MH: CUAUHQUECHOLLAN
Lámina - 387_883v
Número de láminas:49 Número de zonas:49
Número de láminas:49 Número de zonas:49
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_01
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_03
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_05
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_07
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_10
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_12
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_14
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_16
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_18
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_20
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_22
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_24
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_26
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_29
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_31
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_33
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_35
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_37
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_39
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tlacatl namique terrazguero
Relato: mac
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_883v_41
Sentido: hombre
Valor fonético: tlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.10
Lectura: tecpanecatl *
Contacto: labios
Parte no expresada: -ecatl,
Cita: tepemecatl
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_02
Sentido:
Valor fonético: tecpan
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.99.99
Lectura: atl popoca
Contacto: labios
Cita: atlpopoça
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_04
Sentido: humear mucho
Valor fonético: popoca
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.02
Paleografía:
popoca
Grafía normalizada:
popoca
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
Humear
Traducción dos:
humear
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14312
Sentido: agua
Valor fonético: atl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01
Paleografía:
atl
Grafía normalizada:
atl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
agua
Traducción dos:
agua
Diccionario:
Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)
huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204
Lectura: tetepexihui
Descomposicion: te-tepexihui
Contacto: labios
Cita: tetepexihui
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_06
Sentido: cerro, montaña
Valor fonético: tepe
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08
Paleografía:
tepetl
Grafía normalizada:
tepetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cerro / sierra
Traducción dos:
cerro / sierra
Diccionario:
Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)
SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534
Sentido: hombre
Valor fonético: tetepexihui
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Lectura: ixtlahuilli
Descomposicion: ix-tlahuil-li
Contacto: labios
Cita: yxtlahuilli
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_08
Sentido: luz, claridad, resplandor
Valor fonético: tlahuilli
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.06
Paleografía:
tlanextli
Grafía normalizada:
tlanextli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
ventana
Traducción dos:
ventana
Diccionario:
Arenas
Contexto:VENTANA
tlanextli (ò) huentana = ventana (Lugares dentro de casa: 1, 22)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11698
Sentido: ojo
Valor fonético: ix
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.15
Paleografía:
ixtelolo[tli]
Grafía normalizada:
ixtelolotli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
ojos
Traducción dos:
ojos
Diccionario:
Arenas
Contexto:OJOS
xictlapo in mixtelolo = abre los ojos (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
[-- ]--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10858
Lectura: centecpantli *
Cita: aocac quinpia
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_09
Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...
Valor fonético: cen
Valor fonético: tecpantli
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46
Paleografía:
PANTLI
Grafía normalizada:
pantli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378
Lectura: xiuhtototl
Morfología: cotinga azul
Morfología: pluma azul
Morfología: pájaro azul
Descomposicion: xiuh-toto-tl
Contacto: labios
Parte no expresada: xiuh,
Cita: xiuhtototl
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_13
Paleografía:
XIUHTOTOTL
Grafía normalizada:
xiuhtototl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
ornithologie, cotinga bleu.
Traducción dos:
ornithologie, cotinga bleu.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xiuhtôtôtl *£ ornithologie, cotinga bleu.
Cotinga amabilis.
Angl., Lovelly cotinga.
Esp., cierta ave comestible de vario y hermoso plumaje (Clavijero Reglas).
Oiseau bleu turquoise à poitrine et au cou pourpre - a turquoise blue bird with purple breast and throast. Décrit en Sah11,21.
Cité en Sah1,42
Ses plumes sont citées en Sah9,84.
Vendues au marché. Sah8,67.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
les trésors découverts par Quetzalcoatl et les Toltèques. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh. W.Lehmann 1938,91.
Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126.
" ayohpal in îelihhuiyo xiuhtôtôtl ", les plumes jaunes de la poitrine du cotinga - the yellow breast feathers of the blue Cotingas
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
" quichîhuilih in îtêntzon xiuhtôtôtl tlâuhquechôl in ic quitzimpachilhuih ", il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83.
Ave de pluma fina, color azul, verdoso claro. Garibay Llave 377.
'xiuhtôtôtl', oiseau aux plumes ornementales très appréciées qui d'après Sahagun (Sah HG XI 2,1) habitait les terres chaudes du Pacifique dans la région de Tecpatlah, Tlapilôllân et Oztotlân. de la taille d'un choucas (Dohle) avec un bec noir et pointu. L'oiseau est représenté en Codex Mendoza 49 où il est mentionné parmi les tributs versé par Xoconochco, Ayotlân et d'autres localités de l'actuel Etat de Chiapas. D'après la description de Sahagun il est assez vraisemblable qu'il s'agisse du Cotinga bleu Cotinga cincta s. coerulea. D'après SGA II 425.
Schultze Iena Cantares dit: Türkisvogel, blaugefiederte Cotinga-Art oder Guiaca Coerulea L.
" in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chilchotic quetzalli îhuân xiuhtôtôtl îhuân tzinitzcan ", Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwantzfedern und pfeffergrünen Quetzalfdern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzinitzcan-Vogel. Présents offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange de leurs cadeaux.
Sah 1952,186:28-29 = Sah9,17.
" ipampa ca huel oncân in temoyân in ixquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân chalchiuhtôtômeh, ihcuâc in huâltemoh xopantlah. quihuâlcuah in îtlaaquillo ahuacuahuitl; auh in xiuhtôtômeh in quihualcuah yehhuâtl in itzâmatl îtlaaquillo ", denn gerade dort tin Tzinacantlan) gibt es an den Anhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressens aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Früchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,192:2-5.
" auh in ihcuâc cahcih xiuhtôtôtl, ahmo huel îmmâtica quitzitzcuia, zan niman iciuhca quipitzhuetzi, quimomotzohtiquîza in zacatl, ic quitzitzqui. auh intlâ zan îmâtica ôconân niman ic pohui in ihhuiyo inic xiuhtôtôtl, za iuhqui in cuitlatexohtli mochîhua ", wenn sie den Türkisvogel finden, war es nichit gut, ihn mit den Händen zu greifen, sondern flink brachten sie ihn in Sicherheit, indem sie gewöhnliches Gras ausrauften, um ihn zu g,reifen. Falls ihn aber einer mit bloßer Hand packte, verblich dadurch gleich das Gefieder des Türkisvogels, wurde zu dreckigem Blau. Sah 1952,192:6-8.
" quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtôtl ", il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli).
Cité avec le quetzaltôtôtl et le tlauhquechol dans une liste des oiseaux précieux qui émigre de Tollan vers l'Anahuac. Sah3,33.
Cité dans une liste comparable d'oiseaux qui habitaient Tollan. Sah3,14.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76422
Sentido: pájaro, ave
Valor fonético: tototl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.13
Paleografía:
tototl
Grafía normalizada:
tototl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Pajaro generalmente; Ave generalmente
Traducción dos:
pajaro generalmente; ave generalmente
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16410
Lectura: mayan
Descomposicion: mayan- / maya-
Contacto: labios
Cita: mayâ
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_15
Paleografía:
mayân
Grafía normalizada:
mayan
Tipo:
s.
Traducción uno:
hambre
Traducción dos:
hambre
Diccionario:
Mecayapan
Contexto:Cuâ' niquijnecui cân nemi tatzoyônalo, nêajcocuiliá nomayân. Cuando siento el olor de lo que están friendo, se me levanta el hambre.
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
â--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/25951
Sentido: cara rostro
Valor fonético: mayan
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03
Paleografía:
xayacatl
Grafía normalizada:
xayacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos:
rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565
Sentido:
Valor fonético: mayan
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.99.99
Lectura: callocha
Descomposicion: cal-lo-cha- ?
Contacto: labios
Cita: callocha
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_17
Sentido:
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.99.99
Lectura: cohuatl
Morfología: serpiente
Descomposicion: cohua-tl
Contacto: labios
Cita: covatl
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_19
Paleografía:
cohuatl
Grafía normalizada:
cohuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
culebra
Traducción dos:
culebra
Diccionario:
Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463
Sentido: serpiente
Valor fonético: cohuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20
Paleografía:
cohuatl
Grafía normalizada:
cohuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
culebra
Traducción dos:
culebra
Diccionario:
Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463
Lectura: yohuallotli
Descomposicion: yohual-lo-tli
Contacto: labios
Cita: yovallotli
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_21
Sentido: noche
Valor fonético: yohual
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.02
Paleografía:
yohualli
Grafía normalizada:
yohualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
noche
Traducción dos:
noche
Diccionario:
Carochi
Contexto:NOCHE
Inoc ïmöztlayöc tlaceliz cenyohual ïxtöçòticâ = vn dia antes de comulgar, passa toda la noche en vela (5.2.3)
Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)
Cenyohual = toda la noche (5.2.11)
yohualli ixelihuian = à media noche, esto es, al tiempo que se diuide la noche (5.2.1)
Yohualnepantlâ = à media noche (5.2.1)
Yohualtica = de noche (5.2.1)
Cëcen yöhual = todas las noches (5.2.11)
Yohuatzinco = de mañana, ó por la mañana (5.2.1)
axcan cenyohual huel yuh huetziz in yohualli, huel yuh nopan tlathuiz in nitlàcuiloz = esta noche se me passarà toda ella en escriuir, me cogerá el Alua escriuiendo (5.5.7)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18883
Sentido: halcón, gavilán
Valor fonético: tlotli
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.52
Paleografía:
TLOHTLI
Grafía normalizada:
tlotli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
faucon (nom générique). / faucon des prairies. / nom pers.
Traducción dos:
faucon (nom générique). / faucon des prairies. / nom pers.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlohtli, pluriel tlôtlohtin (Sah11,44), var. tohtli (Sah11,43).
1.£ faucon (nom générique).
Michel Gilonne 1997,193.
2.£ faucon des prairies.
Faucon, épervier dont le corps est noir à l'exception des pattes et du bec qui sont jaunes.
Gauilan. Dyckerhoff 1970,272.
Sah9,60 traduit tlohtli par 'prairie falcon' (Falco mexicanus).
Décrit en Sah11,43.
" in yehhuâtl tlohtli quiyôllôtiâya in Huitzilopochtli îpampa ca quihtoâyah in yehhuântin tlotlohtin inic êxpa tlacua in cemilhuitl iuhquimmâ câtlîtiah in tônatiuh îhuân îpampa in ihcuâc câtlih eztli moch quitlaniah ", ce faucon communiquait avec Huitzilopochtli car on disait que ces faucons mangent trois fois par jour comme s'ils donnaient à boire au soleil et parce que, quand ils boivent du sang ils le consomment entièrement - this falcon gives life to Uitzilopochtli because, they said, these falcons, when they eat three times a day, as it were give drink to the sun ; because when they drink blood, they consum it all. Sah11,44.
" in âcôlpan contlahtlâliah tlohmâitl, yehhuâtl in tlohtli îâhmatlapal nenecoc in âcôlpan conihilpiliah, âmatl inic tlatzinquimilôlli ", sur les épaules ils placent des ailes de faucon, ces ailes de faucon ils les attachent de chaque côté sur les épaules, leur base est enveloppée de papier - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing; they bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings).
Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
Note: Der 'tlohtli' genannte Raubvogel oder Teile deselben als Schmuckstück oder Trachtelement werden in der Form tlohmâitl wörtlich 'Falkenhand' von Sahagun genannt (Sah2,105 Sah9,60 = Sah Garibay I 185, III 51)
U.Dyckerhoff 1970,272.
" hueyi tlohtli ", sacre, grand faucon.
Note: 'Sacre', grand faucon de l'Europe méridionale et de l'Asie. Le sacre était trés employé autrefois à la chasse: difficile à dresser et à chaperonner il était cependant très estimé. Les fauconniers réservaient le nom de 'sacre' à l'oiseau femelle: le male était appelé 'sacret'.
Cf. 'iztac tlohtli' dont il est dit en Sah11,44 'îtôcâ sacre', son nom est (également) Sacre.
En composition tlohtli pourrait également désigner des engoulevents. Cf. yohualtlohtli.
3.£ nom pers.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/73824
Lectura: quiyauh
Descomposicion: quiyauh-
Contacto: labios
Cita: quiauh
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_23
Sentido: lluvia
Valor fonético: quiyauh
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.02
Paleografía:
quiauitl
Grafía normalizada:
quiyahuitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
pluuia
Traducción dos:
pluvia
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
quiauitl quiau-- Esp: luui--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20760
Lectura: quiyauh
Descomposicion: quiyauh-
Contacto: labios
Cita: q^auh
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_25
Sentido: lluvia
Valor fonético: quiyauh
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.02
Paleografía:
quiauitl
Grafía normalizada:
quiyahuitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
pluuia
Traducción dos:
pluvia
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
quiauitl quiau-- Esp: luui--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20760
Lectura: quiyauh
Descomposicion: quiyauh-
Contacto: labios
Cita: quiauh
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_27
Sentido: lluvia
Valor fonético: quiyauh
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.02
Paleografía:
quiauitl
Grafía normalizada:
quiyahuitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
pluuia
Traducción dos:
pluvia
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
quiauitl quiau-- Esp: luui--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20760
Lectura: zoquichiuhqui
Morfología: el que prepara la masa de arcilla
Descomposicion: zoqui-chiuh-qui
Parte no expresada: -qui,
Cita: çoq^chiuhq^
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_28
Paleografía:
çoquichïuhqui
Grafía normalizada:
zoquichiuhqui
Traducción uno:
ollero
Traducción dos:
ollero
Diccionario:
Carochi
Contexto:OLLERO
ça huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla çan äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan çoquichïuhqui? = poco faltó que se me caiesse el cantaro de la mano pues no se huuiera el hecho pedaços? y en tal caso, no huuieras ya ido à estas horas por otro en casa del ollero? (5.2.10)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ï-- ç--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19161
Sentido: mano, palma de la mano
Valor fonético: chiuh
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07
Paleografía:
macpal
Grafía normalizada:
macpalli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma:
mac-pa + -l-li
Traducción uno:
Palma
Traducción dos:
palma
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373
Sentido: olla
Valor fonético: zoqui
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01
Paleografía:
comitl
Grafía normalizada:
comitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
olla
Traducción dos:
olla
Diccionario:
Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)
xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)
xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466
Lectura: quiyauh
Descomposicion: quiyauh-
Contacto: labios
Cita: q^auh
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_30
Sentido: lluvia
Valor fonético: quiyauh
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.02
Paleografía:
quiauitl
Grafía normalizada:
quiyahuitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
pluuia
Traducción dos:
pluvia
Diccionario:
Olmos_G
Fuente:
1547 Olmos_G
Folio:
PARTE 1
Columna:
CA
Notas:
quiauitl quiau-- Esp: luui--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20760
Lectura: atonal
Descomposicion: a-tona-l-
Contacto: labios
Cita: atonal
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_32
Paleografía:
ATONAL
Grafía normalizada:
atonal
Traducción uno:
nom pers. Cf. l'honorifique âtônaltzin.
Traducción dos:
nom pers. cf. l'honorifique âtônaltzin.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:âtônal *£ nom pers. Cf. l'honorifique âtônaltzin.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/41205
Sentido: sol
Valor fonético: tonal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.05
Paleografía:
tonatiuh
Grafía normalizada:
tonatiuh
Traducción uno:
día / sol
Traducción dos:
dia / sol
Diccionario:
Arenas
Contexto:DIA
nepantla tonatiuh = a medio dia (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)
nepantla tonatiuh = a medio dia (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)
SOL
tonatiuh = sol (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)
ye calaqui in tonatiuh = ya se pone el sol (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
uh-- u$-- Esp: í--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11879
Sentido: agua
Valor fonético: a
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01
Paleografía:
atl
Grafía normalizada:
atl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
agua
Traducción dos:
agua
Diccionario:
Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)
huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204
Lectura: ?
Morfología: ?
Descomposicion:
Contacto: labios
Cita: soltello
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_34
Paleografía:
?
Grafía normalizada:
?
Prefijo:
no
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
vivir yol. (?)
Traducción dos:
vivir yol. ?
Diccionario:
Bnf_361
Fuente:
1780 ? Bnf_361
Folio:
164
Columna:
A
Notas:
Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566
Sentido: cara rostro
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03
Paleografía:
xayacatl
Grafía normalizada:
xayacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos:
rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565
Sentido: espina grande
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.09
Paleografía:
huytztli
Grafía normalizada:
huitztli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma:
huitz + -tli
Traducción uno:
Espina
Traducción dos:
espina
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
yt--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13310
Lectura: chacalhua
Descomposicion: chacal-hua
Contacto: labios
Parte no expresada: -hua,
Cita: chacalva
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_36
Paleografía:
chacalhoa
Grafía normalizada:
chacalhua
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
II-239
Traducción dos:
Diccionario:
CF_INDEX
Fuente:
1580 CF Index
Notas:
ch-- hoa-- c$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/192782
Sentido: camarón grande
Valor fonético: chacal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.11
Paleografía:
Chacalin.
Grafía normalizada:
chacalin
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
camaron.
Traducción dos:
camaron.
Diccionario:
Rincón
Fuente:
1595 Rincón
Folio:
75
Notas:
chacalin
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19378
Lectura: mixcohuatl
Morfología: serpiente de nubes
Descomposicion: mix-cohua-tl
Contacto: labios
Cita: mixcovatl
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_38
Sentido: nube
Valor fonético: mix
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.08
Paleografía:
mixtli
Grafía normalizada:
mixtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
nube / nublado
Traducción dos:
nube / nublado
Diccionario:
Arenas
Contexto:NUBE
mixtli = nube (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 63)
NUBLADO
mixtli = nublado (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 63)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11007
Sentido: serpiente
Valor fonético: cohuatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20
Paleografía:
cohuatl
Grafía normalizada:
cohuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
culebra
Traducción dos:
culebra
Diccionario:
Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463
Lectura: cuauhtli
Morfología: águila
Descomposicion: cuauh-tli
Contacto: labios
Cita: q^uhtli
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_40
Paleografía:
Cuauhtli
Grafía normalizada:
cuauhtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
águila
Traducción dos:
aguila
Diccionario:
Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
uh-- u$-- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047
Sentido: águila
Valor fonético: cuauhtli
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06
Paleografía:
Cuauhtli
Grafía normalizada:
cuauhtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
águila
Traducción dos:
aguila
Diccionario:
Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
uh-- u$-- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047
Lectura: macuex
Morfología: brazalete, sarta de piedras en la muñeca
Descomposicion: macuex-
Contacto: labios
Cita: macuex
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_883v_42
Sentido: mano, palma de la mano
Valor fonético: ma
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07
Paleografía:
macpal
Grafía normalizada:
macpalli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma:
mac-pa + -l-li
Traducción uno:
Palma
Traducción dos:
palma
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373
Sentido: brazalete
Valor fonético: macuex
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.25
Paleografía:
MAQUIZTLI
Grafía normalizada:
maquiztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Bracelet. / métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Traducción dos:
bracelet. / métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:mâquîztli Bracelet.
Synonyme de mâcuextli. Sah11,79.
Esp., axorca, o cosa semejante (M II 52v).
Allem., Armspange. SIS 1950,295.
Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105.
" in âtic in quiltic in xopalêhuac châlchiuhtli mâquîztli ", the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
" ca ôpitzalôc omamalîhuac in châlchiuhtli in mâquîztli in teôxihuitl ", car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17.
*£ métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Est dit d'une descendante de noble lignée, têixhuiuh. Sah10,50.
" châlchihuitl, mâquîztli, teôxihuitl, quetzalli ", il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16.
" châlchihuitl, mâquîztli, tlazohtli ", un jade, un bracelet, un trésor - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279.
" huel mâquîztli, huel châlchihuitl, huel teôxihuitl ", un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
" in châlchiuhtli, in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli ", jade, bracelet, turquoise, trésor.
Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164.
* plur., mâquîztin, personnes qui sont précieuses comme des bracelets.
" in antlazohtin, in ammâquîztin, in anchâlchiuhtin, in anteôxiuhtin ", vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57.
" in châlchiuhtin, in mâquîztin, in teôxiuhtin, in quetzaltin ", des personnes précieuses comme des objets en jade, comme des bracelets, comme des turquoises, comme des plumes de quetzal. Sah6,216.
* au vocatif: 'mâquîztlé' peut aussi être un terme de respect.
" tlâcatlé, tlahtoânié, tlazohtitlacatlé, tlazohtzintlé, tlazohtlé, châlchiuhtlé, teôxihuitlé, mâquîztlé, quetzallé ", O Herr und König! O wahrer Herr, geehrter, lieber, O Edelstein, wahrer Edelstein. Kleinod, Schmuckfeder. Ainsi s'adresse une personne de haut rang à un souverain. Cod Flor VI 38v = Sah6,47. Rammow 1964,171. Et également Discorsos en Mexicano MS f. 5 (éd. 1943 p. 49). Rammow 1964,173.
" mâquîztlé châlchiuhtlé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô jade, ô turquoise fine ", s'adresse à une jeune femme enceinte. Sah6,141.
" châlchiuhtlé mâquîztlé teôxihuitlé ", ô jade, ô bracelet, ô turquoise fine.
Ainsi s'adresse un vieillard à une jeune homme. Sah6,183.
" mâquîztlé, quetzallé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184.
* à la forme possédée.
" in cihuah oncah îmmâquîz, quên cêcemmâcpalli in ic patlâhuac ", les femmes ont des bracelets, larges d'environ une paume.
Est dit des femmes olmèques. Launey II 262 = Sah10,188.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53831