Notas: Estructura compuesta por una barra horizontal y tres formas geométicas vistas de perfil con la pendiente escalonada y el centro un rectángulo; simulan almenas. El conjunto se refiere a una muralla y se puede leer Tenanco. El sitio corresponde a una de las divisiones del altepetl de Amecameca: Tzacualtitlan Tenanco. Fue fundado por los tenanca. Chimalpahin señala que estos grupos procedían de zonas distintas, algunos del valle de Toluca y otros de la región de Cuernavaca Cuautla. Al principio se establecieron en la zona lacustre y en los bordes de la laguna. Tenían algunos asentamientos cerca de Ayotzingo y, a raíz de la conquista del valle de Amecameca, se unieron a los totolimpanecas y fundaron el tlahtocayotl de Tzacualtitlan Tenanco, en el altepetl de Amecameca. Más tarde el grupo se escindió y una sección permaneció en Amecameca mientras que otra se dirigió hacia el sur, para fundar el altepetl de Tenanco Texocpalco. Este altepetl ejerció un control sobre el área sur del territorio chalca, la zona de pedregales y los pequeños valles. Contaba en el siglo XV con numerosos calpoltlaxicalli, que se localizaban en las laderas de los cerros y las áreas fértiles. (Jalpa, La tenencia, p. 49)
Paleografía:
TENANCO
Grafía normalizada:
tenanco
Traducción uno:
Communauté conquise par Moctezuma Ilhuicamîna. Kingsborough I 18 Codex Mendoza Lám 7 fig.3.
Traducción dos:
communauté conquise par moctezuma ilhuicamîna. kingsborough i 18 codex mendoza lám 7 fig.3.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tenanco, toponyme. Communauté conquise par Moctezuma Ilhuicamîna. Kingsborough I 18 Codex Mendoza Lám 7 fig.3. Localisation sur le territoire de Chalco. Le glyphe, une muraille crenelée, 'tenâm-itl'. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62751
Paleografía:
tenamitl
Grafía normalizada:
tenamitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Vallado, ô Cerca, si es de piedra
Traducción dos:
vallado, o cerca, si es de piedra
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14870
Paleografía:
TENANCO
Grafía normalizada:
tenanco
Traducción uno:
Communauté conquise par Moctezuma Ilhuicamîna. Kingsborough I 18 Codex Mendoza Lám 7 fig.3.
Traducción dos:
communauté conquise par moctezuma ilhuicamîna. kingsborough i 18 codex mendoza lám 7 fig.3.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tenanco, toponyme. Communauté conquise par Moctezuma Ilhuicamîna. Kingsborough I 18 Codex Mendoza Lám 7 fig.3. Localisation sur le territoire de Chalco. Le glyphe, une muraille crenelée, 'tenâm-itl'. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62751
Paleografía:
tetl
Grafía normalizada:
tetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
piedra
Traducción dos:
piedra
Diccionario:
Arenas
Contexto:PIEDRA tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571
Paleografía:
TENANCO
Grafía normalizada:
tenanco
Traducción uno:
Communauté conquise par Moctezuma Ilhuicamîna. Kingsborough I 18 Codex Mendoza Lám 7 fig.3.
Traducción dos:
communauté conquise par moctezuma ilhuicamîna. kingsborough i 18 codex mendoza lám 7 fig.3.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tenanco, toponyme. Communauté conquise par Moctezuma Ilhuicamîna. Kingsborough I 18 Codex Mendoza Lám 7 fig.3. Localisation sur le territoire de Chalco. Le glyphe, une muraille crenelée, 'tenâm-itl'. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62751
Paleografía:
tetl
Grafía normalizada:
tetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
piedra
Traducción dos:
piedra
Diccionario:
Arenas
Contexto:PIEDRA tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571
Paleografía:
TENANCO
Grafía normalizada:
tenanco
Traducción uno:
Communauté conquise par Moctezuma Ilhuicamîna. Kingsborough I 18 Codex Mendoza Lám 7 fig.3.
Traducción dos:
communauté conquise par moctezuma ilhuicamîna. kingsborough i 18 codex mendoza lám 7 fig.3.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tenanco, toponyme. Communauté conquise par Moctezuma Ilhuicamîna. Kingsborough I 18 Codex Mendoza Lám 7 fig.3. Localisation sur le territoire de Chalco. Le glyphe, une muraille crenelée, 'tenâm-itl'. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62751
Paleografía:
comitl
Grafía normalizada:
comitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
olla
Traducción dos:
olla
Diccionario:
Arenas
Contexto:OLLA xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)
xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)
xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Paleografía:
tetl
Grafía normalizada:
tetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
piedra
Traducción dos:
piedra
Diccionario:
Arenas
Contexto:PIEDRA tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571
Paleografía:
TENANCO
Grafía normalizada:
tenanco
Traducción uno:
Communauté conquise par Moctezuma Ilhuicamîna. Kingsborough I 18 Codex Mendoza Lám 7 fig.3.
Traducción dos:
communauté conquise par moctezuma ilhuicamîna. kingsborough i 18 codex mendoza lám 7 fig.3.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tenanco, toponyme. Communauté conquise par Moctezuma Ilhuicamîna. Kingsborough I 18 Codex Mendoza Lám 7 fig.3. Localisation sur le territoire de Chalco. Le glyphe, une muraille crenelée, 'tenâm-itl'. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62751
Paleografía:
comitl
Grafía normalizada:
comitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
olla
Traducción dos:
olla
Diccionario:
Arenas
Contexto:OLLA xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)
xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)
xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466
Paleografía:
cihuatl
Grafía normalizada:
cihuatl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
cihua + -tl
Traducción uno:
Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos:
matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882
Paleografía:
tetl
Grafía normalizada:
tetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
piedra
Traducción dos:
piedra
Diccionario:
Arenas
Contexto:PIEDRA tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571
Paleografía:
TENANCO
Grafía normalizada:
tenanco
Traducción uno:
Communauté conquise par Moctezuma Ilhuicamîna. Kingsborough I 18 Codex Mendoza Lám 7 fig.3.
Traducción dos:
communauté conquise par moctezuma ilhuicamîna. kingsborough i 18 codex mendoza lám 7 fig.3.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tenanco, toponyme. Communauté conquise par Moctezuma Ilhuicamîna. Kingsborough I 18 Codex Mendoza Lám 7 fig.3. Localisation sur le territoire de Chalco. Le glyphe, une muraille crenelée, 'tenâm-itl'. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62751
Paleografía:
tenamitl
Grafía normalizada:
tenamitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Vallado, ô Cerca, si es de piedra
Traducción dos:
vallado, o cerca, si es de piedra
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14870
Paleografía:
TENANCO
Grafía normalizada:
tenanco
Traducción uno:
Communauté conquise par Moctezuma Ilhuicamîna. Kingsborough I 18 Codex Mendoza Lám 7 fig.3.
Traducción dos:
communauté conquise par moctezuma ilhuicamîna. kingsborough i 18 codex mendoza lám 7 fig.3.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tenanco, toponyme. Communauté conquise par Moctezuma Ilhuicamîna. Kingsborough I 18 Codex Mendoza Lám 7 fig.3. Localisation sur le territoire de Chalco. Le glyphe, une muraille crenelée, 'tenâm-itl'. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62751
Paleografía:
tenamitl
Grafía normalizada:
tenamitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Vallado, ô Cerca, si es de piedra
Traducción dos:
vallado, o cerca, si es de piedra
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14870