MATRICULA DE TRIBUTO

Lámina - MT_09r

Codificación de las láminas La Matrícula de Tributos tiene 32 láminas y todas tienen el mismo formato, a excepción de las tres primeras. Cada una de las láminas contiene una lista de glifos topónimos, a los márgenes inferior y a la derecha de la página, y al interior de ella se encuentran los objetos tributados por esos pueblos. Atendiendo a este esquema, las láminas se dividieron en dos partes o zonas: la parte que ofrece los glifos toponímicos, designada por la letra 'A', correspondiente a la primera letra de "altepetl" 'pueblo'; y la otra sección, la relativa a los glifos de tributos, llamada 'T', primera letra de "tequitl" 'trabajo o tributo' Número de láminas: 32 Número de zonas: 62


Zona - MT_09r_A

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_A_01

Lectura: tepecuacuilco


Descomposicion: tepe-cuacuil-co

Cita: tepequacuilco Mendo 37r

Cita: tepequacuilco

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_A_01

tepecuacuilco 

Paleografía: TEPECUACUILCO
Grafía normalizada: tepecuacuilco
Traducción uno: Chef lieu d'une province tributaire.
Traducción dos: chef lieu d'une province tributaire.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tepêcuacuilco, toponyme.
Chef lieu d'une province tributaire.
Peuplé par des Cohuixcah.
Localisation, Tepecoacuilco de Trujano, Gro.
Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig. 1, une tête qui porte une coiffe curieuse apparait sur une montagne, la tête pourrait représenter un ethnique, celui des Cohuixcah.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63778

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: cuacuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: cuacuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_A_02

Lectura: chilapan


Descomposicion: chil-a-pan

Cita: chilapan Mendo 37r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_A_02

chilapan 

Paleografía: CHILAPAN
Grafía normalizada: chilapan
Traducción uno: Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Traducción dos: communauté appartenant à la province tributaire de tepêcuacuilco.
Diccionario: Wimmer
Contexto:chîlâpan, toponyme.
Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Peuplée par des Cohuixcah qui parlent nahuatl.
Localisation, Chilapa de Álvarez, Gro.
Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig. 2, représente un piment, 'chîl-li' sur un bassin plein d'eau, 'â-tl'.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44170

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: chilli


Sentido: chile, ají

Valor fonético: chil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.08

chilli 

Paleografía: chilli
Grafía normalizada: chilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: chile
Traducción dos: chile
Diccionario: Arenas
Contexto:CHILE
xiqualhuicacan chilli = traed chile (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

chilli = chile (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10413

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: apantli


Sentido: canal, acequia

Valor fonético: apan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.14.03

apantli 

Paleografía: Apantli
Grafía normalizada: apantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: acequia de agua.
Traducción dos: acequia de agua.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 6r

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35201

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_A_03

Lectura: ohuapan


Morfología: caña de maíz verde

Morfología: el lugar de las caña

Descomposicion: ohua-pan

Cita: ohuapâ Mendo 37r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_A_03

ohuapan 

Paleografía: OHUAPAN
Grafía normalizada: ohuapan
Traducción uno: Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Traducción dos: communauté appartenant à la province tributaire de tepêcuacuilco.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ohuapan, toponyme.
Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Localisation, Oapan, Gro.
Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig. 3, consiste en une tige de maïs et un épi encore tendre, 'ohua-tl'. Une bannière, 'pan-tli', indique le suffixe locatif.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58606

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: ohuatl


Sentido: caña de maíz verde

Valor fonético: ohua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.07

ohuatl 

Paleografía: ohuatl
Grafía normalizada: ohuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: ohua + -tl
Traducción uno: Cañas dulces
Traducción dos: cañas dulces
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14050

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_A_04

Lectura: huitzocco


Descomposicion: huitzoc-co

Parte no expresada: -co,

Cita: huitzoco Mendo 37r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_A_04

huitzocco 

Paleografía: HUITZOCCO
Grafía normalizada: huitzocco
Traducción uno: toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Traducción dos: toponyme. communauté appartenant à la province tributaire de tepêcuacuilco.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huitzocco *£ toponyme. Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Localisation, Huitzuco de los Figueroa, Gro.
Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig.4, présente le bâton de bois dur pour travailler la terre, huitzoctli, à celui ci est attaché un petit tablier en papier blanc, 'tetehuitl', comme si cet instrument servait d'offrande ou jouait un rôle rituel.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50033

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: huitzoctli


Sentido: bastón de madera dura puntiagudo

Valor fonético: huitzoc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.02

huitzoctli 

Paleografía: HUITZOCTLI
Grafía normalizada: huitzoctli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Bâton en bois dur et pointu qui servait à désherber et à ameublir le sol.
Traducción dos: bâton en bois dur et pointu qui servait à désherber et à ameublir le sol.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huitzoctli Bâton en bois dur et pointu qui servait à désherber et à ameublir le sol.
Levier, aiguille à coudre. Grasserie 1903,229.
The 'huitzoctli' was a pointed instrument of oak used for digging weeds and loosening the earth. Thelma D.Sullivan ECN10,189 note 41.
Perche de chêne pointue. Le texte dit: pointed oaken poles. Sah8,68.
Allem., Eichenpfähle. W.Lehmann 1938,225.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50035

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: quemitl


Sentido: vestido, manta

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.03

quemitl 

Paleografía: QUEMITL
Grafía normalizada: quemitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Vêtement, habit, couverture.
Traducción dos: vêtement, habit, couverture.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quêmitl Vêtement, habit, couverture.
Cf. tlaquêmitl.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 (quemjtl).
" in mâxtlatl in tilmahtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, le vêtement - the breech clout, the cape, the vestment. Sah6,73 (quemjtl).
" in mâxtlatl in tilmahtli in cuâchtli in quêmitl ", le pagne, le manteau, la grande couverture, le manteau - the breech clouts, the capes, the large cotton capes, the clothing. Sah6,106 (quemjtl).
Allem., mit 'quêmitl', 'Gewand' bezeichneten die Mexikaner eine Art Decke, in der Regel aus mehr oder minder kostbaren Federn gefertigt, die den Idolen von vorn um den Hals gebunden wurden, daher von den Spaniern gewöhnlich 'delantal' genannt. SGA 1 225.
Form: nom d'objet sur quêmi.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60779

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_A_05

Lectura: tlachmalacac


Descomposicion: tlach-malaca-c

Parte no expresada: -c,

Cita: tlachmalacac Mendo 37r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_A_05

tlachmalacac 

Paleografía: TLACHMALACAC
Grafía normalizada: tlachmalacac
Traducción uno: Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Traducción dos: communauté appartenant à la province tributaire de tepêcuacuilco.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlachmalacac Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Peuplée par des Cohuixcah qui parlent nahuatl.
Localisation, Tlaxmalac, Gro.
Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig. 5, représente un 'tlach-tli', terrain de jeu de pelote avec en son centre un fuseau, 'malacatl', avec son fil de coton.
" tlachmalacac tlâcah ", les habitants de Tlachmalacac. Sah10,187.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66669

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: malacatl


Sentido: huso

Valor fonético: malaca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.05

malacatl 

Paleografía: malacatl
Grafía normalizada: malacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: uso de hilar
Traducción dos: uso de hilar
Diccionario: Arenas
Contexto:USO DE HILAR
malacatl = uso de hilar (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10959

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: tlachtli


Sentido: juego de pelota

Valor fonético: tlach

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.07

tlachtli 

Paleografía: TLACHTLI
Grafía normalizada: tlachtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Jeu de pelotte.
Traducción dos: jeu de pelotte.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlachtli Jeu de pelotte.
Jeu de balle, sorte de jeu de paume, disposé ordinairement dans une salle basse longue et étroite.
Une raie, que l'on nommait tlecotl était traçée au milieu du jeu: on y faisait usage de balles ollin ou caoutchouc (Sah., Clav., Bét.).
Esp., juego de pelota con las nalgas. s. el lugar donde juegan assi (M).
Description. Sah8,29.
" in oncân netlanîhua îtôcâ tlachtli ", là on parie au jeu nommé tlachtli - (there) were wagered there in the game called tlachtli. Sah8,29.
"in oncân huel înepantlah tlachtli onoca tlecotl tlaxotlalli in tlâlli ", là bien au milieu du terrain de jeu il y avait une ligne tracée sur le sol - there, in the very center of the ball court, was a line, drawn upon the ground. Sah8,29.
" cecni quitecac tlachtli zan moch tetl ", en un endroit il construisit un terrain de jeu tout en pierre. Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,37.
* à la forme possédée.
" îtlach ", son jeu de pelote. Il s'agit de celui de Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 32.
Note: viendrait de chiya, et signifierait originairement spectacle,.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66698

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_A_06

Lectura: yohuallan


Descomposicion: yohual-lan

Parte no expresada: -tlan,

Cita: yoallan Mendo 37r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_A_06

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: yohualli


Sentido: noche

Valor fonético: yohual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.02

yohualli 

Paleografía: yohualli
Grafía normalizada: yohualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: noche
Traducción dos: noche
Diccionario: Carochi
Contexto:NOCHE
Inoc ïmöztlayöc tlaceliz cenyohual ïxtöçòticâ = vn dia antes de comulgar, passa toda la noche en vela (5.2.3)

Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)

Cenyohual = toda la noche (5.2.11)

yohualli ixelihuian = à media noche, esto es, al tiempo que se diuide la noche (5.2.1)

Yohualnepantlâ = à media noche (5.2.1)

Yohualtica = de noche (5.2.1)

Cëcen yöhual = todas las noches (5.2.11)

Yohuatzinco = de mañana, ó por la mañana (5.2.1)

axcan cenyohual huel yuh huetziz in yohualli, huel yuh nopan tlathuiz in nitlàcuiloz = esta noche se me passarà toda ella en escriuir, me cogerá el Alua escriuiendo (5.5.7)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18883

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: ixtelolotli


Sentido: ojo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.15

ixtelolotli 

Paleografía: ixtelolo[tli]
Grafía normalizada: ixtelolotli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ojos
Traducción dos: ojos
Diccionario: Arenas
Contexto:OJOS
xictlapo in mixtelolo = abre los ojos (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10858

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_A_07

Lectura: cocollan


Descomposicion: cocol-lan

Parte no expresada: -tlan,

Cita: cocolan Mendo 37r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_A_07

cocollan 

Paleografía: COCOLLAN
Grafía normalizada: cocollan
Traducción uno: Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Traducción dos: communauté appartenant à la province tributaire de tepêcuacuilco.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cocollân, toponyme.
Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Localisation, Cocula, Gro.
Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig.7, un nuage ou une vannerie ( ?) le sens n'est pas clair.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45365

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: cocol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_A_08

Lectura: atenanco


Descomposicion: a-tenan-co

Parte no expresada: -co,

Cita: atenanco Mendo 37r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_A_08

atenanco 

Paleografía: ATENANCO
Grafía normalizada: atenanco
Traducción uno: Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Traducción dos: communauté appartenant à la province tributaire de tepêcuacuilco.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âtenânco, toponyme.
Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Localisation, Atengo del Rio, Gro.
Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig. 8, de l'eau 'â-tl' s'échappe d'une muraille crénelée, 'tenâm-itl'
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40991

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: tenamitl


Sentido: muralla

Valor fonético: tenan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.10

tenamitl 

Paleografía: tenamitl
Grafía normalizada: tenamitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Vallado, ô Cerca, si es de piedra
Traducción dos: vallado, o cerca, si es de piedra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14870

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_A_09

Lectura: oztoman


Descomposicion: ozto-man

Parte no expresada: -n,

Cita: oztoma Mendo 37r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_A_09

oztoman 

Paleografía: OZTOMAN
Grafía normalizada: oztoman
Traducción uno: Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Traducción dos: communauté appartenant à la province tributaire de tepêcuacuilco.
Diccionario: Wimmer
Contexto:oztôman, toponyme.
Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Localisation, Oztuma, Gro. *
Comportait une importante garnison et des fortifications destinées à surveiller la frontière du Michoacan et la forteresse tarasque de Cuzamalan.
C'était aussi un important site de production de sel. Cf. La sal en los codices pictograficos. Carlos Reyes Garza ECN31.
Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig.49, La figure fantastique de 'oztotl', grotte ou caverne placée de profil et une main, 'mâ-itl' levée au bord de la machoire supérieure.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59056

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: ma

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: cipactli


Sentido: especie de lagarto, caimán

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.01

cipactli 

Paleografía: CIPACTLI
Grafía normalizada: cipactli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / signe du calendrier.
Traducción dos: 1. zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cipactli 1.£ zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct.
Sah4,1 note 3.
2.£ signe du calendrier.
Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
'ce cipactli', première treizène décrite dans Sah4,1.
favorable au départ des marchands. Sah9,9.
favorable au banquet des marchands. Sah9,33.
" achto tônalpôhualli îtôcâ cê cipactli ", le premier compte des jours se nommait Un Crocodile. Fait sans doute allusion au nom de la première des 4 années rituelles qui se succédaient dans le calendrier mexicain. Sah4,1.
'êyi cipactli', signe favorable. Sah4,42.
signe indifférent. Cod.Vat.A 020v. Lám 27.
'mâcuilli cipactli', nom d'une divinité. Sah2,184.
'chiucnâhui cipactli', signe néfaste lié à Quetzalcoatl. Sah4,20.
signe très néfaste. Sah4,30.
'mahtlâctli cipactli', signe favorable. Sah4,57.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44995

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: oztotl


Sentido: cueva

Valor fonético: ozto

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.09

oztotl 

Paleografía: öztötl
Grafía normalizada: oztotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cueva
Traducción dos: cueva
Diccionario: Carochi
Contexto:CUEVA
öztöc = en la cueua (1.6.2)

öztötl = cueua (1.6.4)

öztöticpac = encima de la cueua, nombre de un pueblo (1.6.4)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19350

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_A_10

Lectura: ichcateopan


Descomposicion: ichca-teopan-

Cita: ychcateopâ Mendo 37r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_A_10

ichcateopan 

Paleografía: ICHCATEOPAN
Grafía normalizada: ichcateopan
Traducción uno: Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco. / Communauté dépendant de la province tributaire de Tlapan.
Traducción dos: communauté appartenant à la province tributaire de tepêcuacuilco. / communauté dépendant de la province tributaire de tlapan.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ichcateôpan, toponyme.
1.£ Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Localisation, Ixcateopan de Cuauhtémoc, Gro.
2.£ Communauté dépendant de la province tributaire de Tlapan.
Localisation : Ixcateopan, Gro.
Le glyphe, Kingsborough I 86 Codex Mendoza Lám 41 fig.3 et Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig.49 présente du coton, ichcatl, sur une pyramide, teôpan.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50161

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: ichcaxochitl


Sentido: flor de algodón

Valor fonético: ichca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.05

ichcaxochitl 

Paleografía: ICHCAXOCHITL
Grafía normalizada: ichcaxochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
Traducción dos: sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ichcaxôchitl Sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p. 134.
* à la forme possédée.
" îmihichcaxôchiuh ", ils ont un bandeau frontal en coton non tissé - sie haben eine Kopfbinde aus ungesponnener Baumwolle. Décrit la parure des huaxtèques qui accompagnent Teteoh Innan au cours de la fête d'Ochpaniztli. Sah2,122 (imjichcasuchiuh) = Sah 1927,178.
" îchcaxôchiuh contlâlihtihcac ", elle porte son bandeau frontal en coton.
Décrit Teteoh Innan. SGA II 468 = Prim.Mem. 263r (ychcaxochiuh).
Cf. aussi ichcaxôchihuah, ehcaxôchitl et tlazôlxôchitl.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50170

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: teopantli


Sentido: templo

Valor fonético: teopan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.09

teopantli 

Paleografía: teöpantli
Grafía normalizada: teopantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: iglesia
Traducción dos: iglesia
Diccionario: Carochi
Contexto:IGLESIA
teöpancalli = Iglesia (1.6.4)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18178

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_A_11

Lectura: alahuiliztlan


Descomposicion: alahui-liz-tlan

Cita: alahuiliztlâ Mendo 37r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_A_11

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: tlantli


Sentido: diente

Valor fonético: tlan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.19

tlantli 

Paleografía: tlantli
Grafía normalizada: tlantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: dientes
Traducción dos: dientes
Diccionario: Arenas
Contexto:DIENTES
tlantli = dientes (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11704

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: alahuia

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_A_12

Lectura: cuezallan


Descomposicion: cuezal-lan

Cita: cueçalan Mendo 37r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_A_12

cuezallan 

Paleografía: CUEZALLAN
Grafía normalizada: cuezallan
Traducción uno: Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Traducción dos: communauté appartenant à la province tributaire de tepêcuacuilco.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuezallân, toponyme.
Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Localisation, Cuetzala del Progreso, Gro
Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig. 52, consiste en un bouquet de plumes rouges, 'cuezal-in', le locatif est exprimé par des dents, 'tlan-tli'.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47866

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: cuezalin


Sentido: pluma del alo (CF)

Valor fonético: cuezal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.48

cuezalin 

Paleografía: CUEZALIN
Grafía normalizada: cuezalin
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. ornithologie, oiseau non identifié. Sans doute une espèce d'ara rouge. / ornithologie, oiseau non identifié. Sans doute une espèce d'ara rouge. / plumes d'un rouge vif.
Traducción dos: 1. ornithologie, oiseau non identifié. sans doute une espèce d'ara rouge. / ornithologie, oiseau non identifié. sans doute une espèce d'ara rouge. / plumes d'un rouge vif.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuezalin 1.£ ornithologie, oiseau non identifié. Sans doute une espèce d'ara rouge.
Launey II 216.
Angl., macaw.
Il pourrait s'agir d'une espèce de perroquet rouge vif du genre Amazona. Cf. Michel Gilonne 1997,43 (qui sans doute par erreur transcrit Cuatzallin / Cuazallin).
Launey II 296 note que le radical cuezal- en composition désigne une couleur rouge.
Cf. aussi " zazan tleinon cuezalli têyacâna, cacalin têtocatiuh ", qu'est ce que c'est? l'ara rouge guide les gens, le corbeau vient à la suite des gens. Devinette dont la solution est 'tlachinôlli', l'incendie. Sah6,239.
2.£ plumes d'un rouge vif.
Désigne les plumes de l'oiseau 'alo'. Sah9,23.
Nom des plumes rouges d'Ara ou Guacamayo. SGA II 661.
Flamme, die Feuerroten Federn eines Arara- Papageien. SIS 1950,269.
Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh.
Sah3,45 = Launey II 295.
" nô tlatlauhqui in ihhuitl ic tlahtzontli, in iuhquin tlauhquechol, cuezalin ", elle était aussi couverte de plumes rouges, comme celle du flamant, ou de l'oiseau 'cuezalin'.
Est dit de la maison toltèque qui donne sur le nord.
Launey II 216 = Sah10,166.
" cuezalin in înenepil mochîhua ", sa langue est faite de plumes rouges d'ara.
Décrit la parure dite xiuhcôatl. Sah2,147 = Sah 1927,213.
Cf. aussi la variante cuezalli.
" în îtlaquên zan no cuezalin in tlachîhualli ", ses vêtements ne sont aussi faits que de plumes rouge feu. Décrit la parure du dieu du feu Milintoc. Sah2,161.
" quimâmâh tlahuiztli pâpalôtl zan cuezalin in tlachîuhtli ", ils portent sur leur dos des papillons comme devise entièrement faits de plumes rouges éclatantes. Sah2,113.
Cf. aussi l'apocope cuezal.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47865

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: tlantli


Sentido: diente

Valor fonético: lan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.19

tlantli 

Paleografía: tlantli
Grafía normalizada: tlantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: dientes
Traducción dos: dientes
Diccionario: Arenas
Contexto:DIENTES
tlantli = dientes (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11704


Zona - MT_09r_T

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_T_01

Lectura: yetzontli xicaltecomatl


Cita: [yetzontli xicaltecomatl]

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_T_01

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: xicalli


Sentido: vaso de calabaza, jícara

Valor fonético: xicaltecomatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.25

xicalli 

Paleografía: xicalli
Grafía normalizada: xicalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: xicara
Traducción dos: xicara
Diccionario: Arenas
Contexto:XICARA
xicalli = xicara (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11946

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: ye

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_T_02

Lectura: matlactecpantli cuauhneuctli


Cita: [matlacpoualli .....]

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_T_02

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: matlac

Valor fonético: tecpantli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: neuccomitl


Sentido: olla de miel

Valor fonético: cuauhneuctli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.19

neuccomitl 

Paleografía: nekkomit
Grafía normalizada: neuccomitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Colmenar
Traducción dos: colmenar
Diccionario: Tzinacapan
Fuente: 1984 Tzinacapan
Notas: ko-- t -- kc-- neccomitl --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/183037

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_T_03

Lectura: centetl cuezcomatl in etl in tlaolli


Parte no expresada: tetl,

Cita: yn [t]laolli yoan yn etl ..... tlapoualli 03v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_T_03

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: cuezcomatl


Sentido: troje, almacén de maís

Valor fonético: cen

Valor fonético: cuezcomatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.31

cuezcomatl 

Paleografía: cuetzcomatl
Grafía normalizada: cuezcomatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Silo ô troxe para guardar semillas
Traducción dos: silo o troje para guardar semillas
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. cuetzcomatl
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô-- Esp: oxe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13040

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: etl


Sentido: frijol

Valor fonético: etl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.07

etl 

Paleografía: etl
Grafía normalizada: etl
Tipo: r.n.
Traducción uno: frijoles
Traducción dos: frijoles
Diccionario: Arenas
Contexto:FRIJOLES
in etl = [[¿]quãto vale una fanega] de frixoles[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10532

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: chian


Sentido: semilla aceitosa

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.06

chian 

Paleografía: Chian
Grafía normalizada: chian
Traducción uno: lo mesmo es que chia.
Traducción dos: lo mismo es que chia.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 19r
Notas: ch-- c$-- Esp: __ mesmo-- lo mismo: ch-- lo mismo: c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/37434

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_T_04

Lectura: centzontanatli iztac copalli


Cita: centzontanatli yztac copalli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_T_04

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: petlatl


Sentido: estera, petate

Valor fonético: tanatli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.03

petlatl 

Paleografía: petl[atl]
Grafía normalizada: petlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: estera
Traducción dos: estera
Diccionario: Arenas
Contexto:ESTERA
nopetl = mi estera (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11297

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: petlacalli


Sentido: cofre, caja

Valor fonético: tanatli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.14

petlacalli 

Paleografía: petlacalli
Grafía normalizada: petlacalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: petla-cal + -li
Traducción uno: Caxa à su usansa; Arca de caña ô de paja
Traducción dos: caja a su usansa; arca de caña o de paja
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: à-- Esp: ô-- Esp: axa--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14235

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: copalli


Sentido: incienso

Valor fonético: copalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.45

copalli 

Paleografía: copalli
Grafía normalizada: copalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: incienso de la tierra
Traducción dos: incienso de la tierra
Diccionario: Carochi
Contexto:INCIENSO DE LA TIERRA
copalli = incienso de la tierra (3.3.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16952

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: cen

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_T_05

Lectura: macuiltozcatl chalchihuitl


Cita: macuiltozcatl chalchiuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_T_05

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: cozcatl


Sentido: joya, piedra redonda, cuenta

Valor fonético: macuil

Valor fonético: tozcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: chalchihuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_T_06

Lectura: cenxiquipilli tlaololli copalli


Cita: cenxiq[ui]pilli copalli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_T_06

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: tlaololli


Sentido: cogidas cosas esparcidas (GDN Bnf_361)

Valor fonético: tlaololli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.46

tlaololli 

Paleografía: tlaololli
Grafía normalizada: tlaololli
Tipo: r.n.
Traducción uno: deuanado ouillo.
Traducción dos: devanado ovillo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 44v
Notas: [2] Esp: __ eua__ oui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/139029

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: copalli


Sentido: incienso

Valor fonético: copalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.45

copalli 

Paleografía: copalli
Grafía normalizada: copalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: incienso de la tierra
Traducción dos: incienso de la tierra
Diccionario: Carochi
Contexto:INCIENSO DE LA TIERRA
copalli = incienso de la tierra (3.3.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16952

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: xiquipilli


Sentido: alforja, bolsa; ocho mil

Valor fonético: cen

Valor fonético: xiquipilli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.35

xiquipilli 

Paleografía: xiquipilli
Grafía normalizada: xiquipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: costal
Traducción dos: costal
Diccionario: Arenas
Contexto:COSTAL
xoconcui inon xiquipilli = tomad esse costal (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11955

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_T_07

Lectura: centetl quetzalpatzactli toztli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_T_07

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: ichcahuipilli


Sentido: saco de algodón

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.06

ichcahuipilli 

Paleografía: ICHCAHUIPILLI
Grafía normalizada: ichcahuipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Traducción dos: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ichcahuîpîlli 1.£ blouse de coton.
R.Andrews Introd 441.
" ichcahuîpîlli côztic ", des blouses de coton jaunes. Sah2,146.
2.£ cuirasse rembourrée de coton.
cuirasse en coton matelassée. Anne Marie Wohrer I 130.
" moch quincuîlihqueh in înyâôtlatqui îhuân în îmichcahuîpîl ", ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire leur cuirasse en coton matelassée. Sah12,99 (jmjchcavipil).
Cf. la redupl. distributive : " îmihicahuîpîl ".

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50154

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: toztli


Sentido: perico, loro amarillo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.03

toztli 

Paleografía: TOZTLI
Grafía normalizada: toztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Traducción dos: ornithologie, amazone à tête jaune. forme adulte du perroquet nommé toznene.
Diccionario: Wimmer
Contexto:toztli *£ ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Angl., 'adult yellow-headed parrot'. Sah11,23.
Amazona ochrocephala. (Gmelin). Dib Anders II 92 note 6.
Cité en Sah1,42.
Die Papageien, die die gelben Federn lieferten, wurden noch jung aus dem Nest genommen und ihrer Federn beraubt. Man nannte sie dann 'toznene'. Die Federn der dungen hatten einen mehr grünlichen Schimmer. SGA II 423.
" in xiuhtôtôl, in ayohpal, in toztli ", les plumes du cotinga bleu, celles de couleur amétiste, celles du perroquet jaune. Parmi les plumes précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
"in toztli, in toztapacatl", le perroquet jaune, les plumes du cou du perroquet jaune.
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
" quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
Cf. "tocihhuitl", nom des plumes de cet oiseau.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74823

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: quetzalpatzactli


Sentido: tocado

Valor fonético: quetzalpatzactli

Valor fonético: cen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.65

quetzalpatzactli 

Paleografía: QUETZALPATZACTLI
Grafía normalizada: quetzalpatzactli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Nom d'une parure, crête en plumes de quetzal. / à la forme possédée.
Traducción dos: nom d'une parure, crête en plumes de quetzal. / à la forme possédée.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzalpatzactli Nom d'une parure, crête en plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfeder-Kamm-Schmuck. W.Lehmann 1938,231.
" quetzalpatzactli côztic teôcuitlayoh in quimâma ", une crête en plumes de quetzal ornée d'or qu'il porte sur son dos. Parure que le souverain porte pour la danse. Sah8,27.
" quetzalpatzactli xiuhtôtôêhuatl ihhuicalloh ", a quetzal feather crest-like device. With it belonged a blue cotinga-feather shirt. Sah8,34.
" tlahuiztli ahzo quetzalpatzactli ahnôzo teôcuitlapanitl ", devices - perchance [the one with] the quetzal feather comb; or the golden banner. Cadeau du souverain à ceux qui ont fait des prisonniers au combat. Sah8,74.
" in îxquich ômotênêuh in tlahuiztli, in quetzalpatzactli ", tout ce qu'on a appelé parures de guerre, la crête en plumes de quetzal - alles was man Rangabzeichen nannte, die Helmraupen. Sah 1952,172:1 = Sah9,6.
" in quetzalpatzactli, quetzalpanitl, zacuampanitl, xiuhtôtôêhuatl, tzinitzcanêhuatl, machoncotl, xiuhchîmalli, teôcuitlayacapâpalôtl, teôcuitlanacaztepoztli ". Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5.
Dans une liste de parures. Sah9,89.
" îtepotzohhuân quetzalpatzactli in commaquihtihcayah moquihuix ", les bossus de Moquihuixtli se tenaient vêtus d'une crête en plumes de quetzal. Marque la fin du règne de Moquihuixtli et de la souveraineté de Tlatelolco. Cronica mexicayotl 120.
Cette coiffure précieuse originaire de la côte sud du Pacifique (Anâhuac Ayôtlân) aurait été introduite et portée d'abord par les marchands de Tlatelolco sous le règne d'Ahuitzotl. W.Lehmann 1938,231 note 1.
*£ à la forme possédée.
" îquetzalpatzac ", sa crête en plumes de quetzal. Décrit Moquihuix, seigneur de Tlatelolco. Chim3,139 - 101r.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60895

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: chimalli


Sentido: escudo, rodela

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: tentlapilolli


Sentido: orilla colgante

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.03

tentlapilolli 

Paleografía: TENTLAPILOLLI
Grafía normalizada: tentlapilolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Traducción dos: ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têntlapilôlli Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet.
*£ à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
" tlazohihhuitl in îtêntlapilôllo mochîuhtoc ", ses pendentifs sont fait en plumes précieuses. Décrit un bouclier. Sah8,33 (jtentlapilollo).

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63147

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_T_08

Lectura: centetl ocelotl xiuhtic


Parte no expresada: tetl,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_T_08

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: xiuhtic


Sentido: azul

Valor fonético: xiuhtic

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03

xiuhtic 

Paleografía: XIUHTIC
Grafía normalizada: xiuhtic
Traducción uno: Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos: bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: ocelotl


Sentido: ocelote, jaguar

Valor fonético: cen

Valor fonético: ocelotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.01

ocelotl 

Paleografía: Ocelotl
Grafía normalizada: ocelotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: león
Traducción dos: leon
Diccionario: Arenas
Contexto:LEON
Ocelotl = Leon (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10052

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: ichcahuipilli


Sentido: saco de algodón

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.06

ichcahuipilli 

Paleografía: ICHCAHUIPILLI
Grafía normalizada: ichcahuipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Traducción dos: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ichcahuîpîlli 1.£ blouse de coton.
R.Andrews Introd 441.
" ichcahuîpîlli côztic ", des blouses de coton jaunes. Sah2,146.
2.£ cuirasse rembourrée de coton.
cuirasse en coton matelassée. Anne Marie Wohrer I 130.
" moch quincuîlihqueh in înyâôtlatqui îhuân în îmichcahuîpîl ", ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire leur cuirasse en coton matelassée. Sah12,99 (jmjchcavipil).
Cf. la redupl. distributive : " îmihicahuîpîl ".

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50154

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: chimalli


Sentido: escudo, rodela

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: tentlapilolli


Sentido: orilla colgante

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.03

tentlapilolli 

Paleografía: TENTLAPILOLLI
Grafía normalizada: tentlapilolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Traducción dos: ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têntlapilôlli Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet.
*£ à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
" tlazohihhuitl in îtêntlapilôllo mochîuhtoc ", ses pendentifs sont fait en plumes précieuses. Décrit un bouclier. Sah8,33 (jtentlapilollo).

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63147

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: xicalcoliuhqui


Sentido: motivo en espiral

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.04

xicalcoliuhqui 

Paleografía: xicalcoliuhquj
Grafía normalizada: xicalcoliuhqui
Tipo: r.n.
Traducción uno: VIII-47
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: j-- uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/268304

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_T_09

Lectura: centecpantli cuextecatl tlapalli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_T_09

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: tentlapilolli


Sentido: orilla colgante

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.03

tentlapilolli 

Paleografía: TENTLAPILOLLI
Grafía normalizada: tentlapilolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Traducción dos: ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têntlapilôlli Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet.
*£ à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
" tlazohihhuitl in îtêntlapilôllo mochîuhtoc ", ses pendentifs sont fait en plumes précieuses. Décrit un bouclier. Sah8,33 (jtentlapilollo).

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63147

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: chimalli


Sentido: escudo, rodela

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: tecpantli

Valor fonético: tecpantli

Valor fonético: cen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: ichcahuipilli


Sentido: saco de algodón

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.06

ichcahuipilli 

Paleografía: ICHCAHUIPILLI
Grafía normalizada: ichcahuipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Traducción dos: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ichcahuîpîlli 1.£ blouse de coton.
R.Andrews Introd 441.
" ichcahuîpîlli côztic ", des blouses de coton jaunes. Sah2,146.
2.£ cuirasse rembourrée de coton.
cuirasse en coton matelassée. Anne Marie Wohrer I 130.
" moch quincuîlihqueh in înyâôtlatqui îhuân în îmichcahuîpîl ", ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire leur cuirasse en coton matelassée. Sah12,99 (jmjchcavipil).
Cf. la redupl. distributive : " îmihicahuîpîl ".

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50154

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: yacametztli


Sentido: luna de nariz

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.14

yacametztli 

Paleografía: YACAMETZTLI
Grafía normalizada: yacametztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Croissant d'or pour le nez.
Traducción dos: croissant d'or pour le nez.
Diccionario: Wimmer
Contexto:yacamêtztli Croissant d'or pour le nez.
Ornement nasal en forme de croissant. Launey II 377.
Form. sur mêtztli, morph.incorp. yaca-tl.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/77346

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: copilli


Sentido: tocado alto cónico

Valor fonético: cuextecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.08

copilli 

Paleografía: COPILLI
Grafía normalizada: copilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Coiffe conique qui avait pour les conquistadores l'allure d'une mitre. C'est une parure huaxtèque portée en particulier par Quetzalcoatl.
Traducción dos: coiffe conique qui avait pour les conquistadores l'allure d'une mitre. c'est une parure huaxtèque portée en particulier par quetzalcoatl.
Diccionario: Wimmer
Contexto:copilli Coiffe conique qui avait pour les conquistadores l'allure d'une mitre. C'est une parure huaxtèque portée en particulier par Quetzalcoatl.
Kegelförmige Mütze Quetzalcoatl's, huaxtekisches Trachtstück. Mönnich 1969,415.
Manque dans Molina II.
R.Siméon 111 traduit: couronne qui ressemblait à une mitre et servait au couronnement des rois. Elle était haute et pointue sur le devant; le derrière pendait sur le cou.
La description reprend celle que donne Clacijero: 'una especie de mitra pequeña, cuya parte anterior se colgaba y terminaba en punta, y la posterior colgaba sobre el cuello'. Clavijero, Historia antigua de México. Londres 1826 I 310. ECN13,212 note 2. Quant à l'allusion au couronnement elle remonte à une erreur, déJà reconnue par Seler (SGA II 544), qui avait amené Torquemada et Clavijero à confondre 'copilli' avec le diadème, nommé 'xiuhtzintli' ou 'xiuhhuitzolli', porté par les souverains mexicains. Cf. U.Dyckerhoff 1970,111.
" commaquia îcopil cuâcoltic îhuân tzitziquiltic auh inin motôcâyôtiâya itztlacoliuhqui yehhuâtl in cetl ", il se met sa coiffe conique dont la pointe est recourbée et qui est dentelée et ceci s'appelait itztlacoliuhqui, c'est à dire le Froid - er hat den kegelförmigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrümmte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte.
Il s'agit de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121.
" îcopil huitzauhqui îxcuâteôcuitlayoh quetzaltica cuitlalpic ", sa coiffe conique est pointue, ornée d'or sur le front, ceinte avec des plumes de quetzal - its pointed conical cap had a golden (disc) in front and was girt with quetzal feathers.
Décrit la coiffe appartenant à la parure côztic cuextecatl. Sah8,35.
" îcopil huitzâuhqui nô chictlapanqui cectlapal xoxôuhqui cectlapal côztic quetzaltica cuitlalpic, îxcuâteôcuitlayoh ", sa coiffe conique est pointue, est aussi bicolore, à moitié verte, à moitié jaune, ceinte avec des plumes de quetzal, ornée d'or sur le front - his conical, pointed cap was also bi-colored - half blue and half yellow, and it had quetzal feathers girt at the base and a gold (disc) at the front. Décrit la coiffe, sans doute en papier, appartenant à la parure huaxtèque dite chictlapânqui cuextecatl. Sah8,35.
Note: 'îcopil huitzâuhqui' alterne avec 'îâmacal huitzâuhqui'.
" côztic cuextecatl îcopil huitzauhqui îxcuâteôcuitlayoh ", la coiffe conique de la parure huaxtèque jaune est pointue, ornée d'or sur le front - the yellow Huaxtec, pointed conical cap had a golden (disc) in front. Sah8,35.
" copilli iztac: inic tlatlâlilih colohtli cuâhuitztic aztaihhuitica tlatzauctli têntlapilôlloh quetzaltzonyoh ", la coiffe conique blanche, elle est faite avec une armature conique, couverte de plumes d'aigrette, avec des pendentifs et un panache de plumes de quetzal - the white conical headpiece Insigna: a conical frame is constructed. It is covered with white feathers. It has hanging border of feathers and a quetzal feather tuft.
Cf. fig. 41. Acad Hist MS 68v = ECN10,180-181.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45704

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: tlapalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: tecpantli

Valor fonético: tecpantli

Valor fonético: cen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_T_10

Lectura: nauhtzontli cuachtli


Cita: nauhtzontli quachtli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_T_10

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: nauh

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: quimilli


Sentido: bulto

Valor fonético: cuachtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.13

quimilli 

Paleografía: quimilli
Grafía normalizada: quimilli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: quimil + -li
Traducción uno: Peresozo, ô floxo
Traducción dos: peresozo, o flojo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô-- Esp: oxo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14587

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_T_11

Lectura: macuiltecpantli tepoztli


Cita: macuiltecpâ[n]tli tepoz[tli]

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_T_11

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: macuil

Valor fonético: tecpantli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: tepoztli


Sentido: cobre, metal, hacha

Valor fonético: tepoztli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.12

tepoztli 

Paleografía: tepoztli
Grafía normalizada: tepoztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hierro
Traducción dos: hierro
Diccionario: Arenas
Contexto:HIERRO
tepoztli = hierro (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11544

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_T_12

Lectura: centzontli cacamoliuhqui ommatl


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_T_12

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: cen

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: quimilli


Sentido: bulto

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.13

quimilli 

Paleografía: quimilli
Grafía normalizada: quimilli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: quimil + -li
Traducción uno: Peresozo, ô floxo
Traducción dos: peresozo, o flojo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô-- Esp: oxo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14587

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: cacamoliuhqui


Sentido: colcha de cama

Valor fonético: cacamoliuhqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.60

cacamoliuhqui 

Paleografía: Cacamoliuhqui
Grafía normalizada: cacamoliuhqui
Traducción uno: colcha para cubrir la cama, o cosa semejante.
Traducción dos: colcha para cubrir la cama, o cosa semejante.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 10r
Notas: uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/36075

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: mapilli


Sentido: dedo

Valor fonético: om

Valor fonético: matl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.23

mapilli 

Paleografía: mahpilli
Grafía normalizada: mapilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: dedos
Traducción dos: dedos
Diccionario: Arenas
Contexto:DEDOS
mahpilli = dedos (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 31)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: hp--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10941

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_T_13

Lectura: centzontli tlilpapatlahuac ommatl


Cita: centzô[n]tli tlilpapatlavac ô[m]matl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_T_13

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: mapilli


Sentido: dedo

Valor fonético: om

Valor fonético: matl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.23

mapilli 

Paleografía: mahpilli
Grafía normalizada: mapilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: dedos
Traducción dos: dedos
Diccionario: Arenas
Contexto:DEDOS
mahpilli = dedos (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 31)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: hp--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10941

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: tlilpapatlahuac


Sentido: rayas negras anchas *

Valor fonético: tlilpapatlahuac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.57

tlilpapatlahuac 

Paleografía: tlilpapatlaoac
Grafía normalizada: tlilpapatlahuac
Tipo: r.n.
Traducción uno: X-73
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: aoa--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/264576

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: quimilli


Sentido: bulto

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.13

quimilli 

Paleografía: quimilli
Grafía normalizada: quimilli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: quimil + -li
Traducción uno: Peresozo, ô floxo
Traducción dos: peresozo, o flojo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô-- Esp: oxo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14587

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: cen

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_T_14

Lectura: centzontli ixnextlacuilolli tenchilnahuayo *


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_T_14

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: cen

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: quimilli


Sentido: bulto

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.13

quimilli 

Paleografía: quimilli
Grafía normalizada: quimilli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: quimil + -li
Traducción uno: Peresozo, ô floxo
Traducción dos: peresozo, o flojo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô-- Esp: oxo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14587

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: ixnextlacuilolli


Sentido: "tipo de ornamento"

Valor fonético: ixnextlacuilolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.58

ixnextlacuilolli 

Paleografía: IXNEXTLAHCUILOLLI
Grafía normalizada: ixnextlacuilolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: (Manteau) à dessins voyants.
Traducción dos: (manteau) à dessins voyants.
Diccionario: Wimmer
Contexto:îxnextlahcuilôlli (Manteau) à dessins voyants.
Parmi les vêtement précieux provenant de la Huastèques.
Sah10,186 = Launey II 258.
Cf. la note de Launey II 258.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/52026

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: tenchilnahuayo


Sentido: bordeado de círculos rojos

Valor fonético: tenchilnahuayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.52

tenchilnahuayo 

Paleografía: TENCHILNAHUAYOH
Grafía normalizada: tenchilnahuayo
Traducción uno: Bordé d'anneaux rouges.
Traducción dos: bordé d'anneaux rouges.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tênchîlnâhuayoh, nom possessif, parure.
Bordé d'anneaux rouges.
Angl., having red eyelets. Est dit de sarapes. Sah10,64.
" tênchîlnâhuacayoh in tilmahtli inic molpia ", le manteau à la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. 'tênchîlnâhuacayoh' est à lire 'tênchîlnâhuayoh'. Décrit Tlalocân Têuctli. Sah12,12.
" coyôichcatl tehtecomayoh ihhuitica tênchîlnâhuayoh ", fourrure de coyote ornée de calebasses en mosaique de plumes avec une bordure de cercles rouges. Désigne un manteau destiné aux esclaves qui vont être sacrifiés. Sah9,51.
" îxiuhtilmah tênchîlnâhuayoh ", son manteau couleur turquoise bordé d'anneaux rouges.
Décrit la parure de différents souverains mexicains de Moctezuma Ilhuicamina à Cuauhtemoc. Prim.Mem. 51r et 51v. (techilnavayo). Pour Itzcoatl on trouve la forme 'tenechilnavayo' qu'il faut sans doute lire 'têneh chîlnâhuayoh'.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62795

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: ehecatl


Sentido: viento aire

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.05

ehecatl 

Paleografía: ehecatl
Grafía normalizada: ehecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Viento como quiera
Traducción dos: viento como quiera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13106

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_T_15

Lectura: centzontli huipilli ihuan cueitl


Parte no expresada: ihuan,

Cita: centzontli vipilli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_T_15

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: cueitl


Sentido: enagua, enredo

Valor fonético: cueitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.01

cueitl 

Paleografía: cueytl
Grafía normalizada: cueitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: naguas
Traducción dos: naguas
Diccionario: Arenas
Contexto:NAGUAS
cueytl = naguas (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10489

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: huipilli


Sentido: blusón, camisola, huipil

Valor fonético: huipilli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.05

huipilli 

Paleografía: vipilli,
Grafía normalizada: huipilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: vestidura de muger.
Traducción dos: vestidura de mujer.
Diccionario: Rincón
Fuente: 1595 Rincón
Folio: 92.
Notas: huipilli Esp: uge--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19950

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: quimilli


Sentido: bulto

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.13

quimilli 

Paleografía: quimilli
Grafía normalizada: quimilli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: quimil + -li
Traducción uno: Peresozo, ô floxo
Traducción dos: peresozo, o flojo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô-- Esp: oxo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14587

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: cen

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Glifo - MT_09r_T_16

Lectura: centzontli cuachtli


Cita: centzontli canavac

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_09r_T_16

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: cen

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_09r

Elemento: quimilli


Sentido: bulto

Valor fonético: cuachtli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.13

quimilli 

Paleografía: quimilli
Grafía normalizada: quimilli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: quimil + -li
Traducción uno: Peresozo, ô floxo
Traducción dos: peresozo, o flojo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô-- Esp: oxo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14587