20 MAZORCAS - 391
Glifo - 391_A_054a
Lectura: ichcateopan
Descomposicion: ichca-teopan-
Parte no expresada: -pan,
Cita: cohualtepetli
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/391_A_054a
ichcateopan
Paleografía:
ICHCATEOPAN
Grafía normalizada:
ichcateopan
Traducción uno:
Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco. / Communauté dépendant de la province tributaire de Tlapan.
Traducción dos:
communauté appartenant à la province tributaire de tepêcuacuilco. / communauté dépendant de la province tributaire de tlapan.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:ichcateôpan, toponyme.
1.£ Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Localisation, Ixcateopan de Cuauhtémoc, Gro.
2.£ Communauté dépendant de la province tributaire de Tlapan.
Localisation : Ixcateopan, Gro.
Le glyphe, Kingsborough I 86 Codex Mendoza Lám 41 fig.3 et Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig.49 présente du coton, ichcatl, sur une pyramide, teôpan.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50161
20 MAZORCAS - 391
Elemento: teopantli
Sentido: templo
Valor fonético: teopan
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.09
teopantli
Paleografía:
teöpantli
Grafía normalizada:
teopantli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
iglesia
Traducción dos:
iglesia
Diccionario:
Carochi
Contexto:IGLESIA
teöpancalli = Iglesia (1.6.4)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18178
20 MAZORCAS - 391
Elemento: ichcaxochitl
Sentido: flor de algodón
Valor fonético: ichca
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.05
ichcaxochitl
Paleografía:
ICHCAXOCHITL
Grafía normalizada:
ichcaxochitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
Traducción dos:
sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:ichcaxôchitl Sortes de fleurs artificielles ou de rosaces en coton brut porté dans la coiffe ou comme bandeau frontal.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p. 134.
* à la forme possédée.
" îmihichcaxôchiuh ", ils ont un bandeau frontal en coton non tissé - sie haben eine Kopfbinde aus ungesponnener Baumwolle. Décrit la parure des huaxtèques qui accompagnent Teteoh Innan au cours de la fête d'Ochpaniztli. Sah2,122 (imjichcasuchiuh) = Sah 1927,178.
" îchcaxôchiuh contlâlihtihcac ", elle porte son bandeau frontal en coton.
Décrit Teteoh Innan. SGA II 468 = Prim.Mem. 263r (ychcaxochiuh).
Cf. aussi ichcaxôchihuah, ehcaxôchitl et tlazôlxôchitl.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/50170