MATRICULA DE TRIBUTO

Lámina - MT_13v

Codificación de las láminas La Matrícula de Tributos tiene 32 láminas y todas tienen el mismo formato, a excepción de las tres primeras. Cada una de las láminas contiene una lista de glifos topónimos, a los márgenes inferior y a la derecha de la página, y al interior de ella se encuentran los objetos tributados por esos pueblos. Atendiendo a este esquema, las láminas se dividieron en dos partes o zonas: la parte que ofrece los glifos toponímicos, designada por la letra 'A', correspondiente a la primera letra de "altepetl" 'pueblo'; y la otra sección, la relativa a los glifos de tributos, llamada 'T', primera letra de "tequitl" 'trabajo o tributo' Número de láminas: 32 Número de zonas: 62


Zona - MT_13v_A

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Glifo - MT_13v_A_01

Lectura: cuauhtochco


Descomposicion: cuauh-toch-co

Cita: quauhtochco

Cita: quauhtochco Mendo 48r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13v_A_01

cuauhtochco 

Paleografía: CUAUHTOCHCO
Grafía normalizada: cuauhtochco
Traducción uno: toponyme, chef lieu d'une province tributaire située dur la côte du Golfe du Mexique.
Traducción dos: toponyme, chef lieu d'une province tributaire située dur la côte du golfe du mexique.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuauhtôchco *£ toponyme, chef lieu d'une province tributaire située dur la côte du Golfe du Mexique.
Localisation : Huatusco de Chicuéllar, Ver.
Le glyphe, Kingsborough I 104 Codex Mendoza Lám 50 fig.1 présente un petit animal, peut-être ocotôchtli, au pied d'un arbre, cuahu-i-tl.
Conquise par Moctezuma Ier. Kingsborough I 20 Codex Mendoza Lám 8 fig.22.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47258

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Glifo - MT_13v_A_02

Lectura: tezoltzapotlan


Descomposicion: te-zol-tzapo-tlan

Parte no expresada: -tlan,

Cita: teuçoltzapotlâ

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13v_A_02

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: tzapotl


Sentido: zapote

Valor fonético: tzapo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.01.19

tzapotl 

Paleografía: TZAPOTL
Grafía normalizada: tzapotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pouteria campechiana (HBK) Boehni. / botanique, sapotiller.
Traducción dos: pouteria campechiana (hbk) boehni. / botanique, sapotiller.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tzapotl *£ botanique, sapotiller.
Lucuma mammosa
Achras sapota.
Fruit décrit dans Sah11,116.
Cité dans une liste de fruits dans Sah10,73.
On trouve à cet endroit l'énumération suivante.
" tzapotl, tzapotl, totolcuitlatzapotl, tlîltzapotl, cuauhtzapotl, ceyotzapotl, etzapotl " ,
And Dib Sah10,79 note 8 renvoie à Cod Flor XI fol. 121v. et aioute: Various kind of tzapotl are identified in Hernandez I 267 sqq (Lucuma, Annona, Diospyros, Achras, Ternstroennia genera.)
" tezontzapotl, eheyotzapotl, tzapotl, tzapotl ", sapotas, anonae, yellow sapotas, sapotillas. Sah8,68.
" coztic tzapotl " désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une variété nommée vulgairement 'chicozapote de niño' Pouteria campechiana (HBK) Boehni.
R.Siméon dit: sapotille ou nèfle d'Amérique, qui compte plusieurs espèces: 'chictzapotl', dont on extrait une substance appelée 'tzictli' (chicle) que les femmes et les enfants ont l'habitude de mâcher. 'cochitzapotl', qui a la propriété d'endormir (sapote blanco); 'tlîltzapotl', qui est brun (zapote negro).
Le sapotillier, Manilkara zapota, appartient à la famille des Sapotacées.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74921

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: zolin


Sentido: codorníz

Valor fonético: zol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.10

zolin 

Paleografía: çulin
Grafía normalizada: zolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: codorniz
Traducción dos: codorniz
Diccionario: Arenas
Contexto:CODORNIZ
çulin = codorniz (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

çulin = codorniz (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 151)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çu-- zu--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12196

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Glifo - MT_13v_A_03

Lectura: toztlan


Descomposicion: toz-tlan

Parte no expresada: -tlan,

Cita: toztlan

Cita: tototlan Mendo 48r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13v_A_03

toztlan 

Paleografía: TOZTLAN
Grafía normalizada: toztlan
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:toztlân *£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74818

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: toztli


Sentido: perico, loro amarillo

Valor fonético: toz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.03

toztli 

Paleografía: TOZTLI
Grafía normalizada: toztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Traducción dos: ornithologie, amazone à tête jaune. forme adulte du perroquet nommé toznene.
Diccionario: Wimmer
Contexto:toztli *£ ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Angl., 'adult yellow-headed parrot'. Sah11,23.
Amazona ochrocephala. (Gmelin). Dib Anders II 92 note 6.
Cité en Sah1,42.
Die Papageien, die die gelben Federn lieferten, wurden noch jung aus dem Nest genommen und ihrer Federn beraubt. Man nannte sie dann 'toznene'. Die Federn der dungen hatten einen mehr grünlichen Schimmer. SGA II 423.
" in xiuhtôtôl, in ayohpal, in toztli ", les plumes du cotinga bleu, celles de couleur amétiste, celles du perroquet jaune. Parmi les plumes précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
"in toztli, in toztapacatl", le perroquet jaune, les plumes du cou du perroquet jaune.
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
" quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
Cf. "tocihhuitl", nom des plumes de cet oiseau.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74823

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Glifo - MT_13v_A_04

Lectura: tochtzonco


Descomposicion: toch-tzon-co

Parte no expresada: -co,

Cita: tochçonco Mendo 48r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13v_A_04

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: tzontli


Sentido: pelo, cabellera; cuatrocientos

Valor fonético: tzon

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.20

tzontli 

Paleografía: tzontli
Grafía normalizada: tzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cabellos
Traducción dos: cabellos
Diccionario: Arenas
Contexto:CABELLOS
tzontli = cabellos (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11915

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: tochtli


Sentido: conejo

Valor fonético: toch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.08

tochtli 

Paleografía: tochtli
Grafía normalizada: tochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Gazapo ô Conejo
Traducción dos: gazapo o conejo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16314

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Glifo - MT_13v_A_05

Lectura: ahuilizipan


Descomposicion: ahuil-izi-pan ?

Cita: ahuili[zapan]

Cita: ahuilizipan Mendo 48r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13v_A_05

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: ahuilizi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: apantli


Sentido: canal, acequia

Valor fonético: apan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.14.03

apantli 

Paleografía: Apantli
Grafía normalizada: apantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: acequia de agua.
Traducción dos: acequia de agua.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 6r

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35201

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Glifo - MT_13v_A_06

Lectura: cuauhtetelco


Descomposicion: cuauh-tetel-co

Parte no expresada: -co,

Cita: quauhtetelco Mendo 48r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13v_A_06

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: tzacualli


Sentido: pirámide; templo; templo cerrado

Valor fonético: tetel

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.08

tzacualli 

Paleografía: tzaqualli
Grafía normalizada: tzacualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerrito, y cu
Traducción dos: cerrito, y cu
Diccionario: Carochi
Contexto:CERRITO, Y CU
Tictotzaqualtìtzinoà, tictotenäntìtzinoà in Totëcuiyo Iesu Christo = siruenos Christo Señor de amparo, y muro (de tzaqualli y tenämitl) (3.12.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18581

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Glifo - MT_13v_A_07

Lectura: itzteyocan


Descomposicion: itz-te-yo-can

Parte no expresada: -can,

Cita: ytzteyocan Mendo 48r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13v_A_07

itzteyocan 

Paleografía: ITZTEYOHCAN
Grafía normalizada: itzteyocan
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:itzteyohcân *£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/51487

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

Valor fonético: itz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: o

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866


Zona - MT_13v_T

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Glifo - MT_13v_T_01

Lectura: ontzontlamamalli ichcatl


Cita: ontzô[n]tlamamalli ychcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13v_T_01

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: on

Valor fonético: tzon

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: ichcaxochitl


Sentido: flor de algodón

Valor fonético: ichcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.05

ichcaxochitl 

Paleografía: ICHCAXOCHITL
Grafía normalizada: ichcaxochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
Traducción dos: sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ichcaxôchitl Sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p. 134.
* à la forme possédée.
" îmihichcaxôchiuh ", ils ont un bandeau frontal en coton non tissé - sie haben eine Kopfbinde aus ungesponnener Baumwolle. Décrit la parure des huaxtèques qui accompagnent Teteoh Innan au cours de la fête d'Ochpaniztli. Sah2,122 (imjichcasuchiuh) = Sah 1927,178.
" îchcaxôchiuh contlâlihtihcac ", elle porte son bandeau frontal en coton.
Décrit Teteoh Innan. SGA II 468 = Prim.Mem. 263r (ychcaxochiuh).
Cf. aussi ichcaxôchihuah, ehcaxôchitl et tlazôlxôchitl.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50170

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: tlamamalli


Sentido: carga

Valor fonético: tlamamalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.14

tlamamalli 

Paleografía: tlamamalli
Grafía normalizada: tlamamalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: carga / cargas / tercio
Traducción dos: carga / cargas / tercio
Diccionario: Arenas
Contexto:CARGA
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

xiquittacan ahmo monequillaliz intlamamalli = mirad no se trastornen las cargas (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

xicmelahuaquetzacan inon tlamamalli = endereçad essa carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)


CARGAS
huelitiz quiçazqué in tlamamalli = [¿]podran passar las cargas[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)


TERCIO
xicnapalocã inõ tlamamalli = alcen esse tercio (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11689

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Glifo - MT_13v_T_02

Lectura: centzontli canahuac


Cita: [cent]zontli nâ[n]matl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13v_T_02

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: canahuac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: quimilli


Sentido: bulto

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.13

quimilli 

Paleografía: quimilli
Grafía normalizada: quimilli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: quimil + -li
Traducción uno: Peresozo, ô floxo
Traducción dos: peresozo, o flojo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô-- Esp: oxo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14587

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: cen

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Glifo - MT_13v_T_03

Lectura: centecpantlamamalli cacahuatl


Cita: centecpâ[n]tlamamalli cacavatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13v_T_03

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: tecpan

Valor fonético: cen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: tlamamalli


Sentido: carga

Valor fonético: tlamamalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.14

tlamamalli 

Paleografía: tlamamalli
Grafía normalizada: tlamamalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: carga / cargas / tercio
Traducción dos: carga / cargas / tercio
Diccionario: Arenas
Contexto:CARGA
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

xiquittacan ahmo monequillaliz intlamamalli = mirad no se trastornen las cargas (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

xicmelahuaquetzacan inon tlamamalli = endereçad essa carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)


CARGAS
huelitiz quiçazqué in tlamamalli = [¿]podran passar las cargas[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)


TERCIO
xicnapalocã inõ tlamamalli = alcen esse tercio (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11689

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: cacahuatl


Sentido: cacao

Valor fonético: cacahuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.22

cacahuatl 

Paleografía: Cacauatl
Grafía normalizada: cacahuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: grano de cacao.
Traducción dos: grano de cacao.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 10r
Notas: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/36100

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Glifo - MT_13v_T_04

Lectura: ontzontlamamalli ichcatl


Cita: ontzô[n]tlamamalli ychcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13v_T_04

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: tlamamalli


Sentido: carga

Valor fonético: tlamamalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.14

tlamamalli 

Paleografía: tlamamalli
Grafía normalizada: tlamamalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: carga / cargas / tercio
Traducción dos: carga / cargas / tercio
Diccionario: Arenas
Contexto:CARGA
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

xiquittacan ahmo monequillaliz intlamamalli = mirad no se trastornen las cargas (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

xicmelahuaquetzacan inon tlamamalli = endereçad essa carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)


CARGAS
huelitiz quiçazqué in tlamamalli = [¿]podran passar las cargas[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)


TERCIO
xicnapalocã inõ tlamamalli = alcen esse tercio (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11689

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: ichcaxochitl


Sentido: flor de algodón

Valor fonético: ichcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.05

ichcaxochitl 

Paleografía: ICHCAXOCHITL
Grafía normalizada: ichcaxochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
Traducción dos: sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ichcaxôchitl Sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p. 134.
* à la forme possédée.
" îmihichcaxôchiuh ", ils ont un bandeau frontal en coton non tissé - sie haben eine Kopfbinde aus ungesponnener Baumwolle. Décrit la parure des huaxtèques qui accompagnent Teteoh Innan au cours de la fête d'Ochpaniztli. Sah2,122 (imjichcasuchiuh) = Sah 1927,178.
" îchcaxôchiuh contlâlihtihcac ", elle porte son bandeau frontal en coton.
Décrit Teteoh Innan. SGA II 468 = Prim.Mem. 263r (ychcaxochiuh).
Cf. aussi ichcaxôchihuah, ehcaxôchitl et tlazôlxôchitl.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50170

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13v

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: on

Valor fonético: tzon

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167