MATRICULA DE TRIBUTO

Lámina - MT_13r

Codificación de las láminas La Matrícula de Tributos tiene 32 láminas y todas tienen el mismo formato, a excepción de las tres primeras. Cada una de las láminas contiene una lista de glifos topónimos, a los márgenes inferior y a la derecha de la página, y al interior de ella se encuentran los objetos tributados por esos pueblos. Atendiendo a este esquema, las láminas se dividieron en dos partes o zonas: la parte que ofrece los glifos toponímicos, designada por la letra 'A', correspondiente a la primera letra de "altepetl" 'pueblo'; y la otra sección, la relativa a los glifos de tributos, llamada 'T', primera letra de "tequitl" 'trabajo o tributo' Número de láminas: 32 Número de zonas: 62


Zona - MT_13r_A

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_A_01

Lectura: huehuetlan


Descomposicion: huehue-tlan

Parte no expresada: -tlan,

Cita: huehuetlan Mendo 47r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_A_01

huehuetlan 

Paleografía: HUEHUEHTLAN
Grafía normalizada: huehuetlan
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huêhuehtlan:
*£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/49432

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: xolochauhqui


Sentido: arrugado

Valor fonético: huehue

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

xolochauhqui 

Paleografía: XOLOCHAUHQUI
Grafía normalizada: xolochauhqui
Traducción uno: Ridé, plié, plissé.
Traducción dos: ridé, plié, plissé.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui.
Ridé, plié, plissé.
" in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: cuacocolochtic


Sentido: rizado, que tiene los cabellos crepos

Valor fonético: huehue

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.09

cuacocolochtic 

Paleografía: CUACOCOLOCHTIC
Grafía normalizada: cuacocolochtic
Traducción uno: Frisé, qui a les cheveux bouclés.
Traducción dos: frisé, qui a les cheveux bouclés.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuâcôcôlôchtic Frisé, qui a les cheveux bouclés.
Form: sur côcôlôchtic morph.incorp. cuâ-itl.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/46088

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_A_02

Lectura: acapetlatlan


Descomposicion: aca-petla-tlan

Parte no expresada: -tlan,

Cita: acapetlatlan Mendo 47r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_A_02

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: aca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: petlatl


Sentido: estera, petate

Valor fonético: petla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.03

petlatl 

Paleografía: petl[atl]
Grafía normalizada: petlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: estera
Traducción dos: estera
Diccionario: Arenas
Contexto:ESTERA
nopetl = mi estera (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11297

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_A_03

Lectura: huitztlan


Morfología: sur, la parte de medio dia

Descomposicion: huitz-tlan

Cita: huitztlan Mendo 47r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_A_03

huitztlan 

Paleografía: huytztlan
Grafía normalizada: huitztlan
Tipo: v.t.
Análisis: r.n. + -suf. loc. (tlan)
Forma: huitz + -tlan
Traducción uno: Sur parte del Mundo
Traducción dos: sur parte del mundo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13309

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: huitztli


Sentido: espina grande

Valor fonético: huitz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.09

huitztli 

Paleografía: huytztli
Grafía normalizada: huitztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huitz + -tli
Traducción uno: Espina
Traducción dos: espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13310

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: tlantli


Sentido: diente

Valor fonético: tlan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.19

tlantli 

Paleografía: tlantli
Grafía normalizada: tlantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: dientes
Traducción dos: dientes
Diccionario: Arenas
Contexto:DIENTES
tlantli = dientes (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11704

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_A_04

Lectura: mazatlan


Descomposicion: maza-tlan

Cita: maçatlan Mendo 47r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_A_04

mazatlan 

Paleografía: MAZATLAN
Grafía normalizada: mazatlan
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mazâtlân *£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/54325

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: mazatl


Sentido: venado

Valor fonético: maza

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.09

mazatl 

Paleografía: Maçatl
Grafía normalizada: mazatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: ciervo / venado
Traducción dos: ciervo / venado
Diccionario: Arenas
Contexto:CIERVO
Maçatl = Ciervo (Nombres de animales que se caçan: 1, 53)

Maçatl = Ciervo (Nombres de animales que se caçan: 2, 150)


VENADO
maçatl = el venado (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ça--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10050

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: tlantli


Sentido: diente

Valor fonético: tlan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.19

tlantli 

Paleografía: tlantli
Grafía normalizada: tlantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: dientes
Traducción dos: dientes
Diccionario: Arenas
Contexto:DIENTES
tlantli = dientes (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11704

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_A_05

Lectura: xoconochco


Descomposicion: xoco-noch-co

Parte no expresada: -co,

Cita: xoconochco

Cita: xoconochco Mendo 47r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_A_05

xoconochco 

Paleografía: XOCONOCHCO
Grafía normalizada: xoconochco
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xoconochco *£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76799

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: nochtli


Sentido: tuna

Valor fonético: noch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.11

nochtli 

Paleografía: nochtli
Grafía normalizada: nochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Tuna; Grana
Traducción dos: tuna; grana
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13950

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: nopalli


Sentido: nopal

Valor fonético: xoconoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.09

nopalli 

Paleografía: NOHPALLI
Grafía normalizada: nopalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Figuier de barbarie ou figue de barbarie.
Traducción dos: figuier de barbarie ou figue de barbarie.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nohpalli Figuier de barbarie ou figue de barbarie.
Nopal, cactus don't on compte deux espèces, l'opuntia vulgaris, qui donne le meilleur nochtli ou figue de barbarie, et l'opuntia cochinillifera, sur lequel vit la cochenille (S).
Angl., prickly pear cactus (K).
tuna cactus fruit. Sah8,68.
Description. Sah11,122, Sah11,180 et Sah11,217.
Generic term for tuna-producing Cactaceae (Santamaria Dic. De Mejicanismos, p.761 - nopal); see also Dressler, 'Pre-Colombian Cultivated Plants', p.140.
" tôltapayôlli îhuân nohpalli îhuân cempohualxôchitl ", mit Kugeln aus Binsen, mit Kaktuszweigen und mit Tagetesblüten. Servent de projectiles au cours d'un combat rituel à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,174 = Sah2,119.
" conchayâhua in aztapilin îhuân in quequexquic îhuân nohpalli ", il disperse des roseaux blancs des quequeste, des (branches de) figuiers de barbarie. Sah2,87.
" inin nohpalli in îtlaaquîllo îtôcâ nôchtli ", le fruit de ce figuier de barbarie est nochtli - el nombre de la fruta de este nopalli es nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
Cf. aussi nôcheznohpalli, nôchnohpalli, côznôchnohpalli, tlatôcnôchnohpalli et tlatôcnohpalli, tlapalnôchnohpalli et tzohualnôchnohpalli, tzaponôchnohpalli, zacanôchnohpalli, xoconôchnohpalli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58234

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_A_06

Lectura: ayotlan


Descomposicion: ayo-tlan

Parte no expresada: -tlan,

Cita: ayotlan Mendo 47r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_A_06

ayotlan 

Paleografía: AYOTLAN
Grafía normalizada: ayotlan
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âyôtlân *£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/41653

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: ayotl


Sentido: tortuga

Valor fonético: ayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.28

ayotl 

Paleografía: ayotl
Grafía normalizada: ayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Galapago ô tortuga
Traducción dos: galapago o tortuga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12519

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_A_07

Lectura: coyohuacan


Morfología: donde tienen coyotes

Descomposicion: coyo-hua-can

Parte no expresada: -hua, -can,

Cita: coyoacan Mendo 47r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_A_07

coyohuacan 

Paleografía: Coyöhuàcan
Grafía normalizada: coyohuacan
Traducción uno: topónimo
Traducción dos: topónimo
Diccionario: Carochi
Contexto:TOPONIMO
Quëxquichca in coyöhuàcan? vel. quëxquichca tiquitzticatè in coyohuàcän, vel, quëxquichca onänticà in coyöhuàcän? = que tanto ay de aqui à Coyohuacan? (5.1.5)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: à-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16626

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: coyoctic


Sentido: cosa agujerada, agujero

Valor fonético: coyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.20

coyoctic 

Paleografía: coyoctic
Grafía normalizada: coyoctic
Traducción uno: cosa horadada
Traducción dos: cosa horadada
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: coyoctic

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20347

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: coyotl


Sentido: coyote

Valor fonético: coyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.04

coyotl 

Paleografía: coyotl
Grafía normalizada: coyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: zorra
Traducción dos: zorra
Diccionario: Arenas
Contexto:ZORRA
yepatl (ò) coyotl = zorra (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10469

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_A_08

Lectura: mapachtepec


Descomposicion: mapach-tepe-c ?

Parte no expresada: -c,

Cita: mapachtepec Mendo 47r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_A_08

mapachtepec 

Paleografía: MAPACHTEPEC
Grafía normalizada: mapachtepec
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâpachtepêc *£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53773

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: pachtli


Sentido: heno, planta parásita

Valor fonético: pach

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.12

pachtli 

Paleografía: pachtli
Grafía normalizada: pachtli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: pach + -tli
Traducción uno: Heno Yerba conosida
Traducción dos: heno yerba conocida
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: conosi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14143

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571


Zona - MT_13r_T

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_01

Lectura: ochpaniztli


Morfología: barredura (GDN: Clavijero)

Descomposicion: ochpan-iz-tli

Cita: ochpaniztli Mendo 47r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_01

ochpaniztli 

Paleografía: OCHPANIZTLI
Grafía normalizada: ochpaniztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: calendrier, 11ème fête annuelle.
Traducción dos: calendrier, 11ème fête annuelle.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ochpâniztli *£ calendrier, 11ème fête annuelle.
Description. Sah 1927,172 sqq = Sah2,118-126.
Cf. aussi Prim.Mem. f. 251v (Ochpaniztli) et W.Jimenez Moreno 1974,45.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58389

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: izquiztli


Sentido: escoba

Valor fonético: ochpaniztli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.20

izquiztli 

Paleografía: IZQUIZTLI
Grafía normalizada: izquiztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Balai (S).
Traducción dos: balai (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:izquiztli Balai (S).
Esp., escoba para barrer (M).
Allem., Besen. Mönnich 1969,415.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/52842

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_02

Lectura: centetl apozonalli


Parte no expresada: tetl,

Cita: ontetl apozonalli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_02

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: apozonalli


Sentido: ambar o espuma de agua.

Valor fonético: cen

Valor fonético: apozonalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.21

apozonalli 

Paleografía: Apoçonalli
Grafía normalizada: apozonalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ambar, o espuma de agua.
Traducción dos: ambar, o espuma de agua.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 7r
Notas: ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35244

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_03

Lectura: centzontli tecomatl


Cita: centzô[n]tli tecomatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_03

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: cen

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: tecomatl


Sentido: vasija de barro, taza, ollita

Valor fonético: tecomatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.08

tecomatl 

Paleografía: tecomatl
Grafía normalizada: tecomatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: tecomate
Traducción dos: tecomate
Diccionario: Arenas
Contexto:TECOMATE
tecomatl = tecomate (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11461

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_04

Lectura: centetl apozonalli


Cita: ontetl apozonalli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_04

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: apozonalli


Sentido: ambar o espuma de agua.

Valor fonético: cen

Valor fonético: apozonalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.21

apozonalli 

Paleografía: Apoçonalli
Grafía normalizada: apozonalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ambar, o espuma de agua.
Traducción dos: ambar, o espuma de agua.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 7r
Notas: ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35244

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_05

Lectura: tlacaxipehualiztli


Morfología: desollamiento de hombres (GDN: Durán)

Descomposicion: tlaca-xipehua-liz-tli

Cita: tlacaxipehualiztli Mendo 47r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_05

tlacaxipehualiztli 

Paleografía: TLACAXIPEHUALIZTLI
Grafía normalizada: tlacaxipehualiztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: calendrier, deuxième mois de l'année.
Traducción dos: calendrier, deuxième mois de l'année.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlâcaxîpêhualiztli *£ calendrier, deuxième mois de l'année.
Considéré comme le premier par Gomara et autres auteurs.
Description. Sah2,57-59 = Sah Garibay I 148-152.
Cf. aussi Prim.Mem. f. 250r (tlacaxipevaliztli) et W.Jimenez Moreno 1974,23.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66425

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: yopitzontli


Sentido: tocado de yopi

Valor fonético: tlacaxipehualiztli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.04

yopitzontli 

Paleografía: YOPITZONTLI
Grafía normalizada: yopitzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cabellera. "Cabellera del dios Yopi"
Traducción dos:
Diccionario: Durán
Contexto:YOPITZONTLI : Cabellera. "Cabellera del dios Yopi"

[Al referirse a la celebración de Tlatlauhqui Tezcatl, dice] Llamaban a éstos que bailaban y cantaban "los cantores de la piedra redonda". Llevaban todos en las cabezas una hechura de cabelleras que ellos llaman § yopitzontli § , que quiere decir "cabellera del dios Yopi". Las cuales cabelleras hoy en día las usan. Y de todas las diferencias de los dioses que tenían, porque cada dios tenía una diferencia de cabellera, y ésas hoy en día, en los areitos, cuando diferencian los bailes y los sones que entonces hacían a cada dios. (T.II, p. 277)
Fuente: 1579 Durán

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/189132

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_06

Lectura: macuiltecpantlamamalli cacahuatl


Cita: [mac]uiltecpâ[n]tlamamalli [ca]cavatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_06

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: macuil

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: tlamamalli


Sentido: carga

Valor fonético: tlamamalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.14

tlamamalli 

Paleografía: tlamamalli
Grafía normalizada: tlamamalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: carga / cargas / tercio
Traducción dos: carga / cargas / tercio
Diccionario: Arenas
Contexto:CARGA
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

xiquittacan ahmo monequillaliz intlamamalli = mirad no se trastornen las cargas (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

xicmelahuaquetzacan inon tlamamalli = endereçad essa carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)


CARGAS
huelitiz quiçazqué in tlamamalli = [¿]podran passar las cargas[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)


TERCIO
xicnapalocã inõ tlamamalli = alcen esse tercio (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11689

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: cacahuatl


Sentido: cacao

Valor fonético: cacahuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.22

cacahuatl 

Paleografía: Cacauatl
Grafía normalizada: cacahuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: grano de cacao.
Traducción dos: grano de cacao.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 10r
Notas: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/36100

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_07

Lectura: cempohualli oceloehuatl


Cita: onpoualli ocelloyeuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_07

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: ocelotl


Sentido: ocelote, jaguar

Valor fonético: ocelo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.01

ocelotl 

Paleografía: Ocelotl
Grafía normalizada: ocelotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: león
Traducción dos: leon
Diccionario: Arenas
Contexto:LEON
Ocelotl = Leon (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10052

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pohualli

Valor fonético: cen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_08

Lectura: macuiltecpantlamamalli cacahuatl


Cita: macuiltecpâ[n]tlamamalli cacavatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_08

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: cacahuatl


Sentido: cacao

Valor fonético: cacahuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.22

cacahuatl 

Paleografía: Cacauatl
Grafía normalizada: cacahuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: grano de cacao.
Traducción dos: grano de cacao.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 10r
Notas: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/36100

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: tlamamalli


Sentido: carga

Valor fonético: tlamamalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.14

tlamamalli 

Paleografía: tlamamalli
Grafía normalizada: tlamamalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: carga / cargas / tercio
Traducción dos: carga / cargas / tercio
Diccionario: Arenas
Contexto:CARGA
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

xiquittacan ahmo monequillaliz intlamamalli = mirad no se trastornen las cargas (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

xicmelahuaquetzacan inon tlamamalli = endereçad essa carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)


CARGAS
huelitiz quiçazqué in tlamamalli = [¿]podran passar las cargas[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)


TERCIO
xicnapalocã inõ tlamamalli = alcen esse tercio (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11689

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: macuil

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_09

Lectura: cempohualli oceloehuatl


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_09

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pohualli

Valor fonético: cen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: ocelotl


Sentido: ocelote, jaguar

Valor fonético: ocelo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.01

ocelotl 

Paleografía: Ocelotl
Grafía normalizada: ocelotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: león
Traducción dos: leon
Diccionario: Arenas
Contexto:LEON
Ocelotl = Leon (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10052

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_10

Lectura: macuilpohualli xiuhtototl


Cita: macuilpoualli xiuhtototl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_10

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: xiuhtic


Sentido: azul

Valor fonético: xiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03

xiuhtic 

Paleografía: XIUHTIC
Grafía normalizada: xiuhtic
Traducción uno: Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos: bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: tototl


Sentido: pájaro, ave

Valor fonético: tototl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.13

tototl 

Paleografía: tototl
Grafía normalizada: tototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pajaro generalmente; Ave generalmente
Traducción dos: pajaro generalmente; ave generalmente
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16410

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: macuil

Valor fonético: pohualli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_11

Lectura: centetl tecomatl *


Parte no expresada: tetl,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_11

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: tecomatl

Valor fonético: cen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_12

Lectura: macuilpohualli xiuhtototl


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_12

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: macuil

Valor fonético: pohualli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: tototl


Sentido: pájaro, ave

Valor fonético: tototl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.13

tototl 

Paleografía: tototl
Grafía normalizada: tototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pajaro generalmente; Ave generalmente
Traducción dos: pajaro generalmente; ave generalmente
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16410

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: xiuhtic


Sentido: azul

Valor fonético: xiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03

xiuhtic 

Paleografía: XIUHTIC
Grafía normalizada: xiuhtic
Traducción uno: Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos: bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_13

Lectura: centzontli toztli


Cita: centzô[n]tli toztli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_13

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: toztli


Sentido: perico, loro amarillo

Valor fonético: toztli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.03

toztli 

Paleografía: TOZTLI
Grafía normalizada: toztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Traducción dos: ornithologie, amazone à tête jaune. forme adulte du perroquet nommé toznene.
Diccionario: Wimmer
Contexto:toztli *£ ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Angl., 'adult yellow-headed parrot'. Sah11,23.
Amazona ochrocephala. (Gmelin). Dib Anders II 92 note 6.
Cité en Sah1,42.
Die Papageien, die die gelben Federn lieferten, wurden noch jung aus dem Nest genommen und ihrer Federn beraubt. Man nannte sie dann 'toznene'. Die Federn der dungen hatten einen mehr grünlichen Schimmer. SGA II 423.
" in xiuhtôtôl, in ayohpal, in toztli ", les plumes du cotinga bleu, celles de couleur amétiste, celles du perroquet jaune. Parmi les plumes précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
"in toztli, in toztapacatl", le perroquet jaune, les plumes du cou du perroquet jaune.
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
" quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
Cf. "tocihhuitl", nom des plumes de cet oiseau.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74823

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: cen

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_14

Lectura: centzontli quetzalli


Cita: centzontli quetzalli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_14

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: tlalpilli


Sentido: nudo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.08

tlalpilli 

Paleografía: tlalpilli
Grafía normalizada: tlalpilli
Tipo: r.n.
Análisis: préf. obj. inanim. indéf.- + r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: tla- + lpi + -l-li
Traducción uno: Nudo
Traducción dos: nudo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15633

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: cen

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_15

Lectura: ce tenzacatl


Cita: ome tezacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_15

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: tentetl


Sentido: bezote de indio

Valor fonético: ce

Valor fonético: tenzacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.03

tentetl 

Paleografía: TENTETL
Grafía normalizada: tentetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mentonnière.
Traducción dos: mentonnière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têntetl Mentonnière.
Ornement en pierre précieuse et le plus souvent en obsidienne, que les chefs indiens portaient au-dessous de la lèvre inférieure, fendue à cet effet.
Citée dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
Form: sur tetl morph.incorp. têntli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63110

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_16

Lectura: centzontli toztli


Cita: centzontli toztli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_16

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: cen

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: toztli


Sentido: perico, loro amarillo

Valor fonético: toztli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.03

toztli 

Paleografía: TOZTLI
Grafía normalizada: toztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Traducción dos: ornithologie, amazone à tête jaune. forme adulte du perroquet nommé toznene.
Diccionario: Wimmer
Contexto:toztli *£ ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Angl., 'adult yellow-headed parrot'. Sah11,23.
Amazona ochrocephala. (Gmelin). Dib Anders II 92 note 6.
Cité en Sah1,42.
Die Papageien, die die gelben Federn lieferten, wurden noch jung aus dem Nest genommen und ihrer Federn beraubt. Man nannte sie dann 'toznene'. Die Federn der dungen hatten einen mehr grünlichen Schimmer. SGA II 423.
" in xiuhtôtôl, in ayohpal, in toztli ", les plumes du cotinga bleu, celles de couleur amétiste, celles du perroquet jaune. Parmi les plumes précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
"in toztli, in toztapacatl", le perroquet jaune, les plumes du cou du perroquet jaune.
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
" quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
Cf. "tocihhuitl", nom des plumes de cet oiseau.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74823

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_17

Lectura: centzontli quetzalli


Cita: centzontli q[ue]tzalli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_17

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: cen

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: tlalpilli


Sentido: nudo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.08

tlalpilli 

Paleografía: tlalpilli
Grafía normalizada: tlalpilli
Tipo: r.n.
Análisis: préf. obj. inanim. indéf.- + r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: tla- + lpi + -l-li
Traducción uno: Nudo
Traducción dos: nudo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15633

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_18

Lectura: ce tenzacatl


Cita: ome tezacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_18

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: tentetl


Sentido: bezote de indio

Valor fonético: ce

Valor fonético: tenzacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.03

tentetl 

Paleografía: TENTETL
Grafía normalizada: tentetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mentonnière.
Traducción dos: mentonnière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têntetl Mentonnière.
Ornement en pierre précieuse et le plus souvent en obsidienne, que les chefs indiens portaient au-dessous de la lèvre inférieure, fendue à cet effet.
Citée dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
Form: sur tetl morph.incorp. têntli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63110

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: coztic


Sentido: amarillo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.06

coztic 

Paleografía: coztic
Grafía normalizada: coztic
Traducción uno: amarillo
Traducción dos: amarillo
Diccionario: Arenas
Contexto:AMARILLO
coztic = amarillo (Nombres de diversas colores: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10470

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_19

Lectura: centzontli xiuhtototl


Cita: centzô[n]tli xiuhtototl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_19

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: cen

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: xiuhtototl


Sentido: pájaro azul

Valor fonético: xiuhtototl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.57

xiuhtototl 

Paleografía: XIUHTOTOTL
Grafía normalizada: xiuhtototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: ornithologie, cotinga bleu.
Traducción dos: ornithologie, cotinga bleu.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtôtôtl *£ ornithologie, cotinga bleu.
Cotinga amabilis.
Angl., Lovelly cotinga.
Esp., cierta ave comestible de vario y hermoso plumaje (Clavijero Reglas).
Oiseau bleu turquoise à poitrine et au cou pourpre - a turquoise blue bird with purple breast and throast. Décrit en Sah11,21.
Cité en Sah1,42
Ses plumes sont citées en Sah9,84.
Vendues au marché. Sah8,67.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
les trésors découverts par Quetzalcoatl et les Toltèques. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh. W.Lehmann 1938,91.
Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126.
" ayohpal in îelihhuiyo xiuhtôtôtl ", les plumes jaunes de la poitrine du cotinga - the yellow breast feathers of the blue Cotingas
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
" quichîhuilih in îtêntzon xiuhtôtôtl tlâuhquechôl in ic quitzimpachilhuih ", il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83.
Ave de pluma fina, color azul, verdoso claro. Garibay Llave 377.
'xiuhtôtôtl', oiseau aux plumes ornementales très appréciées qui d'après Sahagun (Sah HG XI 2,1) habitait les terres chaudes du Pacifique dans la région de Tecpatlah, Tlapilôllân et Oztotlân. de la taille d'un choucas (Dohle) avec un bec noir et pointu. L'oiseau est représenté en Codex Mendoza 49 où il est mentionné parmi les tributs versé par Xoconochco, Ayotlân et d'autres localités de l'actuel Etat de Chiapas. D'après la description de Sahagun il est assez vraisemblable qu'il s'agisse du Cotinga bleu Cotinga cincta s. coerulea. D'après SGA II 425.
Schultze Iena Cantares dit: Türkisvogel, blaugefiederte Cotinga-Art oder Guiaca Coerulea L.
" in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chilchotic quetzalli îhuân xiuhtôtôtl îhuân tzinitzcan ", Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwantzfedern und pfeffergrünen Quetzalfdern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzinitzcan-Vogel. Présents offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange de leurs cadeaux.
Sah 1952,186:28-29 = Sah9,17.
" ipampa ca huel oncân in temoyân in ixquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân chalchiuhtôtômeh, ihcuâc in huâltemoh xopantlah. quihuâlcuah in îtlaaquillo ahuacuahuitl; auh in xiuhtôtômeh in quihualcuah yehhuâtl in itzâmatl îtlaaquillo ", denn gerade dort tin Tzinacantlan) gibt es an den Anhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressens aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Früchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,192:2-5.
" auh in ihcuâc cahcih xiuhtôtôtl, ahmo huel îmmâtica quitzitzcuia, zan niman iciuhca quipitzhuetzi, quimomotzohtiquîza in zacatl, ic quitzitzqui. auh intlâ zan îmâtica ôconân niman ic pohui in ihhuiyo inic xiuhtôtôtl, za iuhqui in cuitlatexohtli mochîhua ", wenn sie den Türkisvogel finden, war es nichit gut, ihn mit den Händen zu greifen, sondern flink brachten sie ihn in Sicherheit, indem sie gewöhnliches Gras ausrauften, um ihn zu g,reifen. Falls ihn aber einer mit bloßer Hand packte, verblich dadurch gleich das Gefieder des Türkisvogels, wurde zu dreckigem Blau. Sah 1952,192:6-8.
" quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtôtl ", il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli).
Cité avec le quetzaltôtôtl et le tlauhquechol dans une liste des oiseaux précieux qui émigre de Tollan vers l'Anahuac. Sah3,33.
Cité dans une liste comparable d'oiseaux qui habitaient Tollan. Sah3,14.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76422

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_20

Lectura: centzontli tlauhquechol


Cita: centzô[n]tli tlauhquechol

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_20

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: tlauhquecholli


Sentido: pluma rica y bermeja

Valor fonético: tlauhquechol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.59

tlauhquecholli 

Paleografía: tläuhquéchölli
Grafía normalizada: tlauhquecholli
Tipo: r.n.
Traducción uno: [ave rosada acuática]
Traducción dos: [ave rosada acuática]
Diccionario: Carochi
Contexto:[AVE ROSADA ACUATICA]
Tläuhquéchöllaztalëhualtò tönatoc = Está relumbrando con color encarnado como el paxaro tlauhquechol (4.1.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: é-- ä-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18551

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: cen

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_21

Lectura: centzontli tzinitzcan


Cita: centzô[n]tli tzinizcan

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_21

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: cen

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: tzinitzcan


Sentido: ave

Valor fonético: tzinitzcan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.61

tzinitzcan 

Paleografía: TZINITZCAN
Grafía normalizada: tzinitzcan
Traducción uno: ornithologie, trogon mexicain. / plumes du sommet de la tête, même dans le cas d'oiseaux non précieux. / petite couverture alaire, située à la base de l'aile, sur le bras et l'avant-bras.
Traducción dos: ornithologie, trogon mexicain. / plumes du sommet de la tête, même dans le cas d'oiseaux non précieux. / petite couverture alaire, située à la base de l'aile, sur le bras et l'avant-bras.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tzinitzcân *£ ornithologie, trogon mexicain.
Trogon mexicanus. Launey II 200.
Trogonorus mexicanus ou Trogon ambiguus. Cf. Sah-Garibay IV 366.
Michel Gilonne 1997,103 conteste cette identification: aucune de ces deux espèces de Trogonidae n'est aquatique, elles sont totalement sylvestres ; s'il est vrai que toutes les deux ont des reflets brillants, aucune n'a le plumage noir bien au contraire. Le Trogon à queue cuivrée (Trogon ou Trogonorus ambiguus) et le Trogon mexicain ou de montagne (Trogon ou Trogonorus mexicanus) ont tous les deux le poitrail et la partie ventrale rouge vif, poitrail terminé par une bande pectorale blanche assez marquée, ainsi que les rectrices et l'ensemble de la partie dorsale vert foncé aux reflets dorés, à l'instar du Quetzal. Le Tzinitzcan n'est donc pas un Trogon et tous les oiseaux au plumage précieux n'en étaient pas forcément. Il pourrait s'agir par contre du canard musqué (Cairina moschata), Anatidae aquatique des basses terres dont la coloration du plumage semble correspondre.
Un oiseau aux plumes noires et vertes. SGA II Pt 3-4, 137.
Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh. W.Lehmann 1938,91.
de plumes 'découvertes' par Quetzalcoatl et les Toltèques. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
'Hay una ave en esta tierra que se llama 'tzinitzcan' o 'teutzinitzcan' ; esta avetiene las plumas negras, y vive en el agua ; las plumas preciosas que tiene crialas en el pecho y en los sobacos, y debajo de las alas; son la midad prietas y la midad verdes resplendescientes', il y a dans ce pays un oiseau qui se nomme tzinitzcan ou teutzinitzcan ; cet oiseau a les plumes noires et vit dans l'eau ; plumes précieuses qui lui poussent sur le poitrail, sous les aisselles et sous les ailes ; elles sont à moitié très sombres à moitié d'un vert resplendissant. Sah HG III 235. Sah1,42 note 127.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
" tzinitzcântôtôtl: teôtzinitzcân ", Mexican trogon., " teôtzinitzcân " is an alternative name. Description de l'oiseau. Sah11,20.
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1010.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 43.
2. £ plumes du sommet de la tête, même dans le cas d'oiseaux non précieux.
Donne son nom au Tzinitzcan (espèce aquatique) ;
3.£ petite couverture alaire, située à la base de l'aile, sur le bras et l'avant-bras.
Cf. Michel Gilonne 1997,199.
Angl., quetzal and shoulder feathers. Cf. SGA V 2.
Voir également Sah1,18 note 100.
Anders Dib X 61 note que le Codex de Florence identifie 'tzinitzcan' aux plumes de la tête et de ailes d'un oiseau en général.
Dans Sah HG IX fol 58 (Florentine Codex) on trouve le commentaire suivant: 'Las plumas de la cabeça casi de todas las preciosas aues se llama tzinitzcan'. Sah9,3 note 3.
Sah HG III 234 dit 'El tocado que tiene en la cabeza esta ave (Quetzaltôtôtl) es muy hermosa y respendesciente, llaman a estas plumas 'tzinitzcan'; tiene esta ave el cuello y el pecho colorado y resplandesciente; es preciosa esta pluma y llamanla 'tzinitzcan'.
Dans Sah11,19 'tzinitzcân' désigne les plumes de la crête de l'oiseau quetzaltôtôtl mais aussi celles du cou, de la gorge et même de la poitrine de l'oiseau.
" auh in icpac êhua mâcihui in ahmo tlazohtli îtôcâ tzinitzcân ", and thoose with appear on their heads even the most precious, are called tzinitzcan, le terme semble donc désigner en général les plumes de la tête de l'oiseau. Sah11,54.
" in nepapan ihhuitl, in quetzalli, in tzinitzcan ", les diverses plumes, les longues plumes de la queue du trogon, les plumes rouges de sa poitrine - all manner of feathers: the long tail feathers of the resplendent trogon, its red breast feathers. Sah1,42.
" in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chîlchotic quetzalli îhuân xiuhtôtôtl îhuân tzinitzcân ", Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwanzfedern und pfeffergrüne Quetzalfedern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzïnitzcân-Vogel. Signalés parmi les cadeaux offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange des présents d'Ahuitzotl. Sah 1952,186:28-29.
" in tzinitzcan in chîlchotic quetzalhuitztli ", des plumes du trogon mexicain, des plumes couleur de piment vert, de longues plumes de quetzal - trogonorus feathers; green, pointed quetzal feathers. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
" quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtotl ", il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli).
" in îquechtlân iuhquin tzinitzcan ", on its neck they are like Mexican trogon feathers. Est dit des serpents quetzalcôâtl. Sah11,85.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
Cf. aussi la note Anders Dib IV 46 note 8.
" îhuân in quilhuiah quetzalyacatl, in zan tepitotôn, in chîlchotic, îhuân in tzinitzcân, etc. ", et celles qu'ils appelaient les plumes de duvet, les toutes petites, celles de couleur du piment vert, et celles de la crête du quetzal, etc. - and thoose they called down feathers, the very small ones, the chili-green ones and the crest feathers of the quetzal, etc. Parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75180

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_22

Lectura: centzontli xiuhtototl


Cita: centzô[n]tli xiuhtototl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_22

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: xiuhtototl


Sentido: pájaro azul

Valor fonético: xiuhtototl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.57

xiuhtototl 

Paleografía: XIUHTOTOTL
Grafía normalizada: xiuhtototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: ornithologie, cotinga bleu.
Traducción dos: ornithologie, cotinga bleu.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtôtôtl *£ ornithologie, cotinga bleu.
Cotinga amabilis.
Angl., Lovelly cotinga.
Esp., cierta ave comestible de vario y hermoso plumaje (Clavijero Reglas).
Oiseau bleu turquoise à poitrine et au cou pourpre - a turquoise blue bird with purple breast and throast. Décrit en Sah11,21.
Cité en Sah1,42
Ses plumes sont citées en Sah9,84.
Vendues au marché. Sah8,67.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
les trésors découverts par Quetzalcoatl et les Toltèques. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh. W.Lehmann 1938,91.
Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126.
" ayohpal in îelihhuiyo xiuhtôtôtl ", les plumes jaunes de la poitrine du cotinga - the yellow breast feathers of the blue Cotingas
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
" quichîhuilih in îtêntzon xiuhtôtôtl tlâuhquechôl in ic quitzimpachilhuih ", il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83.
Ave de pluma fina, color azul, verdoso claro. Garibay Llave 377.
'xiuhtôtôtl', oiseau aux plumes ornementales très appréciées qui d'après Sahagun (Sah HG XI 2,1) habitait les terres chaudes du Pacifique dans la région de Tecpatlah, Tlapilôllân et Oztotlân. de la taille d'un choucas (Dohle) avec un bec noir et pointu. L'oiseau est représenté en Codex Mendoza 49 où il est mentionné parmi les tributs versé par Xoconochco, Ayotlân et d'autres localités de l'actuel Etat de Chiapas. D'après la description de Sahagun il est assez vraisemblable qu'il s'agisse du Cotinga bleu Cotinga cincta s. coerulea. D'après SGA II 425.
Schultze Iena Cantares dit: Türkisvogel, blaugefiederte Cotinga-Art oder Guiaca Coerulea L.
" in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chilchotic quetzalli îhuân xiuhtôtôtl îhuân tzinitzcan ", Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwantzfedern und pfeffergrünen Quetzalfdern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzinitzcan-Vogel. Présents offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange de leurs cadeaux.
Sah 1952,186:28-29 = Sah9,17.
" ipampa ca huel oncân in temoyân in ixquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân chalchiuhtôtômeh, ihcuâc in huâltemoh xopantlah. quihuâlcuah in îtlaaquillo ahuacuahuitl; auh in xiuhtôtômeh in quihualcuah yehhuâtl in itzâmatl îtlaaquillo ", denn gerade dort tin Tzinacantlan) gibt es an den Anhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressens aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Früchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,192:2-5.
" auh in ihcuâc cahcih xiuhtôtôtl, ahmo huel îmmâtica quitzitzcuia, zan niman iciuhca quipitzhuetzi, quimomotzohtiquîza in zacatl, ic quitzitzqui. auh intlâ zan îmâtica ôconân niman ic pohui in ihhuiyo inic xiuhtôtôtl, za iuhqui in cuitlatexohtli mochîhua ", wenn sie den Türkisvogel finden, war es nichit gut, ihn mit den Händen zu greifen, sondern flink brachten sie ihn in Sicherheit, indem sie gewöhnliches Gras ausrauften, um ihn zu g,reifen. Falls ihn aber einer mit bloßer Hand packte, verblich dadurch gleich das Gefieder des Türkisvogels, wurde zu dreckigem Blau. Sah 1952,192:6-8.
" quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtôtl ", il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli).
Cité avec le quetzaltôtôtl et le tlauhquechol dans une liste des oiseaux précieux qui émigre de Tollan vers l'Anahuac. Sah3,33.
Cité dans une liste comparable d'oiseaux qui habitaient Tollan. Sah3,14.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76422

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: cen

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_23

Lectura: centzontli tlauhquechol


Cita: centzô[n]tli tlauhquechol

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_23

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: cen

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: tlauhquecholli


Sentido: pluma rica y bermeja

Valor fonético: tlauhquechol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.59

tlauhquecholli 

Paleografía: tläuhquéchölli
Grafía normalizada: tlauhquecholli
Tipo: r.n.
Traducción uno: [ave rosada acuática]
Traducción dos: [ave rosada acuática]
Diccionario: Carochi
Contexto:[AVE ROSADA ACUATICA]
Tläuhquéchöllaztalëhualtò tönatoc = Está relumbrando con color encarnado como el paxaro tlauhquechol (4.1.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: é-- ä-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18551

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_24

Lectura: centzontli tzinitzcan


Cita: centzô[n]tli tzinitz[can]

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_24

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: tzinitzcan


Sentido: ave

Valor fonético: tzinitzcan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.61

tzinitzcan 

Paleografía: TZINITZCAN
Grafía normalizada: tzinitzcan
Traducción uno: ornithologie, trogon mexicain. / plumes du sommet de la tête, même dans le cas d'oiseaux non précieux. / petite couverture alaire, située à la base de l'aile, sur le bras et l'avant-bras.
Traducción dos: ornithologie, trogon mexicain. / plumes du sommet de la tête, même dans le cas d'oiseaux non précieux. / petite couverture alaire, située à la base de l'aile, sur le bras et l'avant-bras.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tzinitzcân *£ ornithologie, trogon mexicain.
Trogon mexicanus. Launey II 200.
Trogonorus mexicanus ou Trogon ambiguus. Cf. Sah-Garibay IV 366.
Michel Gilonne 1997,103 conteste cette identification: aucune de ces deux espèces de Trogonidae n'est aquatique, elles sont totalement sylvestres ; s'il est vrai que toutes les deux ont des reflets brillants, aucune n'a le plumage noir bien au contraire. Le Trogon à queue cuivrée (Trogon ou Trogonorus ambiguus) et le Trogon mexicain ou de montagne (Trogon ou Trogonorus mexicanus) ont tous les deux le poitrail et la partie ventrale rouge vif, poitrail terminé par une bande pectorale blanche assez marquée, ainsi que les rectrices et l'ensemble de la partie dorsale vert foncé aux reflets dorés, à l'instar du Quetzal. Le Tzinitzcan n'est donc pas un Trogon et tous les oiseaux au plumage précieux n'en étaient pas forcément. Il pourrait s'agir par contre du canard musqué (Cairina moschata), Anatidae aquatique des basses terres dont la coloration du plumage semble correspondre.
Un oiseau aux plumes noires et vertes. SGA II Pt 3-4, 137.
Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh. W.Lehmann 1938,91.
de plumes 'découvertes' par Quetzalcoatl et les Toltèques. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
'Hay una ave en esta tierra que se llama 'tzinitzcan' o 'teutzinitzcan' ; esta avetiene las plumas negras, y vive en el agua ; las plumas preciosas que tiene crialas en el pecho y en los sobacos, y debajo de las alas; son la midad prietas y la midad verdes resplendescientes', il y a dans ce pays un oiseau qui se nomme tzinitzcan ou teutzinitzcan ; cet oiseau a les plumes noires et vit dans l'eau ; plumes précieuses qui lui poussent sur le poitrail, sous les aisselles et sous les ailes ; elles sont à moitié très sombres à moitié d'un vert resplendissant. Sah HG III 235. Sah1,42 note 127.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
" tzinitzcântôtôtl: teôtzinitzcân ", Mexican trogon., " teôtzinitzcân " is an alternative name. Description de l'oiseau. Sah11,20.
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1010.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 43.
2. £ plumes du sommet de la tête, même dans le cas d'oiseaux non précieux.
Donne son nom au Tzinitzcan (espèce aquatique) ;
3.£ petite couverture alaire, située à la base de l'aile, sur le bras et l'avant-bras.
Cf. Michel Gilonne 1997,199.
Angl., quetzal and shoulder feathers. Cf. SGA V 2.
Voir également Sah1,18 note 100.
Anders Dib X 61 note que le Codex de Florence identifie 'tzinitzcan' aux plumes de la tête et de ailes d'un oiseau en général.
Dans Sah HG IX fol 58 (Florentine Codex) on trouve le commentaire suivant: 'Las plumas de la cabeça casi de todas las preciosas aues se llama tzinitzcan'. Sah9,3 note 3.
Sah HG III 234 dit 'El tocado que tiene en la cabeza esta ave (Quetzaltôtôtl) es muy hermosa y respendesciente, llaman a estas plumas 'tzinitzcan'; tiene esta ave el cuello y el pecho colorado y resplandesciente; es preciosa esta pluma y llamanla 'tzinitzcan'.
Dans Sah11,19 'tzinitzcân' désigne les plumes de la crête de l'oiseau quetzaltôtôtl mais aussi celles du cou, de la gorge et même de la poitrine de l'oiseau.
" auh in icpac êhua mâcihui in ahmo tlazohtli îtôcâ tzinitzcân ", and thoose with appear on their heads even the most precious, are called tzinitzcan, le terme semble donc désigner en général les plumes de la tête de l'oiseau. Sah11,54.
" in nepapan ihhuitl, in quetzalli, in tzinitzcan ", les diverses plumes, les longues plumes de la queue du trogon, les plumes rouges de sa poitrine - all manner of feathers: the long tail feathers of the resplendent trogon, its red breast feathers. Sah1,42.
" in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chîlchotic quetzalli îhuân xiuhtôtôtl îhuân tzinitzcân ", Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwanzfedern und pfeffergrüne Quetzalfedern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzïnitzcân-Vogel. Signalés parmi les cadeaux offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange des présents d'Ahuitzotl. Sah 1952,186:28-29.
" in tzinitzcan in chîlchotic quetzalhuitztli ", des plumes du trogon mexicain, des plumes couleur de piment vert, de longues plumes de quetzal - trogonorus feathers; green, pointed quetzal feathers. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
" quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtotl ", il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli).
" in îquechtlân iuhquin tzinitzcan ", on its neck they are like Mexican trogon feathers. Est dit des serpents quetzalcôâtl. Sah11,85.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
Cf. aussi la note Anders Dib IV 46 note 8.
" îhuân in quilhuiah quetzalyacatl, in zan tepitotôn, in chîlchotic, îhuân in tzinitzcân, etc. ", et celles qu'ils appelaient les plumes de duvet, les toutes petites, celles de couleur du piment vert, et celles de la crête du quetzal, etc. - and thoose they called down feathers, the very small ones, the chili-green ones and the crest feathers of the quetzal, etc. Parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75180

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: cen

Valor fonético: tzontli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_25

Lectura: centozcatl chalchihuitl


Cita: chalchiuitl centozcatl ceppavaltica

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_25

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: cozcatl


Sentido: joya, piedra redonda, cuenta

Valor fonético: cen

Valor fonético: tozcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: chalchihuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Glifo - MT_13r_T_26

Lectura: centozcatl chalchihuitl


Cita: chalchiuitl centozcatl [ceppavaltica]

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_13r_T_26

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: cozcatl


Sentido: joya, piedra redonda, cuenta

Valor fonético: cen

Valor fonético: tozcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_13r

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: chalchihuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758