoacatl, Atlixcatl, los quales, encargados y muy rremirados fuesen los mançebos bisoños nueuamente trados en guerra, y los ardides, sotilezas, escuchas, miradores, corredores de las tenebrosas noches, tradas, salidas de los enemigos, otro día partieron de Mexico (f:133v.)

Capítulo 98 .Trata en este capítulo como ubieron batalla los mexicanos con los de Huexoçingo, Cholula, Atlixco, y como murieron en ella de los mexicanos ocho mill y dozientos y de los enemigos seis mill, y del llanto que dellos se hizo .Dixeron los prençipales mexicanos Hezhuahuacatl Maçeuhcatzin y Acolnahuacatl Teçihuanitzin y Tezcacoacatl y Teyohualpachoatzin, dixeron al capitán Cuauhnochtli mandasen a los de Aculhuacan y tlalhuacpanecas de Tacuba comiençen a escojer a los que an de ser delanteros para la guerra y, conformados, bayan en tres cuadrillas, con orden, sin desmandarse uno ni nenguno, sino todos yhualmente (f:138v.)

Tanbién le hazemos saber como en esta batalla florida murieron los balerosos mexicanos prençipales llamados Ezhuahuacatl Maçeuhcatzin, Nacolnahuacatl Teçicuanitzin, Tezcacoacatl [138v¾] y Teyohualpachoa, éstos lleuaron presos los de Huexoçingo y Cholula, los quales fueron cargados de oro plumería, preçiadas rrodelas doradas (f:138v.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: ch-- iui-- c$-- Esp: (-- Esp: )-- Esp: yn--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/175498

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: tezcatl


Sentido: espejo

Valor fonético: tezca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.07

tezcatl 

Paleografía: tezcatl
Grafía normalizada: tezcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Espejo
Traducción dos: espejo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15281

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_37

Lectura: calli


Morfología: casa

Descomposicion: cal-li

Contacto: labios

Cita: calli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_37

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: calli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_39

Lectura: yaotl


Morfología: enemigo

Descomposicion: yao-tl

Contacto: labios

Cita: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_39

yaotl 

Paleografía: yao[tl]
Grafía normalizada: yaotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: enemigo
Traducción dos: enemigo
Diccionario: Arenas
Contexto:ENEMIGO
ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztiacatiliztica notech[ ]quitlàmia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Lo que comunmente se suele dezir para disculparse de alguna acusacion: 2, 144)

ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztlacatiliztica notech quitlamia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Palabras comunes, para disculparse de alguna acusacion: 1, 47)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11973

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: ayotl


Sentido: tortuga

Valor fonético: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.28

ayotl 

Paleografía: ayotl
Grafía normalizada: ayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Galapago ô tortuga
Traducción dos: galapago o tortuga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12519

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_41

Lectura: cima


Morfología: cimate, raíz comestible

Descomposicion: cima-

Contacto: labios

Cita: çima

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_41

cima 

Paleografía: nitlaçima
Grafía normalizada: cima
Prefijo: nitla
Tipo: v.t.
Traducción uno: idem [rrastrillar al magueyo sacar el hilo del]
Traducción dos: rastrillar al magueyo sacar hilo del]
Diccionario: Olmos_V
Fuente: 1547 Olmos_V ?
Folio: 241r
Notas: cima idem [rrastrillar al magueyo sacar el hilo del] ç-- zi-- Esp: el-- Esp: idem [-- Esp: rr--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/22872

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Elemento: cimatl


Sentido: cimate, raíz comestible

Valor fonético: cima

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.23

cimatl 

Paleografía: Cimatl
Grafía normalizada: cimatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cierta rayz de yerua.
Traducción dos: cierta raiz de hierba.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 22r
Notas: Esp: __ ayz__ yerua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/37931

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_883r

Glifo - 387_883r_43

Lectura: xiuh


Descomposicion: xiuh-

Contacto: labios

Cita: xiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883r_43

xiuh 

Paleografía: XIUH
Grafía normalizada: xiuh
Traducción uno: Cri pour chasser les chiens.
Traducción dos: cri pour chasser les chiens.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuh, interj.
Cri pour chasser les chiens.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76261