MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Glifo - 387_518v_14

Lectura: omacatl


Descomposicion: om-aca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: ,

Cita: omacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_518v_14

omacatl 

Paleografía: OMACATL
Grafía normalizada: omacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: n.divin. / signe du calendrier.
Traducción dos: n.divin. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ômâcatl *£ n.divin.
Décrit dans Sah1,34.
Dont l'image est érigée sous le signe ôme acatl et conservée pendant deux cent jours dans les maisons. Sah4,56.
Sa statue en bois près d'un cuauhxicalco dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
* plur., 'ômâcah', nom de ceux qui incarnent Omâcatl.
Sah2,185 (vmacâ, Dib.Anders traduisent the Omacame).
Cf. HG II Ap. II 20 = Sah Garibay I 235. Dans la description du 20ème édifice de l'enceinte sacrée, Tezcacalco, 'omacame' désigne des statues qu'on trouvait en ce lieu.
*£ signe du calendrier.
Jour dédié à Omâcatl. Sah2,184.
Cité en relation avec le site Tezcatlachco. Sah2,185.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58726

MH: ALMOYAHUACAN - 387_518v

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: ATENCO - 387_658r

Glifo - 387_658r_31

Lectura: omacatl


Descomposicion: om-aca-tl

Contacto: labios

Cita: omacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_658r_31

omacatl 

Paleografía: OMACATL
Grafía normalizada: omacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: n.divin. / signe du calendrier.
Traducción dos: n.divin. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ômâcatl *£ n.divin.
Décrit dans Sah1,34.
Dont l'image est érigée sous le signe ôme acatl et conservée pendant deux cent jours dans les maisons. Sah4,56.
Sa statue en bois près d'un cuauhxicalco dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
* plur., 'ômâcah', nom de ceux qui incarnent Omâcatl.
Sah2,185 (vmacâ, Dib.Anders traduisent the Omacame).
Cf. HG II Ap. II 20 = Sah Garibay I 235. Dans la description du 20ème édifice de l'enceinte sacrée, Tezcacalco, 'omacame' désigne des statues qu'on trouvait en ce lieu.
*£ signe du calendrier.
Jour dédié à Omâcatl. Sah2,184.
Cité en relation avec le site Tezcatlachco. Sah2,185.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58726

MH: ATENCO - 387_658r

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: ATENCO - 387_659r

Glifo - 387_659r_21

Lectura: omacatl


Descomposicion: om-aca-tl

Contacto: labios

Cita: omacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_659r_21

omacatl 

Paleografía: OMACATL
Grafía normalizada: omacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: n.divin. / signe du calendrier.
Traducción dos: n.divin. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ômâcatl *£ n.divin.
Décrit dans Sah1,34.
Dont l'image est érigée sous le signe ôme acatl et conservée pendant deux cent jours dans les maisons. Sah4,56.
Sa statue en bois près d'un cuauhxicalco dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
* plur., 'ômâcah', nom de ceux qui incarnent Omâcatl.
Sah2,185 (vmacâ, Dib.Anders traduisent the Omacame).
Cf. HG II Ap. II 20 = Sah Garibay I 235. Dans la description du 20ème édifice de l'enceinte sacrée, Tezcacalco, 'omacame' désigne des statues qu'on trouvait en ce lieu.
*£ signe du calendrier.
Jour dédié à Omâcatl. Sah2,184.
Cité en relation avec le site Tezcatlachco. Sah2,185.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58726

MH: ATENCO - 387_659r

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: ATENCO - 387_667r

Glifo - 387_667r_24

Lectura: omacatl


Descomposicion: om-aca-tl

Cita: omacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_667r_24

omacatl 

Paleografía: OMACATL
Grafía normalizada: omacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: n.divin. / signe du calendrier.
Traducción dos: n.divin. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ômâcatl *£ n.divin.
Décrit dans Sah1,34.
Dont l'image est érigée sous le signe ôme acatl et conservée pendant deux cent jours dans les maisons. Sah4,56.
Sa statue en bois près d'un cuauhxicalco dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
* plur., 'ômâcah', nom de ceux qui incarnent Omâcatl.
Sah2,185 (vmacâ, Dib.Anders traduisent the Omacame).
Cf. HG II Ap. II 20 = Sah Garibay I 235. Dans la description du 20ème édifice de l'enceinte sacrée, Tezcacalco, 'omacame' désigne des statues qu'on trouvait en ce lieu.
*£ signe du calendrier.
Jour dédié à Omâcatl. Sah2,184.
Cité en relation avec le site Tezcatlachco. Sah2,185.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58726

MH: ATENCO - 387_667r

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: ATLIXCO - 387_896r

Glifo - 387_896r_38

Lectura: omacatl


Descomposicion: om-aca-tl

Contacto: labios

Cita: omacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_896r_38

omacatl 

Paleografía: OMACATL
Grafía normalizada: omacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: n.divin. / signe du calendrier.
Traducción dos: n.divin. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ômâcatl *£ n.divin.
Décrit dans Sah1,34.
Dont l'image est érigée sous le signe ôme acatl et conservée pendant deux cent jours dans les maisons. Sah4,56.
Sa statue en bois près d'un cuauhxicalco dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
* plur., 'ômâcah', nom de ceux qui incarnent Omâcatl.
Sah2,185 (vmacâ, Dib.Anders traduisent the Omacame).
Cf. HG II Ap. II 20 = Sah Garibay I 235. Dans la description du 20ème édifice de l'enceinte sacrée, Tezcacalco, 'omacame' désigne des statues qu'on trouvait en ce lieu.
*£ signe du calendrier.
Jour dédié à Omâcatl. Sah2,184.
Cité en relation avec le site Tezcatlachco. Sah2,185.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58726

MH: ATLIXCO - 387_896r

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: om

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: ATLIXCO - 387_905r

Glifo - 387_905r_09

Lectura: omacatl


Descomposicion: om-aca-tl

Contacto: labios

Cita: omacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_905r_09

omacatl 

Paleografía: OMACATL
Grafía normalizada: omacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: n.divin. / signe du calendrier.
Traducción dos: n.divin. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ômâcatl *£ n.divin.
Décrit dans Sah1,34.
Dont l'image est érigée sous le signe ôme acatl et conservée pendant deux cent jours dans les maisons. Sah4,56.
Sa statue en bois près d'un cuauhxicalco dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
* plur., 'ômâcah', nom de ceux qui incarnent Omâcatl.
Sah2,185 (vmacâ, Dib.Anders traduisent the Omacame).
Cf. HG II Ap. II 20 = Sah Garibay I 235. Dans la description du 20ème édifice de l'enceinte sacrée, Tezcacalco, 'omacame' désigne des statues qu'on trouvait en ce lieu.
*£ signe du calendrier.
Jour dédié à Omâcatl. Sah2,184.
Cité en relation avec le site Tezcatlachco. Sah2,185.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58726

MH: ATLIXCO - 387_905r

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: om

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: AZTAHUAYAN - 387_826r

Glifo - 387_826r_41

Lectura: omacatl


Descomposicion: om-aca-tl

Contacto: labios

Cita: omacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_826r_41

omacatl 

Paleografía: OMACATL
Grafía normalizada: omacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: n.divin. / signe du calendrier.
Traducción dos: n.divin. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ômâcatl *£ n.divin.
Décrit dans Sah1,34.
Dont l'image est érigée sous le signe ôme acatl et conservée pendant deux cent jours dans les maisons. Sah4,56.
Sa statue en bois près d'un cuauhxicalco dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
* plur., 'ômâcah', nom de ceux qui incarnent Omâcatl.
Sah2,185 (vmacâ, Dib.Anders traduisent the Omacame).
Cf. HG II Ap. II 20 = Sah Garibay I 235. Dans la description du 20ème édifice de l'enceinte sacrée, Tezcacalco, 'omacame' désigne des statues qu'on trouvait en ce lieu.
*£ signe du calendrier.
Jour dédié à Omâcatl. Sah2,184.
Cité en relation avec le site Tezcatlachco. Sah2,185.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58726

MH: AZTAHUAYAN - 387_826r

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: om

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: CECALACOHUAYAN - 387_593v

Glifo - 387_593v_36

Lectura: omacatl


Descomposicion: om-aca-tl

Contacto: labios

Cita: omacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_593v_36

omacatl 

Paleografía: OMACATL
Grafía normalizada: omacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: n.divin. / signe du calendrier.
Traducción dos: n.divin. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ômâcatl *£ n.divin.
Décrit dans Sah1,34.
Dont l'image est érigée sous le signe ôme acatl et conservée pendant deux cent jours dans les maisons. Sah4,56.
Sa statue en bois près d'un cuauhxicalco dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
* plur., 'ômâcah', nom de ceux qui incarnent Omâcatl.
Sah2,185 (vmacâ, Dib.Anders traduisent the Omacame).
Cf. HG II Ap. II 20 = Sah Garibay I 235. Dans la description du 20ème édifice de l'enceinte sacrée, Tezcacalco, 'omacame' désigne des statues qu'on trouvait en ce lieu.
*£ signe du calendrier.
Jour dédié à Omâcatl. Sah2,184.
Cité en relation avec le site Tezcatlachco. Sah2,185.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58726

MH: CECALACOHUAYAN - 387_593v

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: om

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: COYOTZINCO - 387_564v

Glifo - 387_564v_16

Lectura: omacatl


Descomposicion: om-aca-tl

Contacto: labios

Cita: omacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_564v_16

omacatl 

Paleografía: OMACATL
Grafía normalizada: omacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: n.divin. / signe du calendrier.
Traducción dos: n.divin. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ômâcatl *£ n.divin.
Décrit dans Sah1,34.
Dont l'image est érigée sous le signe ôme acatl et conservée pendant deux cent jours dans les maisons. Sah4,56.
Sa statue en bois près d'un cuauhxicalco dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
* plur., 'ômâcah', nom de ceux qui incarnent Omâcatl.
Sah2,185 (vmacâ, Dib.Anders traduisent the Omacame).
Cf. HG II Ap. II 20 = Sah Garibay I 235. Dans la description du 20ème édifice de l'enceinte sacrée, Tezcacalco, 'omacame' désigne des statues qu'on trouvait en ce lieu.
*£ signe du calendrier.
Jour dédié à Omâcatl. Sah2,184.
Cité en relation avec le site Tezcatlachco. Sah2,185.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58726

MH: COYOTZINCO - 387_564v

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: om

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: COYOTZINCO - 387_572v

Glifo - 387_572v_38

Lectura: omacatl


Descomposicion: om-aca-tl

Contacto: labios

Cita: omacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_572v_38

omacatl 

Paleografía: OMACATL
Grafía normalizada: omacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: n.divin. / signe du calendrier.
Traducción dos: n.divin. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ômâcatl *£ n.divin.
Décrit dans Sah1,34.
Dont l'image est érigée sous le signe ôme acatl et conservée pendant deux cent jours dans les maisons. Sah4,56.
Sa statue en bois près d'un cuauhxicalco dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
* plur., 'ômâcah', nom de ceux qui incarnent Omâcatl.
Sah2,185 (vmacâ, Dib.Anders traduisent the Omacame).
Cf. HG II Ap. II 20 = Sah Garibay I 235. Dans la description du 20ème édifice de l'enceinte sacrée, Tezcacalco, 'omacame' désigne des statues qu'on trouvait en ce lieu.
*£ signe du calendrier.
Jour dédié à Omâcatl. Sah2,184.
Cité en relation avec le site Tezcatlachco. Sah2,185.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58726

MH: COYOTZINCO - 387_572v

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: COYOTZINCO - 387_572v

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: om

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

MH: COYOTZINCO - 387_575r

Glifo - 387_575r_16

Lectura: omacatl


Descomposicion: om-aca-tl

Contacto: labios

Cita: omacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_575r_16

omacatl 

Paleografía: OMACATL
Grafía normalizada: omacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: n.divin. / signe du calendrier.
Traducción dos: n.divin. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ômâcatl *£ n.divin.
Décrit dans Sah1,34.
Dont l'image est érigée sous le signe ôme acatl et conservée pendant deux cent jours dans les maisons. Sah4,56.
Sa statue en bois près d'un cuauhxicalco dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
* plur., 'ômâcah', nom de ceux qui incarnent Omâcatl.
Sah2,185 (vmacâ, Dib.Anders traduisent the Omacame).
Cf. HG II Ap. II 20 = Sah Garibay I 235. Dans la description du 20ème édifice de l'enceinte sacrée, Tezcacalco, 'omacame' désigne des statues qu'on trouvait en ce lieu.
*£ signe du calendrier.
Jour dédié à Omâcatl. Sah2,184.
Cité en relation avec le site Tezcatlachco. Sah2,185.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58726

MH: COYOTZINCO - 387_575r

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: COYOTZINCO - 387_575r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: om

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

MH: COYOTZINCO - 387_576v

Glifo - 387_576v_42

Lectura: omacatl


Descomposicion: om-aca-tl

Contacto: labios

Cita: omacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_576v_42

omacatl 

Paleografía: OMACATL
Grafía normalizada: omacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: n.divin. / signe du calendrier.
Traducción dos: n.divin. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ômâcatl *£ n.divin.
Décrit dans Sah1,34.
Dont l'image est érigée sous le signe ôme acatl et conservée pendant deux cent jours dans les maisons. Sah4,56.
Sa statue en bois près d'un cuauhxicalco dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
* plur., 'ômâcah', nom de ceux qui incarnent Omâcatl.
Sah2,185 (vmacâ, Dib.Anders traduisent the Omacame).
Cf. HG II Ap. II 20 = Sah Garibay I 235. Dans la description du 20ème édifice de l'enceinte sacrée, Tezcacalco, 'omacame' désigne des statues qu'on trouvait en ce lieu.
*£ signe du calendrier.
Jour dédié à Omâcatl. Sah2,184.
Cité en relation avec le site Tezcatlachco. Sah2,185.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58726

MH: COYOTZINCO - 387_576v

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: COYOTZINCO - 387_576v

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: om

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_869v

Glifo - 387_869v_04

Lectura: omacatl


Descomposicion: om-aca-tl

Contacto: labios

Cita: omacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_869v_04

omacatl 

Paleografía: OMACATL
Grafía normalizada: omacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: n.divin. / signe du calendrier.
Traducción dos: n.divin. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ômâcatl *£ n.divin.
Décrit dans Sah1,34.
Dont l'image est érigée sous le signe ôme acatl et conservée pendant deux cent jours dans les maisons. Sah4,56.
Sa statue en bois près d'un cuauhxicalco dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
* plur., 'ômâcah', nom de ceux qui incarnent Omâcatl.
Sah2,185 (vmacâ, Dib.Anders traduisent the Omacame).
Cf. HG II Ap. II 20 = Sah Garibay I 235. Dans la description du 20ème édifice de l'enceinte sacrée, Tezcacalco, 'omacame' désigne des statues qu'on trouvait en ce lieu.
*£ signe du calendrier.
Jour dédié à Omâcatl. Sah2,184.
Cité en relation avec le site Tezcatlachco. Sah2,185.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58726

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_869v

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: om

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_877v

Glifo - 387_877v_13

Lectura: omacatl


Descomposicion: om-aca-tl

Contacto: labios

Cita: macatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_877v_13

omacatl 

Paleografía: OMACATL
Grafía normalizada: omacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: n.divin. / signe du calendrier.
Traducción dos: n.divin. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ômâcatl *£ n.divin.
Décrit dans Sah1,34.
Dont l'image est érigée sous le signe ôme acatl et conservée pendant deux cent jours dans les maisons. Sah4,56.
Sa statue en bois près d'un cuauhxicalco dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
* plur., 'ômâcah', nom de ceux qui incarnent Omâcatl.
Sah2,185 (vmacâ, Dib.Anders traduisent the Omacame).
Cf. HG II Ap. II 20 = Sah Garibay I 235. Dans la description du 20ème édifice de l'enceinte sacrée, Tezcacalco, 'omacame' désigne des statues qu'on trouvait en ce lieu.
*£ signe du calendrier.
Jour dédié à Omâcatl. Sah2,184.
Cité en relation avec le site Tezcatlachco. Sah2,185.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58726

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_877v

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: om

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: TEOTLALTZINCO - 387_817v

Glifo - 387_817v_13

Lectura: omacatl


Descomposicion: om-aca-tl

Contacto: labios

Cita: ômacâtl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_817v_13

omacatl 

Paleografía: OMACATL
Grafía normalizada: omacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: n.divin. / signe du calendrier.
Traducción dos: n.divin. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ômâcatl *£ n.divin.
Décrit dans Sah1,34.
Dont l'image est érigée sous le signe ôme acatl et conservée pendant deux cent jours dans les maisons. Sah4,56.
Sa statue en bois près d'un cuauhxicalco dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
* plur., 'ômâcah', nom de ceux qui incarnent Omâcatl.
Sah2,185 (vmacâ, Dib.Anders traduisent the Omacame).
Cf. HG II Ap. II 20 = Sah Garibay I 235. Dans la description du 20ème édifice de l'enceinte sacrée, Tezcacalco, 'omacame' désigne des statues qu'on trouvait en ce lieu.
*£ signe du calendrier.
Jour dédié à Omâcatl. Sah2,184.
Cité en relation avec le site Tezcatlachco. Sah2,185.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58726

MH: TEOTLALTZINCO - 387_817v

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: om

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238