MH: ALMOYAHUACAN

Lámina - 387_518v

Número de láminas:33 Número de zonas:33


Zona - 387_518v

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Personaje - 387_518v_02

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_518v_02

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Personaje - 387_518v_04

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_518v_04

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Personaje - 387_518v_06

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_518v_06

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Personaje - 387_518v_08

Lectura: tlacatl namique


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_518v_08

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Personaje - 387_518v_10

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_518v_10

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Personaje - 387_518v_13

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_518v_13

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Personaje - 387_518v_15

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_518v_15

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Personaje - 387_518v_17

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_518v_17

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Personaje - 387_518v_19

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_518v_19

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Personaje - 387_518v_21

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_518v_21

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Personaje - 387_518v_23

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_518v_23

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Personaje - 387_518v_25

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_518v_25

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Personaje - 387_518v_27

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_518v_27

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Personaje - 387_518v_30

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_518v_30

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Personaje - 387_518v_34

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_518v_34

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Personaje - 387_518v_38

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_518v_38

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Personaje - 387_518v_42

Lectura: tlacatl namique terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_518v_42

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_01

Lectura: huaquixchichiuhque


Descomposicion: huaqui-x-chichiuh-que

Parte no expresada: chichiuh,

Cita: uaquixc // chichiuhq^

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_01

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: ixtelolotli


Sentido: ojo

Valor fonético: ix

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.15

ixtelolotli 

Paleografía: ixtelolo[tli]
Grafía normalizada: ixtelolotli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ojos
Traducción dos: ojos
Diccionario: Arenas
Contexto:OJOS
xictlapo in mixtelolo = abre los ojos (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10858

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_03

Lectura: calli


Morfología: casa

Descomposicion: cal-li

Contacto: labios

Cita: calli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_03

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: calli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_05

Lectura: matlalihuitl


Descomposicion: matlal-ihui-tl

Contacto: labios

Cita: matlaliuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_05

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: matlalli


Sentido: especie de flor

Valor fonético: matlal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.06

matlalli 

Paleografía: matlalli
Grafía normalizada: matlalli
Tipo: r.n.
Análisis: préf. réfl. 3 sing./plur.- + r.n. + -suf. nom. verbali. (tla)-suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: m(o)- + a + -tla-l-li
Traducción uno: Color que da la rosilla, y ella misma
Traducción dos: color que da la rocilla, y ella misma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: rosi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13447

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ihuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_07

Lectura: quetzon


Descomposicion: quetzon-

Contacto: labios

Cita: quetzô

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_07

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: quechtzontli


Sentido: pelo largo

Valor fonético: quetzon

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.63

quechtzontli 

Paleografía: quechtzon[tli]
Grafía normalizada: quechtzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: clin
Traducción dos: clin
Diccionario: Arenas
Contexto:CLIN
huel qualli in[ ]iquechtzon = tiene buena clin (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11389

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_09

Lectura: centecpanpixqui


Morfología: mandón de veinte gentes

Descomposicion: cen-tecpan-pix-qui

Contacto: mano

Cita: yxtlatlal

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_09

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: tecpan

Valor fonético: cen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: pix

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_11

Lectura: tlahual


Descomposicion: tla-hua-l-

Contacto: labios

Cita: tlaval

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_11

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tentli


Sentido: labio, borde

Valor fonético: tlahual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.18

tentli 

Paleografía: tentli
Grafía normalizada: tentli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: ten + -tli
Traducción uno: Labio; Bordo de qualquiera cosa
Traducción dos: labio; bordo de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14913

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlatoa


Sentido: hablar, decir

Valor fonético: tlahual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.21

tlatoa 

Paleografía: tlahto[a], ni
Grafía normalizada: tlatoa
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: hablar
Traducción dos: hablar
Diccionario: Arenas
Contexto:HABLAR
In manel titlahtoz ahmo mitzcaquizq[ue] = Aunque hables no te oyran (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11653

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_12

Lectura: tecpancalli


Morfología: casa señorial

Descomposicion: tec-pan-cal-li

Cita: C. tecpâ calli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_12

tecpancalli 

Paleografía: tecpancalli
Grafía normalizada: tecpancalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: tecpan-cal + -li
Traducción uno: Casa Real ô Palacio
Traducción dos: casa real o palacio
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14727

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: xacalli


Sentido: casa con techo de paja

Valor fonético: calli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.03

xacalli 

Paleografía: xacalli
Grafía normalizada: xacalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: xacal + -li
Traducción uno: Choza; Casa de paja; Cabaña
Traducción dos: choza; casa de paja; cabaña
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16544

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_14

Lectura: omacatl


Descomposicion: om-aca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: ,

Cita: omacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_14

omacatl 

Paleografía: OMACATL
Grafía normalizada: omacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: n.divin. / signe du calendrier.
Traducción dos: n.divin. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ômâcatl *£ n.divin.
Décrit dans Sah1,34.
Dont l'image est érigée sous le signe ôme acatl et conservée pendant deux cent jours dans les maisons. Sah4,56.
Sa statue en bois près d'un cuauhxicalco dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
* plur., 'ômâcah', nom de ceux qui incarnent Omâcatl.
Sah2,185 (vmacâ, Dib.Anders traduisent the Omacame).
Cf. HG II Ap. II 20 = Sah Garibay I 235. Dans la description du 20ème édifice de l'enceinte sacrée, Tezcacalco, 'omacame' désigne des statues qu'on trouvait en ce lieu.
*£ signe du calendrier.
Jour dédié à Omâcatl. Sah2,184.
Cité en relation avec le site Tezcatlachco. Sah2,185.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58726

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_16

Lectura: tayauh


Descomposicion: t-aya-uh

Contacto: labios

Parte no expresada: t-, -uh,

Cita: tayauh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_16

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: ayatl


Sentido: tela de algodón: ayate

Valor fonético: aya

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.02

ayatl 

Paleografía: äyätl
Grafía normalizada: ayatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta de henequén
Traducción dos: manta de henequén
Diccionario: Carochi
Contexto:MANTA DE HENEQUEN
quënmach in àmo azce[c]miquì izçan iyò cëcentetl amäyätoton ic anmààpäntihuïtzê? = como es possible, que no tengais frio, trayendo ceñida vna sola manta de nequen? (5.5.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19106

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_18

Lectura: tozquechol


Descomposicion: toz-quechol-

Contacto: labios

Cita: tozq^chol

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_18

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: toztli


Sentido: perico, loro amarillo

Valor fonético: toz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.03

toztli 

Paleografía: TOZTLI
Grafía normalizada: toztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Traducción dos: ornithologie, amazone à tête jaune. forme adulte du perroquet nommé toznene.
Diccionario: Wimmer
Contexto:toztli *£ ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Angl., 'adult yellow-headed parrot'. Sah11,23.
Amazona ochrocephala. (Gmelin). Dib Anders II 92 note 6.
Cité en Sah1,42.
Die Papageien, die die gelben Federn lieferten, wurden noch jung aus dem Nest genommen und ihrer Federn beraubt. Man nannte sie dann 'toznene'. Die Federn der dungen hatten einen mehr grünlichen Schimmer. SGA II 423.
" in xiuhtôtôl, in ayohpal, in toztli ", les plumes du cotinga bleu, celles de couleur amétiste, celles du perroquet jaune. Parmi les plumes précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
"in toztli, in toztapacatl", le perroquet jaune, les plumes du cou du perroquet jaune.
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
" quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
Cf. "tocihhuitl", nom des plumes de cet oiseau.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74823

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: quecholli


Sentido: quechol, tipo de pájaro

Valor fonético: quechol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.01

quecholli 

Paleografía: quecholli
Grafía normalizada: quecholli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pluma de ave
Traducción dos: pluma de ave
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14512

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_20

Lectura: cocoztic


Descomposicion: co-coz-tic

Contacto: labios

Cita: cocoztic

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_20

cocoztic 

Paleografía: Cocoztic
Grafía normalizada: cocoztic
Tipo: r.n.
Traducción uno: Tollido, o tullido
Traducción dos: tullido, o tullido
Diccionario: Cortés y Zedeño
Fuente: 1765 Cortés y Zedeño
Folio: 124
Columna: A
Notas: Cocoztic Esp: tollid--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/30521

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: coztic

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: coltic


Sentido: curvo o torcido

Valor fonético: co

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.10

coltic 

Paleografía: coltic
Grafía normalizada: coltic
Tipo: v.t.
Traducción uno: Tuerta cosa
Traducción dos: tuerta cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12965

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_22

Lectura: huatzal


Descomposicion: huatza-l- ?

Contacto: labios

Cita: huatzal

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_22

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: huatzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_24

Lectura: pane


Descomposicion: pan-e

Contacto: labios

Parte no expresada: -e,

Cita: pane

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_24

pane 

Paleografía: PANEH
Grafía normalizada: pane
Traducción uno: Qui a un drapeau.
Traducción dos: qui a un drapeau.
Diccionario: Wimmer
Contexto:pâneh, nom possessif.
Qui a un drapeau.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59325

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_26

Lectura: nochuetl


Descomposicion: noch-ue-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: huetl,

Cita: nochvetl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_26

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: nochtli


Sentido: tuna

Valor fonético: noch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.11

nochtli 

Paleografía: nochtli
Grafía normalizada: nochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Tuna; Grana
Traducción dos: tuna; grana
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13950

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_28

Lectura: ehecatl


Morfología: viento aire

Morfología: viento

Morfología: viento, aire

Morfología: viento, deidad

Descomposicion: eheca-tl

Contacto: labios

Cita: hecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_28

ehecatl 

Paleografía: ehecatl
Grafía normalizada: ehecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Viento como quiera
Traducción dos: viento como quiera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13106

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: ehecatl


Sentido: viento, aire

Valor fonético: ehecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.05

ehecatl 

Paleografía: ehecatl
Grafía normalizada: ehecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Viento como quiera
Traducción dos: viento como quiera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13106

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_29

Lectura: cuauhtliztac


Descomposicion: cuauhtli-izta-c

Parte no expresada: iztac,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_29

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: cuauhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_31

Lectura: xipich


Descomposicion: xipich ?

Contacto: labios

Cita: xipich

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_31

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tecilli


Sentido: capullo de mariposa

Valor fonético: xipich

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.15

tecilli 

Paleografía: TECILLI
Grafía normalizada: tecilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cocon de papillon (S).
Traducción dos: cocon de papillon (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:tecilli Cocon de papillon (S).
Esp., capullo de mariposa (M).

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/61608

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_33

Lectura: xochipan


Descomposicion: xochi-pan-

Contacto: labios

Cita: xochipâ

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_33

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_35

Lectura: tozpan


Morfología: bandera de conejo

Descomposicion: toz-pan-

Contacto: labios

Cita: tozpâ

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_35

tozpan 

Paleografía: TUZPAN
Grafía normalizada: tozpan
Traducción uno: *T
Traducción dos: *t
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:TUZPAN
Capítulo 32 .En este capítulo trata como Monteçuma acordó para onrra de Huitzilopochtli y rrecordaçión de los años para su festituidad y para los años de bisiesto, çelebrar una gran Pascua y mortandad de los esclauos en guerra abidos .Pasados algunos días de la bitoria abida de Cuextlan y Tuzpan, Monteçuma acordó de que, pues era mucha la gente de estas prouinçias de Tuzpa y Cuextlam, que ellos ensalçasen y abentajasen en altura de la casa y templo de Huitzilopochtli y que allí ni más ni menos se començase el sacrifiçio de Huitzilopochtli con matar allí a los guaxtecas presos; y que estos tales, después de aber hecho el gran cu muy alto, le hiziesen gradas y en medio se pusiese el taxóm adonde abían de ser muertos los tales esclauos abidos en guerra, y para rrecordaçión del rrey Chimalpupuca lo abía començado a hazer, era cosa justa (f:036v.)

E luego aquel día llamó a Petlacalcatl (mayordomo), lleuaron a la casa de Tlilancalqui tero tributo del pueblo de Tuzpan y de Tziuhcoacatl y de Ytzcuincuitlapilco y Tuchtepec y Oztoman, de manera que quedó Tlilancalqui rrico de mucha rropa rrica, plumería, oro, piedras rricas, cacao y muchos mantenimis de maíz, frisol, pepita, chian, algodón fardos y fardos de chile y pilones de sal blanca y esclauas y esclauos (f:157v.)

TUZPAN
Capítulo 32 .En este capítulo trata como Monteçuma acordó para onrra de Huitzilopochtli y rrecordaçión de los años para su festituidad y para los años de bisiesto, çelebrar una gran Pascua y mortandad de los esclauos en guerra abidos .Pasados algunos días de la bitoria abida de Cuextlan y Tuzpan, Monteçuma acordó de que, pues era mucha la gente de estas prouinçias de Tuzpa y Cuextlam, que ellos ensalçasen y abentajasen en altura de la casa y templo de Huitzilopochtli y que allí ni más ni menos se començase el sacrifiçio de Huitzilopochtli con matar allí a los guaxtecas presos; y que estos tales, después de aber hecho el gran cu muy alto, le hiziesen gradas y en medio se pusiese el taxóm adonde abían de ser muertos los tales esclauos abidos en guerra, y para rrecordaçión del rrey Chimalpupuca lo abía començado a hazer, era cosa justa (f:036v.)

E luego aquel día llamó a Petlacalcatl (mayordomo), lleuaron a la casa de Tlilancalqui tero tributo del pueblo de Tuzpan y de Tziuhcoacatl y de Ytzcuincuitlapilco y Tuchtepec y Oztoman, de manera que quedó Tlilancalqui rrico de mucha rropa rrica, plumería, oro, piedras rricas, cacao y muchos mantenimis de maíz, frisol, pepita, chian, algodón fardos y fardos de chile y pilones de sal blanca y esclauas y esclauos (f:157v.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: cax --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/175742

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: toztli


Sentido: perico, loro amarillo

Valor fonético: toz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.03

toztli 

Paleografía: TOZTLI
Grafía normalizada: toztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Traducción dos: ornithologie, amazone à tête jaune. forme adulte du perroquet nommé toznene.
Diccionario: Wimmer
Contexto:toztli *£ ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Angl., 'adult yellow-headed parrot'. Sah11,23.
Amazona ochrocephala. (Gmelin). Dib Anders II 92 note 6.
Cité en Sah1,42.
Die Papageien, die die gelben Federn lieferten, wurden noch jung aus dem Nest genommen und ihrer Federn beraubt. Man nannte sie dann 'toznene'. Die Federn der dungen hatten einen mehr grünlichen Schimmer. SGA II 423.
" in xiuhtôtôl, in ayohpal, in toztli ", les plumes du cotinga bleu, celles de couleur amétiste, celles du perroquet jaune. Parmi les plumes précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
"in toztli, in toztapacatl", le perroquet jaune, les plumes du cou du perroquet jaune.
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
" quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
Cf. "tocihhuitl", nom des plumes de cet oiseau.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74823

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_36

Lectura: aztamitl *


Cita: --- ---amitl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_36

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: mitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: aztatl


Sentido: garza

Valor fonético: azta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.05

aztatl 

Paleografía: aztatl
Grafía normalizada: aztatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: garza
Traducción dos: garza
Diccionario: Arenas
Contexto:GARZA
aztatl = garça (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

aztatl = garça (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 151)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10240

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_37

Lectura: pipiltotontin quimocuitlahuia *


Contacto: cabeza

Cita: pipiltoto // tiquina //ana vi°

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_37

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: cruz


Sentido:

Valor fonético: monechicoa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.26

cruz 

Paleografía: cruz
Grafía normalizada: cruz
Traducción uno: cruz
Traducción dos: cruz
Diccionario: Docs_México
Contexto:CRUZ
§ Auh yn axcan yn oncan tlatua in Pedro Mazaquen yhoan Ynes Tiacapan ca amo yntlatohuayan yn oncan tlatoznequi zan quellehuiznequi in miccacalli ca amo ytlamatia. Yuh oquito ini testigos yc oquineltili ymatica oquiquetz cruz. Nixpan nehuatl Diego Leonardo escribano. Pasó ante mi Diego Leonardo escribano. §
Y pues que agora Pedro Mazaquen habla aqui e Ynes Tiacapan no tiene que dezir [F. 17r.] ni que entrometerse y querer tomar las casas de los difuntos ni parte para ello y esto dixo este testigo y por verdad con su propia mano hizo la cruz. Ante mí Diego Leonardo, escrivano. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [317])

§ Nehuatl Maria Xoco yhoan y nopillo Maria Ana yhoan nomon Miguel Ocelotl yuh monanahotitiah ynic misas ypan mitoz auh in Pedro Luys omomiquilito ompa Quauhchinanco auh in calli ca nel iuh quitotia monamacaz ixquichin ytlatol testigos yc quineltili ymatica quiquetz cruz. Pasó ante mi Diego Leonardo escribano. §
Yo María Xoco y por mi sobrina Mariana y mi yerno Miguel Ocelotl y ansi lo dexó mandado para que por ella se digan de misas y el Pedro Luis fue a morir en Guachinango y ansí dexó mandado que las casas se an de vender y esto dixo este testigo y por verdad con sus manos hizo la cruz.[Pasó ante mí Diego Leonardo, escrivano].
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [301])

§ Ynic 7 tlamantli niquitohoa quimotlanehui notomines Maria Hernandez chane Xihuitonco mitlaniliz nopan popolihuiz yoh niquitohoa y nehoatl ca ye ixquich y niquitohoa y notlatol ca ninocencaohtioh yxpantzinco totecuyo dios nehoatl Ysaber Ana nican nomatica niquetza cruz. Ysaber Ana [co]coxqui. §
Yten digo [lo séptimo] que me deve [tachado : Juana] Maria Hernandez vecina del barrio de Xihuitongo mando que se cobren de la susodicha y con esto declaro ser berdad lo qual lo juro a dios y a esta cruz está firmado de una firma que dice Ysavel Ana, enferma.
(Testamento de Isabel Ana. Año 1587, [544])

§ Auh in axcan oncan tlatoa in Pedro Mazaquen yhoan yn Ines Tiacapan yhoan Anan Mocel ca amo yntlatohuayan zan quelehuia yxquichin in tlatol testigos yc oquineltili ymatica oquiquetz cruz nixpan escrivano. §
Y agora y agora [sic] Pedro Mazaquen e Ynes Tiacapan y Ana Mocel hablan que no tienen que dezir y sólo querer cudiciar las casas y esto responde este testigo y por verdad con sus propias manos hizo la cruz. Ante mí el escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [327])

§ Oncan yntech ninocauhtiuh in tlaxilacaleque yxquichin yn nixpan mochiuh yc nicneltilia nomatica nicquetza cruz nixpan nehuatl Diego Leonardo escrivano. Pasó ante mi Diego Leonardo escrivano. §
Yo lo dexo y encargo a los mandones del barrio [tlaxilacalleque] y esto se hizo delante de mi y por verdad hago con mis manos la cruz. Ante mí Diego Leonardo, escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [322])

§ Auh yn axcan oncan tlachallania in Pedro Mazaquen yhoan Ynes Tiacapan yhoan Anan Mocel ca niman namo yntlatuayan ca moch quimati yn tlaxilacalequen inic amo niztlacati ca yxquich onicac inic omonanahoatitia yllamatzin yc nicneltilia nomatica nicquetza cruz. Pasó ante mi Diego Leonardo escrivano. §
Y que agora Pedro Mazaquen e Ynes Tiacapan contradizen y Ana Mocel que en ninguna manera tienen que dezir por saberlo a todos los del barrio [tlaxilacalleque] y porque no es al contrario de la verdad y esto entendi yo y lo que dexó mandado la vieja y por verdad hize con mis manos la cruz. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [331])

§ Auh niman inquac tiquilhuique ma nozo xictlalli testamento zan oquito cuix onpa anechonmayahui zan niuh ticauhque yxquichin ynic omonahuatitia in Maria Xoco yc nicneltilia nomatica nicquetza cruz yhoan in Pedro Mazaquen yhoan Ines Tiacapan ca amo intlatuhuayan zan quelehuiznequi in calli ypampa moxictia yn aocac tlacatl Gaspar de San Pablo. §
Y entonces luego le diximos que hiziese su testamento y respondió ya me echais alla y ansi la dexamos y esto dexó mandado la dicha Maria Xoco y por verdad con mis manos hago una cruz y Tanbien Pedro Maza[F.16v.]quen e Ynes Teacapan no tienen que dezir y pretender las casas y haze burla como no hay nadie. Gaspar de San Pablo.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [308])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: uz-- croz--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/185939

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: pipiltoton

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_39

Lectura: olin


Morfología: movimiento

Descomposicion: ol-in / olin-

Contacto: labios

Cita: onllin

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_39

olin 

Paleografía: OLIN
Grafía normalizada: olin
Tipo: r.n.
Traducción uno: Signe du calendrier, Mouvement.
Traducción dos: signe du calendrier, mouvement.
Diccionario: Wimmer
Contexto:olîn Signe du calendrier, Mouvement.
Angl., 'quake'. R.Andrews Introd 40l.
'ce olîn', signe partiellement favorable. Sah4,95.
'êyi olîn', signe favorable. Sah4,113.
'nâhui olîn', signe du 5ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62 (ollin).
'mâcuilli olîn', signe néfaste. Sah4,29.
'chicuacen olîn', signe néfaste. Sah4,56 et Cod.Vat.A 22r. Lám 30.
'mahtlâctlomêyi olîn', signe très favorable comme tous les signes qui achèvent une treizaine. Sah4,74 et Sah4,75.
Note: Duverger transcrit 'ollin' et identifie ce terme à ôlli, caoutchouc, balle de caoutchouc.
Form: olîn est le pft. de olîni, se mouvoir.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58658

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: olin


Sentido: movimiento

Valor fonético: olin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.05

olin 

Paleografía: OLIN
Grafía normalizada: olin
Tipo: r.n.
Traducción uno: Signe du calendrier, Mouvement.
Traducción dos: signe du calendrier, mouvement.
Diccionario: Wimmer
Contexto:olîn Signe du calendrier, Mouvement.
Angl., 'quake'. R.Andrews Introd 40l.
'ce olîn', signe partiellement favorable. Sah4,95.
'êyi olîn', signe favorable. Sah4,113.
'nâhui olîn', signe du 5ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62 (ollin).
'mâcuilli olîn', signe néfaste. Sah4,29.
'chicuacen olîn', signe néfaste. Sah4,56 et Cod.Vat.A 22r. Lám 30.
'mahtlâctlomêyi olîn', signe très favorable comme tous les signes qui achèvent une treizaine. Sah4,74 et Sah4,75.
Note: Duverger transcrit 'ollin' et identifie ce terme à ôlli, caoutchouc, balle de caoutchouc.
Form: olîn est le pft. de olîni, se mouvoir.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58658

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_41

Lectura: chicon


Morfología: siete

Descomposicion: chic-on-

Contacto: labios

Cita: chicon

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_41

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: chicon

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: con

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_43

Lectura: cuezal


Morfología: pluma preciosa

Descomposicion: cuezal-

Contacto: labios

Cita: cueçal

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_43

cuezal 

Paleografía: CUEZAL
Grafía normalizada: cuezal
Traducción uno: titre divin, nom du dieu des morts.
Traducción dos: titre divin, nom du dieu des morts.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuezal, apocope sur cuezalin.
En composition désigne des couleurs vives surtout dans le domaine du rouge.
Launey II 272.
Allem., die Federn des Vogels " alo ", des roten Guacamayo, des Sonnenvogels. SGA II 436.
" pôchtêcatiah in quinâmacayah: zan yehhuâtl in cuezal îhuan cuitlatexohtli îhuân chamolin ", ils commercent ainsi, ils ne vendent que des plumes rouges d'ara, des plumes de perroquet bleu et de perroquet écarlate - thus did they engage in trade: they sold only red ararra and blue and scarlet parrot feathers. Sah9,1.
*£ titre divin, nom du dieu des morts.
" in tonan in totah in mictlân têuctli in tzontemoc in cuezal ". Sah6,21.
Cf. aussi l'honorif. cuezaltzin.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47856

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: cuezalin


Sentido: pluma del alo (CF)

Valor fonético: cuezal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.48

cuezalin 

Paleografía: CUEZALIN
Grafía normalizada: cuezalin
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. ornithologie, oiseau non identifié. Sans doute une espèce d'ara rouge. / ornithologie, oiseau non identifié. Sans doute une espèce d'ara rouge. / plumes d'un rouge vif.
Traducción dos: 1. ornithologie, oiseau non identifié. sans doute une espèce d'ara rouge. / ornithologie, oiseau non identifié. sans doute une espèce d'ara rouge. / plumes d'un rouge vif.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuezalin 1.£ ornithologie, oiseau non identifié. Sans doute une espèce d'ara rouge.
Launey II 216.
Angl., macaw.
Il pourrait s'agir d'une espèce de perroquet rouge vif du genre Amazona. Cf. Michel Gilonne 1997,43 (qui sans doute par erreur transcrit Cuatzallin / Cuazallin).
Launey II 296 note que le radical cuezal- en composition désigne une couleur rouge.
Cf. aussi " zazan tleinon cuezalli têyacâna, cacalin têtocatiuh ", qu'est ce que c'est? l'ara rouge guide les gens, le corbeau vient à la suite des gens. Devinette dont la solution est 'tlachinôlli', l'incendie. Sah6,239.
2.£ plumes d'un rouge vif.
Désigne les plumes de l'oiseau 'alo'. Sah9,23.
Nom des plumes rouges d'Ara ou Guacamayo. SGA II 661.
Flamme, die Feuerroten Federn eines Arara- Papageien. SIS 1950,269.
Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh.
Sah3,45 = Launey II 295.
" nô tlatlauhqui in ihhuitl ic tlahtzontli, in iuhquin tlauhquechol, cuezalin ", elle était aussi couverte de plumes rouges, comme celle du flamant, ou de l'oiseau 'cuezalin'.
Est dit de la maison toltèque qui donne sur le nord.
Launey II 216 = Sah10,166.
" cuezalin in înenepil mochîhua ", sa langue est faite de plumes rouges d'ara.
Décrit la parure dite xiuhcôatl. Sah2,147 = Sah 1927,213.
Cf. aussi la variante cuezalli.
" în îtlaquên zan no cuezalin in tlachîhualli ", ses vêtements ne sont aussi faits que de plumes rouge feu. Décrit la parure du dieu du feu Milintoc. Sah2,161.
" quimâmâh tlahuiztli pâpalôtl zan cuezalin in tlachîuhtli ", ils portent sur leur dos des papillons comme devise entièrement faits de plumes rouges éclatantes. Sah2,113.
Cf. aussi l'apocope cuezal.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47865