MH: TEPETZINCO

Lámina - 387_706r

Número de láminas:22 Número de zonas:22


Zona - 387_706r

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Personaje - 387_706r_03

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_706r_03

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Personaje - 387_706r_05

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_706r_05

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Personaje - 387_706r_07

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_706r_07

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Personaje - 387_706r_09

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_706r_09

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Personaje - 387_706r_11

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_706r_11

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Personaje - 387_706r_14

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_706r_14

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Personaje - 387_706r_16

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_706r_16

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Personaje - 387_706r_18

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_706r_18

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Personaje - 387_706r_22

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_706r_22

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Personaje - 387_706r_24

Lectura: cihuapilli


Morfología: señora noble, principal

Morfología: muger noble

Morfología: señora noble

Descomposicion: cihua-pil-li

Relato: pil

Sexo: f

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_706r_24

cihuapilli 

Paleografía: çihuapilli
Grafía normalizada: cihuapilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: señora
Traducción dos: señora
Diccionario: Arenas
Contexto:SEÑORA
çihuapilli = señora (Nombres de la gente que habita y sirve en una casa: 2, 145)

çihuapilli = señora (Nombres de la gente que habita y sirve en una casa: 1, 48)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12183

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Personaje - 387_706r_26

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_706r_26

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Personaje - 387_706r_28

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_706r_28

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Personaje - 387_706r_30

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_706r_30

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Personaje - 387_706r_32

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_706r_32

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_01

Lectura: teccalli


Morfología: casa señorial; casa de justicia

Descomposicion: tec-cal-li

Parte no expresada: tec,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_01

teccalli 

Paleografía: TECCALLI
Grafía normalizada: teccalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cour de justice.
Traducción dos: cour de justice.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têccalli Cour de justice.
En Sah8,55 deux cours de justice sont mentionnées l'une du nom de tlacxitlân l'autre nommée têccalli.
Tlacxitlân est présentée en Sah8,41 et Têccalli ou têccalco est présentée en Sah8,42.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/61532

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: calli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_02

Lectura: tenanco


Morfología: en la muralla

Descomposicion: tenan-co

Parte no expresada: -co,

Cita: tenacon

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_02

tenanco 

Paleografía: TENANCO
Grafía normalizada: tenanco
Traducción uno: Communauté conquise par Moctezuma Ilhuicamîna. Kingsborough I 18 Codex Mendoza Lám 7 fig.3.
Traducción dos: communauté conquise par moctezuma ilhuicamîna. kingsborough i 18 codex mendoza lám 7 fig.3.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tenanco, toponyme.
Communauté conquise par Moctezuma Ilhuicamîna. Kingsborough I 18 Codex Mendoza Lám 7 fig.3.
Localisation sur le territoire de Chalco.
Le glyphe, une muraille crenelée, 'tenâm-itl'.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62751

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: tenan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_04

Lectura: mixcohuatl


Morfología: serpiente de nubes

Descomposicion: mix-cohua-tl

Contacto: labios

Cita: mixcovatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_04

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: mixtli


Sentido: nube

Valor fonético: mix

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.08

mixtli 

Paleografía: mixtli
Grafía normalizada: mixtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nube / nublado
Traducción dos: nube / nublado
Diccionario: Arenas
Contexto:NUBE
mixtli = nube (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 63)


NUBLADO
mixtli = nublado (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 63)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11007

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_06

Lectura: tlaltetecuin


Descomposicion: tlal-tetecuin-

Contacto: labios

Cita: tlaltetecui

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_06

tlaltetecuin 

Paleografía: TLALTETECUIN
Grafía normalizada: tlaltetecuin
Traducción uno: nom divin, épithète de Ixtlîltôn.
Traducción dos: nom divin, épithète de ixtlîltôn.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlâltetecuîn *£ nom divin, épithète de Ixtlîltôn.
Sah1,35 - the Earthstamper.
Cité avec Oxomoco, Cipactonal et Xochicahuaca. Launey II 218 = Sah10,167 (tlaltetecuj).
Appelé aussi Ixtlîltôn, personnage divinisé qui avait des pouvoirs de guérisseur.
Launey II 218 n34.
Avec Oxomoco, Cipactonal et Xochicahuaca, est L'un des quatre sages qui reste auprès des Mexicah après le départ de tous les autres en direction de l'Est.
Launey II 270 = Sah10,191.
Form: de tlâlli et tetecuîni, non attesté par ailleurs mais qui est
une reduplication de tecuîni,qui frappe la terre du pied' (que salta hiriendo la tierra. Garibay Sah IV 363)
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69297

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: tetecuin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: tlal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_08

Lectura: chantli


Morfología: hogar o morada

Morfología: casa

Morfología: hogar

Morfología: casa, hogar

Morfología: morada, casa

Descomposicion: chan-tli ?

Contacto: labios

Cita: chatli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_08

chantli 

Paleografía: chan[tli]
Grafía normalizada: chantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa / estar de un lugar [casa] / pueblo / tierra
Traducción dos: casa / estar de un lugar [casa] / pueblo / tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
tlein omitzchihuilihque in nican nochan = [¿]que te han hecho en mi casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

Ma to Tecuiyo Dios nican amochantzinco moyetztie = Dios sea en esta casa (Palabras de salutacion: 1, 1)

ompa nochan = [dezilde que vaya despues de mañana] a mi casa (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

campa in[ ]ichan in mayordomo = [¿]adonde es la casa del mayordomo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)


ESTAR DE UN LUGAR [CASA]
campa ichan = [¿]de donde es[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)


PUEBLO
campa mochan = [¿]de q[ue] pueblo eres[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)


TIERRA
cuix timocuepaz in mochan = [¿] has de bolver a tu tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10363

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: chantli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_10

Lectura: tlilpotonqui


Morfología: adorno de plumas negras; tipo de planta

Descomposicion: tlil-poton-qui

Contacto: labios

Parte no expresada: poton-,

Cita: tlilpotoquj

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_10

tlilpotonqui 

Paleografía: TLILPOTONQUI
Grafía normalizada: tlilpotonqui
Traducción uno: 1. parure, qui est couvert de colle et de plumes noires / parure, qui est couvert de colle et de plumes noires / botanique, nom d'une plante. / nom ésotérique du haricot. / nom sacerdotal. / n.pers.
Traducción dos: 1. parure, qui est couvert de colle et de plumes noires / parure, qui est couvert de colle et de plumes noires / botanique, nom d'une plante. / nom ésotérique du haricot. / nom sacerdotal. / n.pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlîlpotonqui 1.£ parure, qui est couvert de colle et de plumes noires
Allem., 'der (mit) scharz(en Federn) Beklebte'.
2.£ botanique, nom d'une plante.
syn. de ocopiyaztli.
Description. Cod Flor XI 159v = ECN9,178 = Sah11,188.
Eryngium beecheyanium Hook.
Eryngium autre nom du panicaut ombilifères aux belles feuilles épineuses aux fleurs groupées en capitules, ressemblant beaucoup à un chardon.
3£ nom ésotérique du haricot.
'tlîlpotonqui' ist in der Zusammensetzung mit 'tlamacazqui tlazohpilli' im Tal von Toluca ein esoterischer Name der Bohne. (Alarçon 1392,177). Mönnich 1969, 120.
4.£ nom sacerdotal.
Deux prètres nommés 'iztactlamacazqui' et 'tlîlpotônqui', qui avec les Huaxtèques accompagnent l'incarnation de Tocih sont mentionnés au cours des cérémonie d'ochpaniztli.
(Duran II 1830, 197). Mönnich 1969,120.
R.Siméon dit: nom donné au dieu Quetzalcoatl.
4.£ n.pers.
'cihuâcôâtl tlîlpotônqui', le ciuacoatl Tlilpotonqui,
Dans une liste de haut fonctionnaires réunis par Moctezuma. Sah12,9.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/73782

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tliltic


Sentido: negro

Valor fonético: tlil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02

tliltic 

Paleografía: tliltic
Grafía normalizada: tliltic
Traducción uno: negro / prieto
Traducción dos: negro / prieto
Diccionario: Arenas
Contexto:NEGRO
tlitic [tliltic] = negro (Nombres de diversas colores: 1, 29)


PRIETO
tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_12

Lectura: tenoch


Morfología: tuna

Descomposicion: te-noch-

Contacto: labios

Cita: tenochi

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_12

tenoch 

Paleografía: TENOCH
Grafía normalizada: tenoch
Traducción uno: n.pers.
Traducción dos: n.pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tenôch *£ n.pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63056

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: nochtli


Sentido: tuna

Valor fonético: noch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.11

nochtli 

Paleografía: nochtli
Grafía normalizada: nochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Tuna; Grana
Traducción dos: tuna; grana
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13950

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_13

Lectura: teccalli


Morfología: casa señorial; casa de justicia

Descomposicion: tec-cal-li

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_13

teccalli 

Paleografía: TECCALLI
Grafía normalizada: teccalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cour de justice.
Traducción dos: cour de justice.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têccalli Cour de justice.
En Sah8,55 deux cours de justice sont mentionnées l'une du nom de tlacxitlân l'autre nommée têccalli.
Tlacxitlân est présentée en Sah8,41 et Têccalli ou têccalco est présentée en Sah8,42.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/61532

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: calli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_15

Lectura: tenzacahuacan


Descomposicion: ten-zaca-hua-can

Contacto: labios

Parte no expresada: -can,

Cita: tenzacavacô

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_15

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: xayacatl


Sentido: cara rostro

Valor fonético: ten

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: cuauhtli


Sentido: águila

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.06

cuauhtli 

Paleografía: Cuauhtli
Grafía normalizada: cuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: águila
Traducción dos: aguila
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUILA
Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 150)

Cuauhtli = Aguila (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: uh-- u$-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10047

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_17

Lectura: atonal


Descomposicion: a-tona-l-

Contacto: labios

Cita: atonal

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_17

atonal 

Paleografía: ATONAL
Grafía normalizada: atonal
Traducción uno: nom pers. Cf. l'honorifique âtônaltzin.
Traducción dos: nom pers. cf. l'honorifique âtônaltzin.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âtônal *£ nom pers. Cf. l'honorifique âtônaltzin.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/41205

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tonalli


Sentido: día, signo, calor

Valor fonético: tonal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.07

tonalli 

Paleografía: tonalli
Grafía normalizada: tonalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: tona + -l-li
Traducción uno: Dia
Traducción dos: dia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16356

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_19

Lectura: xiuhnel


Descomposicion: xiuh-nel-

Contacto: labios

Parte no expresada: nel,

Cita: xiuhnel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_19

xiuhnel 

Paleografía: XIUHNEL
Grafía normalizada: xiuhnel
Traducción uno: Incapable.
Traducción dos: incapable.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhnel Incapable.
Est dit d'un mauvais descendant de quelqu'un, têezyo. Sah10,49.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76335

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_20

Lectura: teccalli


Morfología: casa señorial; casa de justicia

Descomposicion: tec-cal-li

Cita: zopachicô

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_20

teccalli 

Paleografía: TECCALLI
Grafía normalizada: teccalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cour de justice.
Traducción dos: cour de justice.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têccalli Cour de justice.
En Sah8,55 deux cours de justice sont mentionnées l'une du nom de tlacxitlân l'autre nommée têccalli.
Tlacxitlân est présentée en Sah8,41 et Têccalli ou têccalco est présentée en Sah8,42.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/61532

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: calli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_21a

Lectura: tzompachico


Descomposicion: tzom-pachi-co

Parte no expresada: -co,

Cita: zopachicô

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_21a

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tzontli


Sentido: pelo, cabellera

Valor fonético: tzon

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.20

tzontli 

Paleografía: tzontli
Grafía normalizada: tzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cabellos
Traducción dos: cabellos
Diccionario: Arenas
Contexto:CABELLOS
tzontli = cabellos (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11915

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: pachtli


Sentido: heno, planta parásita

Valor fonético: pach

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.12

pachtli 

Paleografía: pachtli
Grafía normalizada: pachtli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: pach + -tli
Traducción uno: Heno Yerba conosida
Traducción dos: heno yerba conocida
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: conosi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14143

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_23

Lectura: chitenco


Descomposicion: chitenco-

Contacto: labios

Cita: chite//co

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_23

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: chitenco

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_25

Lectura: cohuaxoch


Descomposicion: cohua-xoch-

Contacto: labios

Cita: covâxoch

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_25

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_27

Lectura: canauh


Descomposicion: canauh-

Contacto: labios

Cita: ca//nauh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_27

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: canauhtli


Sentido: pato

Valor fonético: canauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.28

canauhtli 

Paleografía: canau[h]tli
Grafía normalizada: canauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: pato
Traducción dos: pato
Diccionario: Arenas
Contexto:PATO
canautli = pato (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 151)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10297

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_29

Lectura: cohuatl


Morfología: serpiente

Descomposicion: cohua-tl

Contacto: labios

Cita: covâtl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_29

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_31

Lectura: chahuacol


Descomposicion: chahua-col- ?

Contacto: labios

Parte no expresada: chahua,

Cita: chavacol

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_31

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: coltic


Sentido: curvo o torcido

Valor fonético: col

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.10

coltic 

Paleografía: coltic
Grafía normalizada: coltic
Tipo: v.t.
Traducción uno: Tuerta cosa
Traducción dos: tuerta cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12965

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_33

Lectura: xiuhtlamin


Descomposicion: xiuh-tlamin-

Contacto: labios

Cita: xiuhtlami

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_33

xiuhtlamin 

Paleografía: XIUHTLAMIN
Grafía normalizada: xiuhtlamin
Traducción uno: Nom rituel d'un captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion des cérémonies de la ligature des années.
Traducción dos: nom rituel d'un captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion des cérémonies de la ligature des années.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtlamîn, nom rituel.
Nom rituel d'un captif qui sera sacrifié par le feu à l'occasion des cérémonies de la ligature des années.
Sa capture et le sacrifice sont décrits en Sah7,3l-32.
R.Siméon interprète ce passage comme un récit historique.
Le texte n'est pas clair sur ce point. Cf. la note 19 Sah7,32.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76385

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tlaxichtli


Sentido: flecha arrojadiza, ballesta

Valor fonético: tlamin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.09

tlaxichtli 

Paleografía: TLAXICHTLI
Grafía normalizada: tlaxichtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. pieu, poteau. / pieu, poteau. / dard, pointe (d'une flèche).
Traducción dos: 1. pieu, poteau. / pieu, poteau. / dard, pointe (d'une flèche).
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlaxichtli 1.£ pieu, poteau.
Angl., the stake. Décrit en Sah11,116.
2.£ dard, pointe (d'une flèche).
" in tlaxichtli zan moch îxquich ", les pointes (des flèches) sont toutes d'égale dimension. Sah2,135.
" inic ahmo cuitlatzayâniz in tlaxichtli ", pour que la pointe de la flèche ne se fende pas. Sah2,135.
" caltech quicuammîna ahzo tlaxichtli ahnôzo îca tepoztlaxichtli ", il le fixe au mur soit avec un dart soit avec un clou métallique - he holdeth it firmly to the wall's surface with either pegs or iron nails. Sah1,57.
* à la forme possédée inaliénable.
" in îtlaxichyo zan tlacotl ", leur pointe n'étaient que des bout de bois - their bolts were only sticks. Sah2,135.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/72965