MH: CUAUHQUECHOLLAN
Lámina - 387_890v
Número de láminas:49 Número de zonas:49
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Número de láminas:49 Número de zonas:49
Lectura: choloqui
Descomposicion: cholo-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: ocholoque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_01

Paleografía:
CHOLOHQUI
Grafía normalizada:
choloqui
Traducción uno:
Fugitif, fuyard, qui échappe.
Traducción dos:
fugitif, fuyard, qui échappe.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cholohqui Fugitif, fuyard, qui échappe.
" teîxpampa cholohqui ", qui s'échappe, fuit devant l'ennemi.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44645
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: omicque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_03

Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: choloqui
Descomposicion: cholo-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: ocholoque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_04

Paleografía:
CHOLOHQUI
Grafía normalizada:
choloqui
Traducción uno:
Fugitif, fuyard, qui échappe.
Traducción dos:
fugitif, fuyard, qui échappe.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cholohqui Fugitif, fuyard, qui échappe.
" teîxpampa cholohqui ", qui s'échappe, fuit devant l'ennemi.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44645
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: omicque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_06

Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: choloqui
Descomposicion: cholo-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: ocholoque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_07

Paleografía:
CHOLOHQUI
Grafía normalizada:
choloqui
Traducción uno:
Fugitif, fuyard, qui échappe.
Traducción dos:
fugitif, fuyard, qui échappe.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cholohqui Fugitif, fuyard, qui échappe.
" teîxpampa cholohqui ", qui s'échappe, fuit devant l'ennemi.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44645
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: omicque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_09

Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: choloqui
Descomposicion: cholo-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: ocholoque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_10

Paleografía:
CHOLOHQUI
Grafía normalizada:
choloqui
Traducción uno:
Fugitif, fuyard, qui échappe.
Traducción dos:
fugitif, fuyard, qui échappe.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cholohqui Fugitif, fuyard, qui échappe.
" teîxpampa cholohqui ", qui s'échappe, fuit devant l'ennemi.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44645
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: omicque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_12

Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: omicque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_13

Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: omicque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_14

Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: omicque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_15

Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: omicque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_16

Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: omicque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_17

Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: omicque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_18

Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: omicque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_19

Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: omicque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_20

Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: omicque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_21

Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: omicque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_22

Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: omicque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_23

Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: omicque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_890v_24

Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: choloqui
Descomposicion: cholo-qui
Parte no expresada: -qui,
Cita: ocholoque
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_890v_02

Paleografía:
CHOLOHQUI
Grafía normalizada:
choloqui
Traducción uno:
Fugitif, fuyard, qui échappe.
Traducción dos:
fugitif, fuyard, qui échappe.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cholohqui Fugitif, fuyard, qui échappe.
" teîxpampa cholohqui ", qui s'échappe, fuit devant l'ennemi.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44645
Sentido: huella de pie
Valor fonético: cholo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

Paleografía:
XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada:
xocpalmachiyotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Trace de pied.
Traducción dos:
trace de pied.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866
Lectura: choloqui
Descomposicion: cholo-qui
Parte no expresada: -qui,
Cita: ocholoque
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_890v_05

Paleografía:
CHOLOHQUI
Grafía normalizada:
choloqui
Traducción uno:
Fugitif, fuyard, qui échappe.
Traducción dos:
fugitif, fuyard, qui échappe.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cholohqui Fugitif, fuyard, qui échappe.
" teîxpampa cholohqui ", qui s'échappe, fuit devant l'ennemi.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44645
Sentido: huella de pie
Valor fonético: cholo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

Paleografía:
XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada:
xocpalmachiyotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Trace de pied.
Traducción dos:
trace de pied.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866
Lectura: choloqui
Descomposicion: cholo-qui
Parte no expresada: -qui,
Cita: ocholoque
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_890v_08

Paleografía:
CHOLOHQUI
Grafía normalizada:
choloqui
Traducción uno:
Fugitif, fuyard, qui échappe.
Traducción dos:
fugitif, fuyard, qui échappe.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cholohqui Fugitif, fuyard, qui échappe.
" teîxpampa cholohqui ", qui s'échappe, fuit devant l'ennemi.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44645
Sentido: huella de pie
Valor fonético: cholo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

Paleografía:
XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada:
xocpalmachiyotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Trace de pied.
Traducción dos:
trace de pied.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866
Lectura: choloqui
Descomposicion: cholo-qui
Parte no expresada: -qui,
Cita: ocholoque
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_890v_11

Paleografía:
CHOLOHQUI
Grafía normalizada:
choloqui
Traducción uno:
Fugitif, fuyard, qui échappe.
Traducción dos:
fugitif, fuyard, qui échappe.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cholohqui Fugitif, fuyard, qui échappe.
" teîxpampa cholohqui ", qui s'échappe, fuit devant l'ennemi.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44645
Sentido: huella de pie
Valor fonético: cholo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

Paleografía:
XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada:
xocpalmachiyotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Trace de pied.
Traducción dos:
trace de pied.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866